D'ici à 2015, on prévoit que le taux mondial de pauvreté passera en deçà des 15 %. | UN | وبحلول عام 2015، من المتوقع أن ينخفض المعدل العالمي للفقر إلى ما دون 15 في المائة. |
L’Assemblée générale prend note que les Seychelles a effec- tué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن سيشيل قامت بتسديد المبالغ الضرورية لخفض متأخراتها الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
fonds alloués en réponse aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement soient sensiblement en deçà du niveau escompté. | UN | ومما يؤسف له، أن اﻷموال التي خصصت حتى اﻵن استجابة لتوصيات جدول أعمال القرن ٢١ جاءت أقل بكثير من التوقعات. |
Le PNUD, la plus grande organisation d'assistance multilatérale au développement, est obligé de mener ses activités avec des ressources bien en deçà des montants prévus. | UN | وقد اضطر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أكبر منظمة عالمية متعددة اﻷطراف للمساعدة اﻹنمائية، الى العمل بموارد أدنى بكثير من اﻷهداف المسقطة. |
4. Il est apparu que la plupart des établissements techniques fonctionnaient bien en deçà de leur capacité de production. | UN | ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة. |
Le Sénégal, dont le programme antisida remonte à 1986, a réussi à maintenir le taux d'infection en deçà de 2 %. | UN | فقد بدأت السنغال برنامجها لمكافحة الإيدز في عام 1986، وتمكنت من تخفيض معدل الإصابة فيها إلى ما دون 2 في المائة. |
Avec le jeu naturel des départs, ce nombre risque de tomber bientôt en deçà de la fourchette souhaitable. | UN | فمع الاستنزاف يمكن أن ينخفض ذلك العدد إلى ما دون النطاق المستصوب. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié dans l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بدفع هايتي للمبالغ اللازمة لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti et Vanuatu ont effectué les paiements nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن فانواتو وهايتي قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض ما عليهما من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Mais de 1991 à 2001, la croissance de la population est passée en deçà des 2 % pour la première fois en 40 ans, même si cette baisse n'a pas été uniforme sur l'ensemble du pays. | UN | غير أن النمو السكاني أخذ في التباطؤ من عام 1991 إلى 2001 إلى ما دون 2 في المائة لأول مرة خلال أربعة عقود، رغم أنه لم يكن موحدا في جميع أنحاء البلاد. |
Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. | UN | وحتى في ظل السيناريو الأكثر تفاؤلاً، ستظل وتيرة الانتعاش في أفريقيا أقل بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في الأحوال الاجتماعية في أفريقيا. |
Néanmoins, il demeure largement en deçà du niveau convenu à l'échelle internationale. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المتفق عليها دوليا. |
En revanche, le Conseil reste, au Moyen-Orient, bien en deçà des attentes placées en lui. | UN | ومن ناحية أخرى، فيما يتعلق بموضوع الشرق الأوسط، كان عمل المجلس أقل بكثير من التوقعات المبنية عليه. |
En dépit d'une légère augmentation par rapport à la précédente période, l'espace carcéral reste bien en deçà des normes internationales. | UN | وعلى الرغم من زيادة مساحة الزنازين قليلاً، مقارنة بالفترة السابقة، فإنها لا تزال أدنى بكثير من المعايير الدولية. |
Les traitements de l’ONU se situeraient bien en deçà du point médian de la fourchette de variation de la marge. | UN | وينتج عن ذلك أن تظل مرتبات اﻷمم المتحدة عند نقطة أدنى بكثير من نقطة الوسط في نطاق الهامش. |
Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. | UN | ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار. |
Les contributions provenant de partenariats avec le secteur privé sont, pour le moment, en deçà du niveau espéré. | UN | أما المساهمات المقدمة من الشراكات مع القطاع الخاص فهي حاليا دون المستوى المتوقع. |
De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. | UN | والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر. |
Les ressources disponibles sont malheureusement bien en deçà des besoins. | UN | والموارد المتاحة، لسوء الطالع، تقل كثيرا عن الاحتياجات. |
Mme Ievers reconnaît que les conditions de vie des femmes autochtones et les possibilités qui leur sont ouvertes sont bien en deçà des moyennes canadiennes. | UN | وسلمت السيدة ييفرس بأن الأحوال المعيشية للنساء الأصليات والفرص المتاحة لهن هي أدنى كثيراً من المتوسط الكندي. |
La production de céréales reste très en deçà des besoins depuis plusieurs années. | UN | وإنتاج الحبوب تخلف، كان أقل كثيرا من الاحتياجات في السنوات القليلة الماضية. |
Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise, reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. | UN | وحتى في إطار السيناريو الأكثر تفاؤلا، فإن وتيرة الانتعاش تظل أقل بكثير من المستوى المطلوب لتحقيق تحسن ملموس في الأوضاع الاجتماعية في أفريقيا. |
Les femmes représentent 60% des agents de la fonction publique des catégories cinq à sept et 72% des catégories huit et en deçà. | UN | كما تمثل المرأة 60 في المائة من الموظفين في الرُتب من 5 إلى 7 و72 في المائة من الرتب 8 وما دونها. |
Le programme a été exécuté à hauteur de 90,72 %, soit un peu en deçà de l'objectif fixé (96 %). | UN | وبلغ معدل إنجاز البرامج نسبة 90.72 في المائة، أي أقل قليلا عن الهدف المنشود ألا وهو 96 في المائة. |
Une délégation s'est inquiétée de ce qu'une proportion croissante des fonds était allouée au budget d'appui et a demandé pourquoi ces dépenses ne pouvaient pas être maintenues en deçà de 20 %. | UN | وأعرب وفد عن القلق من تزايد النسبة المئوية للاعتمادات المخصصة لميزانية الدعم وتساءل عن السبب الذي يحول دون إبقاء تكاليف الدعم في مستوى يقل عن ٢٠ في المائة. |
140. L'observateur de la Finlande a indiqué que le compromis atteint était bien en deçà des attentes de sa délégation. | UN | 140- وذكر المراقب عن فنلندا أن الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه يقل كثيراً عما كان يتوقعه وفده. |
Les revenus de l'Autorité palestinienne continuent d'être bien en deçà des niveaux de dépenses. | UN | ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها. |