"de base à l'élaboration" - Translation from French to Arabic

    • أساسا لوضع
        
    • كأساس لوضع
        
    • أساسا لصياغة
        
    • أساسا لإعداد
        
    • توفير الأساس لصياغة
        
    • كأساس لصياغة
        
    • الأساس لوضع
        
    • أساساً لإعداد
        
    • أساساً لوضع
        
    • بوصف ذلك أساسا لتطوير
        
    • أساس لوضع
        
    • كأساس لإعداد
        
    • سيعتمد عليها لوضع
        
    • بعد الأساس
        
    Un cadre décennal souple servirait de base à l'élaboration de ces solutions à l'échelle mondiale tout en respectant la souveraineté ainsi que les priorités et spécificités nationales. UN وسيوفر الإطار العشري المرن للبرامج أساسا لوضع هذه الحلول العالمية مع الاعتراف بأولويات السيادة الوطنية وخصوصياتها.
    Les principes énoncés dans le projet d'articles ont servi de base à l'élaboration d'accords régionaux. UN وقد استُخدمت المبادئ الواردة في مشروع المواد كأساس لوضع اتفاقات إقليمية.
    Le modèle doit servir de base à l'élaboration d'accords particuliers devant être conclus entre l'Organisation et les pays sur le territoire desquels les opérations de maintien de la paix sont déployées. UN إن الغرض من الاتفاق النموذجي هو أن يكون أساسا لصياغة اتفاقات فردية تبرم بين اﻷمم المتحدة والبلدان التي تقوم على أراضيها عمليات حفظ السلم.
    L'ensemble de ces travaux servira de base à l'élaboration d'un projet de loi au 1er semestre 2014 qui intégrera également des mesures d'anticipation dans le domaine de la prévention, notamment dans le domaine de la santé, ainsi que sur l'accompagnement des personnes âgées et de leurs familles en cas de situation de dépendance. UN وسيكون مجموع هذه الأعمال أساسا لإعداد مشروع قانون في النصف الأول من عام 2014 يتضمن أيضا تدابير ترقبية في مجال الوقاية، وبخاصة في مجال الصحة، وكذلك فيما يتعلق بإرشاد المسنين وأسرهم في حالات الإعالة.
    4. Ce qui précède doit permettre de dresser un tableau détaillé de la situation réelle, qui servira à son tour de base à l'élaboration de politiques formulées et ciblées avec précision, avec définition de priorités correspondant aux dispositions du Pacte. UN 4- وبينما يقصد من عملية الرصد الاستعراض المفصل للحالة السائدة، فان القيمة الرئيسية لهذا الاستعراض تكمن في توفير الأساس لصياغة سياسات تبيّن بوضوح وتوجّه نحو أهداف دقيقة، بما في ذلك وضع أولويات تعكس أحكام العهد.
    Ces recherches serviraient de base à l'élaboration de politiques et de programmes adaptés aux besoins. Le programme multinational faciliterait les comparaisons internationales des différentes approches et politiques relatives au vieillissement et à la jeunesse. UN وستسهم هذه البحوث كأساس لصياغة سياسات وبرامج تتجاوب مع هذه القضايا، وسيسهل البرنامج المشترك بين اﻷقطار عقد مقارنات فيما بين البلدان عن نهجها وسياساتها في معالجة مشاكل الشيخوخة والشباب.
    En outre, pour remédier au manque de données sur la morbidité liée à la procréation, le Népal a lancé, au début de 2014, une étude sur la prévalence de certaines pathologies, y compris la fistule obstétricale, dont les conclusions serviront de base à l'élaboration de stratégies nationales visant à éradiquer la fistule obstétricale et d'autres pathologies. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا لضآلة المعلومات المتاحة عن أمراض الصحة الإنجابية نسبيا في نيبال، بُدئ في أوائل عام 2014 في دراسة توثق معدل انتشار أمراض مختارة، من بينها ناسور الولادة. وستُشكل النتائج التي تتمخض عنها هذه الدراسة الأساس لوضع استراتيجيات وطنية للقضاء على ناسور الولادة وأمراض أخرى.
    Le décret a servi de base à l'élaboration d'un programme national de protection des journalistes. UN وشكّل هذا الاتفاق أساساً لإعداد برنامج وطني لحماية الصحفيين.
    Elle pourrait servir de base à l'élaboration des directives concernant l'application conjointe. UN ويمكن أن يوفر هذا أساساً لوضع اﻷحكام ذات الصلة على صعيد المبادئ التوجيهية بشأن التنفيذ المشترك.
    En outre, un vaste exercice de planification a été mis en œuvre dans ces 7 domaines pour servir de base à l'élaboration du cadre stratégique intégré. UN وعلاوة على ذلك، تجري عملية مسح واسعة في هذه المجالات السبعة، لتكون نتائجها أساسا لوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل.
    De plus, elles servent de base à l'élaboration et à l'évaluation des politiques et programmes en faveur des personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك تقدِّم بيانات التعداد أساسا لوضع وتقييم السياسات والبرامج التي تلبي احتياجات المعاقين.
    Ces informations serviront de base à l'élaboration de politiques plus judicieuses pour juguler desdits déchets. UN وستكون هذه المعلومات أساسا لوضع سياسات محسنة تتعامل مع هذه النفايات.
    Ce premier recensement sert de base à l'élaboration de plans d'action pour la fourniture d'une assistance. UN وتستخدم تلك المجموعة الأولية كأساس لوضع خطط عمل لتقديم المساعدة.
    Ce premier recensement sert de base à l'élaboration de plans d'action pour la fourniture d'une assistance. UN وتستخدم تلك المجموعة الأولية كأساس لوضع خطط عمل لتقديم المساعدة.
    Les besoins de formation sont analysés avec soin et l'analyse sert de base à l'élaboration des modules de formations. UN ويجري بحرص تحليل احتياجات التدريب، ويستفاد من هذا التحليل كأساس لوضع مجموعات التدريب.
    :: Élaboration d'un document thématique sur le féminicide, qui servira de base à l'élaboration de processus de sensibilisation et de formation et constituera un outil permettant aux agents du système judiciaire de connaître et de comprendre le féminicide; UN :: إعداد وثيقة مواضيعية عن قتل الإناث تكون أساسا لصياغة تدابير التوعية والتدريب، وأداة تساعد مقيمي ومقيمات العدل في معرفة قتل الإناث وفهمه.
    De 2007 à 2009, une enquête sur la demande de formation à l'intention des femmes a été menée en Indonésie et a servi de base à l'élaboration d'un programme pédagogique sur mesure destiné à 53 fonctionnaires de ce pays chargés des politiques de TIC et de parité des sexes. UN وأُجريت خلال الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، دراسة استقصائية بشأن الطلب على تدريب المرأة في إندونيسيا، وقد شكلت الدراسة أساسا لإعداد برنامج تعليمي وفقا لطلب المستفيدين منه لفائدة 53 من الموظفين العموميين في إندونيسيا المسؤولين عن السياسات الجنسانية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    4. Ce qui précède doit permettre de dresser un tableau détaillé de la situation réelle, qui servira à son tour de base à l'élaboration de politiques formulées et ciblées avec précision, avec définition de priorités correspondant aux dispositions du Pacte. UN 4- وبينما يقصد من عملية الرصد الاستعراض المفصل للحالة السائدة، فان القيمة الرئيسية لهذا الاستعراض تكمن في توفير الأساس لصياغة سياسات تبيّن بوضوح وتوجّه نحو أهداف دقيقة، بما في ذلك وضع أولويات تعكس أحكام العهد.
    Ce dernier rapport a servi de base à l'élaboration d'un document destiné à la session extraordinaire. UN وقد استُخدم التقرير الأخير كأساس لصياغة وثيقة ستقدم إلى الدورة الاستثنائية.
    Les principes, orientations et cadre serviront de base à l'élaboration des stratégies de communication et d'animation que la Plateforme mettra en œuvre successivement pour des produits spécifiques. UN وستشكل المبادئ، والمبادئ التوجيهية، والإطار الأساس لوضع استراتيجيات متعاقبة للاتصال والتوعية تابعة للمنبر من أجل نواتج محددة.
    Le décret a servi de base à l'élaboration d'un programme national de protection des journalistes. UN وشكّل هذا الاتفاق أساساً لإعداد برنامج وطني لحماية الصحفيين.
    Il a aussi reconnu que ces lignes directrices pouvaient servir de base à l'élaboration de programmes d'assistance technique visant à renforcer les capacités des États membres intéressés par des initiatives de ce type. UN ووافقت الدورة أيضاً على أن الإرشادات يمكن أن تكون أساساً لوضع برامج للمساعدة التقنية تساعد على تعزيز قدرات الدول الأعضاء المهتمة بمبادرات الإبلاغ عن الاستدامة.
    En comparaison des années antérieures, les équipes de pays ont été plus conscientes de la nécessité d'achever en temps voulu des plans-cadre de qualité pour servir de base à l'élaboration des programmes de pays. UN ومقارنة بالسنوات السابقة، ازداد الإدراك على مستوى الأفرقة القطرية لأهمية إنجاز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات جودة عالية في الوقت المناسب بوصف ذلك أساسا لتطوير البرامج القطرية.
    c) Analyser les données en vue de leur utilisation pour des études analytiques servant de base à l'élaboration de politiques et de programmes dans les secteurs public et privé; UN (ج) تحليل واستخدام البيانات وإجراء دراسات تحليلية تكون بمثابة أساس لوضع السياسات والبرامج في القطاعين العام والخاص؛
    Une fois approuvé par l'Assemblée, le cadre sert de base à l'élaboration du projet de budget pour l'exercice biennal suivant. UN وبمجرد أن توافق عليه الجمعية العامة، يعتمد الإطار كأساس لإعداد مقترحات ميزانية فترة السنتين التالية.
    En ce qui concerne ces engagements, la Bosnie-Herzégovine a indiqué que son Conseil des ministres avait adopté une stratégie nationale de lutte antimines pour la période 2009-2019 qui servait de base à l'élaboration des plans opérationnels de lutte antimines. UN وأفادت البوسنة والهرسك، بخصوص هذه الالتزامات، بأن مجلس وزراءها اعتمد استراتيجية لمكافحة الألغام (2009-2019)، سيعتمد عليها لوضع خطط سنوية تشغيلية لمكافحة الألغام.
    À cette fin, leurs bureaux respectifs ont élaboré et présenté au Groupe de travail du Comité permanent interinstitutions un document commun à ce sujet qui a servi de base à l'élaboration d'un document directif du Comité permanent interorganisations sur cette question, document qui est analysé en détail dans le rapport que le Représentant a présenté à la Commission en 2000. UN وأعدت مكاتبهم ورقة مشتركة قدمت إلى الفريق العامل التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وأصبحت فيما بعد الأساس الذي استندت إليه ورقة سياسة شاملة للجنة المشتركة بشأن هذه المسألة. وشُرحت هذه الورقة بقدر من التفصيل في التقرير الذي قدمه الممثل إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more