"de base du droit" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية للقانون
        
    • الأساسي لقانون
        
    • اﻷساسي لحق
        
    • أساسي في القانون
        
    • مبدأ أساسي من مبادئ القانون
        
    73. Ces actes constituent une violation des principes de base du droit international humanitaire. UN 73- إن هذه الأعمال تشكل انتهاكاً للأحكام الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Connaissent les éléments de base du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit pénal international; UN التعرف على العناصر الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني والقانون الجنائي الدولي؛
    La poursuite de la violence est contraire tant aux intérêts des parties qu'aux principes de base du droit international. UN وانتهاج العنف يتناقض مع مصالح الأطراف وينتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Bien que, à première vue, les deux solutions et les deux points de vue concernant la question de l'entrée en vigueur du traité puissent sembler diamétralement opposés, ils sont tous les deux conciliables avec le principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN 455 - رغم أن كلا الحلين والرأيين بشأن مسألة دخول المعاهدة حيز النفاذ قد يبدوان للوهلة الأولى متناقضين، فإنهما يتوافقان مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، ألا وهو مبدأ التراضي.
    Elle est fondée sur des valeurs universelles qui gouvernent ses actions et son esprit, inspirée par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, parmi d'autres instruments de base du droit international. UN وهو يقوم على القيم العالمية التي تحكم عمله وروحه والمستوحاة من ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان من جملة الصكوك الأساسية للقانون الدولي.
    Ces mesures non seulement contreviennent aux principes de base du droit et à la Charte des Nations Unies mais compromettent également le développement économique et social des États visés. UN فتلك الأعمال لا تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل تضر أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة.
    Cette exploitation et cette manipulation constituent des violations flagrantes des principes de base du droit international et des droits fondamentaux des enfants et posent des problèmes dont devrait se préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. UN وأضاف أن مثل هذا الاستغلال والتلاعب يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الطفل الأساسية، وينبغي أن يكون مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    D'autres se sont toutefois dits préoccupés par le renversement de la charge de la preuve, du fait qu'il serait contraire aux principes constitutionnels ou aux principes de base du droit interne ou aux obligations internationales et donc difficile à envisager. UN بيد أن بعض المندوبين أعربوا عن قلقهم بشأن عكس عبء الاثبات، معتبرين أن ذلك سيكون مخالفا للمبادئ الدستورية أو المبادئ الأساسية للقانون الداخلي أو الالتزامات الدولية، وبالتالي سيكون من الصعب النص عليه.
    Eu égard également aux principes de base du droit international des droits de l'homme, l'Afrique du Sud défend vigoureusement la notion de i) promotion, ii) protection et iii) réalisation de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales. UN وبما يتفق كذلك مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فـإن جنوب أفريقيا تتمسك بقـوة بمفهوم ' 1` تعزيز، و ' 2` حماية، و ' 3` إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    À l'évidence, il est impératif d'adhérer aux règles et principes de base du droit international, ainsi qu'à la Charte et aux résolutions pertinentes de l'ONU, pour parvenir à instaurer la paix et la sécurité internationales. UN ومن الواضح أن التقيد بالقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وكذلك بالميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، هو أمر حتمي للتحقيق الفعلي للسلم والأمن الدوليين.
    De manière tragique, le monde est entré dans une ère où les principes de base du droit international humanitaire sont remis en question et où une distinction minime est faite entre les combattants et la population civile. UN ومن المفجع أن العالم دخل عهداً حيث تتعرَّض فيه المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي لظلال من الشك ولم يعد هناك مجال كبير للتمييز بين المدنيين والمتحاربين.
    Nous sommes guidés par les normes de base du droit international et de la conduite internationale et par notre soutien de principe à la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives comme un moyen pour atteindre des objectifs politiques et économiques. UN إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية.
    Les autres membres des forces de police sont formés aux principes de base du droit international humanitaire et reçoivent un fascicule qui présente les règles internationales humanitaires régissant le recours à la force et certaines normes des droits de l'homme. UN ويجري تعريف غيرهم من أفراد قوة الشرطة بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتزويدهم بكتيب عن المعايير الإنسانية الدولية التي تنظم استخدام القوة، يتناول أيضا حقوق الإنسان.
    L'utilisation d'armes à l'uranium appauvri représente une grave violation des principes de base du droit humanitaire international parce qu'elle cause des maux superflus et des blessures excessives qui n'entrent pas dans le cadre des utilisations à des fins militaires. UN 11 - إن استخدام أسلحة اليورانيوم المستنفد يمثل خرقا جسيما للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي لأنها تحدث معاناة لا لزوم لها وضررا فادحا، يتجاوز تحقيق الأغراض العسكرية.
    M. Helle (Observateur du Comité international de la Croix-Rouge) dit que l'adhésion universelle aux instruments de base du droit international humanitaire demeure une première étape indispensable pour que ce droit soit respecté. UN 79 - السيد هيل (المراقب عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر): قال إن انضمام الجميع إلى الصكوك الأساسية للقانون الإنساني الدولي يظل هو الشرط المسبق للامتثال لتلك الصكوك.
    J'appelle votre attention sur le fait que plusieurs responsables et membres du Congrès des États-Unis continuent de menacer publiquement de recourir à la force contre la République islamique d'Iran au mépris total du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et des principes de base du droit international. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن العديد من المسؤولين وأعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة يواصلون التهديد علنا باستخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية وذلك في تحد صارخ للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Cette position concilie, de manière raisonnable, le principe de base du droit des traités − le consensualisme − avec celui de la nullité des plein droit des réserves interdites ou incompatibles avec l'objet et le but du traité. UN وهذا الموقف يوفق، على نحو معقول، بين المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات - وهو مبدأ التراضي - ومبدأ بطلان التحفظات المحظورة، أو التي تتنافى مع موضوع المعاهدة وغرضها، وذلك بقوة القانون.
    D'autres délégations se sont cependant prononcé contre un tel effet, qui a été jugé contraire au principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN إلا أن وفودا أخرى أعربت عن رفضها لهذا الأثر الذي اعتبر منافيا للمبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، وهو مبدأ التراضي().
    La question fondamentale est celle que pose le principe de base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination, que mon gouvernement considère comme crucial pour la réalisation de la paix au Moyen-Orient. UN والمسألة المركزية هي المبدأ اﻷساسي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وهو المبدأ الذي تعتبره حكومتي حاسم اﻷهمية ﻹحلال السلام في الشرق اﻷوسط.
    C'est précisément la raison pour laquelle la demande est considérée comme une ingérence dans des affaires relevant fondamentalement de la compétence nationale de la Chine, et comme portant atteinte à un principe de base du droit international, en général, et de la Charte des Nations Unies en particulier : celui du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine. UN ولذلك السبب فإن الطلب يعتبر تدخلا في شؤون تقع بشكل أساسي في إطار الولاية القضائية المحلية للصين، ويؤدي إلى تقويض مبدأ أساسي في القانون الدولي عموما وفي ميثاق الأمم المتحدة على وجه الخصوص: وهو مبدأ احترام سيادة جمهورية الصين الشعبية وسلامة أراضيها.
    C'est un principe de base du droit pénal international et le postulat sur lequel repose le système créé par le Statut de Rome. UN هذا مبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي الدولي وأحد ركائز النظام الذي أنشأه نظام روما الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more