"davantage sur les" - Translation from French to Arabic

    • المزيد عن
        
    • بدرجة أكبر على
        
    Elle souhaiterait en savoir davantage sur les modalités concrètes de coopération avec le Comité. UN وأضافت أنها تود معرفة المزيد عن أساليب التعاون العملية مع اللجنة.
    Nous aimerions en savoir davantage sur les propositions spécifiques contenues dans le plan et attendons avec intérêt sa présentation officielle. UN ونحن تواقون لمعرفة المزيد عن المقترحات المحددة الواردة في الخطة ونتطلع إلى الإعلان عنها بصورة رسمية.
    Il pourrait également être utile pour les États d'en savoir davantage sur les informations fournies au Comité par les ONG. UN وقد يكون من المفيد أيضاً أن تعرف الدول المزيد عن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة.
    Ils ont reconnu, d'une manière générale, qu'il leur fallait en apprendre davantage sur les populations autochtones avant de pouvoir mettre au point des programmes spécifiquement conçus à leur intention. UN وأعربت الوكالات عن رأي عام، مفاده أنها تحتاج الى تعلم وفهم المزيد عن الشعوب اﻷصلية قبل أن يتسنى لها وضع برامج مناسبة تستفيد منها هذه الشعوب.
    Cela permet aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, la formation et la création de capacités. UN وقد أتاح ذلك لﻷفرقة إمكانية أن تركز بدرجة أكبر على الاحتياجات القطرية الطويلة اﻷجل، وهي التدريب وبناء القدرات.
    Elle souhaite également en apprendre davantage sur les opérations du Groupe et sur la manière dont il coordonne ses activités avec d'autres ministères. UN وتود أن تعرف المزيد عن عمليات الوحدة وكيف تنسق عملها مع الوزارات الأخرى.
    Il serait intéressant d'en savoir davantage sur les recommandations de l'équipe chargée de l'enquête et la manière dont elles seront appliquées, ainsi que sur les effets qui en sont escomptés. UN وسيكون من المهم معرفة المزيد عن توصيات فريق التحقيق وكيفية تنفيذها وكذلك الأثر المتوقع منها.
    Cela dit, elle voudrait en savoir davantage sur les raisons profondes de leur réticence à se faire élire. UN وقالت إنها، مع هذا، تودّ أن تسمع المزيد عن الأسباب الكامنة وراء إحجامهن عن السعي إلى أن يُنتَخَبن أصلا.
    Étant donné le taux élevé de natalité, elle aimerait en savoir davantage sur les raisons du peu d'intérêt marqué pour les services de planification familiale. UN وذكرت أنها، بالنظر إلى ارتفاع معدل المواليد، مهتمة بأن تعرف المزيد عن أسباب قلة القبول بخدمات تنظيم الأسرة.
    Le Comité désirerait en savoir davantage sur les rapports entre ces organes eux-mêmes et entre eux et les organisations non gouvernementales. UN وتود اللجنة معرفة المزيد عن العلاقات فيما بين هذه الهيئات نفسها، وبينها وبين المنظمات غير الحكومية.
    L'intervenante souhaiterait également en savoir davantage sur les plans du Gouvernement en ce qui concerne la lutte contre la traite des femmes et des filles à des fins d'exploitation sexuelle. UN كما أعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن خطط الحكومة لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Il serait utile d'en savoir davantage sur les perspectives de l'évolution de la discrimination sexiste. UN ومن المهم معرفة المزيد عن سمات التمييز بين الجنسين، وسألت هل تقدم الحكومة المشورة القانونية لضحايا هذا التمييز.
    Il serait intéressant d'en savoir davantage sur les perspectives sexospécifiques par rapport aux stratégies et aux programmes de santé. UN ومن المفيد معرفة المزيد عن المنظور الجنساني في الاستراتيجيات والبرامج الصحية.
    Elle aimerait en savoir davantage sur les préoccupations spécifiques et les priorités qu'elles mettent en avant. UN وأعربت عن رغبتها في سماع المزيد عن الشواغل والأولويات المحددة التي قمن بطرحها.
    S'agissant des centres pour agricultrices, elle voudrait en apprendre davantage sur les services fournis par ces centres et le nombre des femmes qu'ils servent. UN وفيما يتعلق بالمراكز المعنية بالمزارعات، قالت إنها تود أن تعرف المزيد عن الخدمات التي تقدمها هذه المراكز وعدد النساء اللاتي يستفدن منها.
    En outre, ils ont voulu en savoir davantage sur les activités entreprises pour promouvoir les droits de l'homme, la compréhension et la tolérance à l'école d'une façon générale, et sur la formation aux droits de l'homme dispensée aux responsables de l'application de la loi en particulier. UN كما رغبوا في معرفة المزيد عن اﻷنشطة المضطلع بها لتشجيع حقوق الانسان، وتوفير التفهم والتسامح في المدارس، عموما، والتدريب المتعلق بحقوق الانسان الذي يعطى لضباط اﻷمن، بوجه خاص.
    Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les condamnations prononcées dans les cas d'actes racistes mentionnés au paragraphe 8 du huitième rapport, et ils ont voulu savoir combien de plaintes avaient été déposées pour des actes présumés de racisme. UN وأعربوا أيضا عن رغبتهم في معرفة المزيد عن اﻷحكام الصادرة في القضايا المتصلة باﻷعمال العنصرية المذكورة في الفقرة ٨ من التقرير الثامن وعن عدد الشكاوى المقدمة فيما يتعلق باﻷعمال العنصرية المزعومة.
    Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les condamnations prononcées dans les cas d'actes racistes mentionnés au paragraphe 8 du huitième rapport, et ils ont voulu savoir combien de plaintes avaient été déposées pour des actes présumés de racisme. UN وأعربوا أيضا عن رغبتهم في معرفة المزيد عن اﻷحكام الصادرة في القضايا المتصلة باﻷعمال العنصرية المذكورة في الفقرة ٨ من التقرير الثامن وعن عدد الشكاوى المقدمة فيما يتعلق باﻷعمال العنصرية المزعومة.
    Ainsi, les institutions publiques et les universités ont fait porter leur attention davantage sur les recherches pures qui sont financées en partie par des entreprises privées qui acquièrent les droits de brevet, développement et vendent le produit et perçoivent des redevances. UN ومن ثم، ركزت المؤسسات العامة والجامعات بدرجة أكبر على البحوث اﻷساسية التي تمولها جزئيا الشركات الخاصة التي تحصل على حقوق البراءات، والتي تقوم بتطوير المنتج وتسويقه وتحصيل الاتاوات.
    Par exemple, un déséquilibre fâcheux s'était établi du fait que les mandats existants des rapporteurs spéciaux et des mécanismes thématiques tendaient à être axés davantage sur les libertés civiles et politiques. UN ومن ذلك مثلا أنه بالنظر إلى أن الولايات المسندة حاليا للمقررين الخاصين واﻵليات الموضوعية تميل إلى التشديد بدرجة أكبر على الحريات المدنية والسياسية، فقد نشأ عن ذلك اختلال مؤسف.
    La coordination et l'intégration des différents aspects des problèmes de développement font partie d'une longue tradition qui doit être redynamisée et axée davantage sur les priorités clés. UN ويستند التنسيق والتكامل فيما بين مختلف جوانب الشواغل الإنمائية إلى تقليد عريق، وهو تقليد يجب تفعيله وكفالة تركيزه بدرجة أكبر على الأولويات الإنمائية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more