"de base est" - Translation from French to Arabic

    • الأساسي هو
        
    • الأساسية هو
        
    • الأساسية أمر
        
    • الأساسية هي
        
    • الأساسي لذلك هو
        
    • الأساسي هي
        
    • اﻷساسية يعتبر
        
    • اﻷساسية يكمن
        
    • والتفاهم الأساسي
        
    • الأساسية يترتب عليه
        
    • الأساسية تأثيراً كبيراً
        
    • الأساسي منه
        
    • الأساسية من ذلك هي
        
    Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. UN وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني.
    Le principe de base est le caractère sacré de la vie humaine. UN فالمبدأ الأساسي هو قدسية الحياة الإنسانية.
    La pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. UN وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية.
    Les résultats prometteurs de cette collaboration montrent que l'intégration des statistiques de base est également possible dans les pays en développement. UN ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية.
    L'équipement de base est la Pompe à Motricité Humaine (PMH), gérée par la communauté villageoise elle-même. UN والمعدات الأساسية هي المضخات اليدوية التي يشرف عليها المجتمع المحلي القروي نفسه.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Le montant actuel de la pension de base est de 138 LTL. UN والحجم الحالي للمعاش الأساسي هي 138 ليتاس.
    Le principe de base est que ces actionnaires conservent un droit de recours indépendant dans de tels cas et réunissent donc les conditions nécessaires pour bénéficier de la protection diplomatique pour eux-mêmes. UN والمبدأ الأساسي هو أن يحتفظ هؤلاء المساهمون بالحق المستقل في اتخاذ إجراء في مثل هذه الحالات، ومن ثم فإنهم مؤهلون للحصول على الحماية الدبلوماسية حفاظاً على حقوقهم الخاصة.
    Un modèle d'appui à l'enseignement de base est un autre mécanisme de sécurité mis en place pour faciliter l'accès des enfants vulnérables à un enseignement de base. UN وهناك نموذج للمساعدة في التعليم الأساسي هو بمثابة آلية ضمان أخرى لتسهيل وصول الأطفال المعرضين للإصابة إلى التعليم الأساسي.
    Il a été rappelé que l'éducation de base est une notion plus large que l'enseignement primaire et qu'afin d'éviter les confusions le Groupe d'experts devait limiter ses délibérations à l'enseignement primaire. UN وتم التذكير بأن التعليم الأساسي هو مفهوم أوسع من التعليم الابتدائي، وبأنه ينبغي لتفادي الخلط، أن يقتصر الفريق في مناقشاته على التعليم الابتدائي.
    L'absence de la moindre protection sociale de base est l'une des principales raisons pour laquelle les personnes vivant dans la pauvreté extrême sont abandonnées à leur sort. UN وعدم توفر الحماية الاجتماعية الأساسية هو أحد الأسباب الرئيسية لتخلف الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من عن ركب التنمية.
    La fourniture des services de base est un objectif primordial, qu'elle soit considérée du point de vue des personnes travaillant dans le secteur des services, des usagers de ces services ou de celui de la prise de décisions au niveau municipal. UN وضمان مستوي الخدمات الأساسية هو الهدف الرئيسي، سواء من وجهة نظر من يعملون في قطاع الخدمات، أو من يستخدمونها، أو من يقومون بصنع القرار علي الصعيد البلدي.
    L'investissement sur indices de produits de base est probablement ce qui retient le plus l'attention depuis quelques années. UN 6 - وربّما كان الاستثمار في مؤشرات السلع الأساسية هو ما حظي بالقدر الأكبر من الاهتمام خلال السنوات القليلة الماضية.
    38. Trouver des solutions au problème des produits de base est important pour un grand nombre des pays les plus pauvres, mais aussi pour la prospérité mondiale en général. UN 38- وإيجاد حلول لمشكلة السلع الأساسية أمر هام بالنسبة لكثير من أشد البلدان فقراً، لكنه أمر هام أيضاً لتحقيق الرخاء العالمي بصفة عامة.
    Le rapport montre qu'une action utile dans le secteur des produits de base est possible, et qu'il existe de vastes possibilités de conduire des projets et des programmes, pour l'essentiel fondés sur des partenariats, qui permettront de réduire la pauvreté de façon efficace et économique. UN ويبين التقرير أن اتخاذ إجراءات جادة في قطاع السلع الأساسية أمر مُجد، وأن هناك متسعاً لمشاريع وبرامج قطاع السلع الأساسية، ويتأسس معظمها على نهوج تقوم على المشاركة، ما قد يحد من الفقر على نحو فعال التكلفة.
    Troisièmement, l'accès à des soins de santé de base est essentiel au bien-être physique et mental des enfants. UN ثالثا، إن إتاحة الرعاية الصحية الأساسية هي من الأمور الجوهرية لرفاه الطفل، بدنيا وعقليا.
    L'idée de base est de financer ces projets à partir d'un fonds national de lutte contre la désertification. UN والفكرة الأساسية هي أن تمول هذه المبادرات من خلال صندوق وطني لمكافحة التصحر.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Le remboursement de base est égal à 50 % du coût de tout achat d'un montant supérieur à 10 euros. UN ونسبة التعويض الأساسي هي 50 في المائة من كل شراء تتجاوز قيمته 10 يورو.
    Engager des montants relativement réduits de ressources de base est crucial si l'on veut que le PNUD s'acquitte de son rôle de coordination et aide à galvaniser l'apport de divers courants d'APD existants et potentiels, y compris de sources multilatérales, bilatérales et nationales. UN كذلك، فإن الالتزام بمبالغ ضئيلة نسبيا من الموارد اﻷساسية يعتبر ذا أهمية بالنسبة لقيام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدوره التنسيقي، كما إنه يساعد على حشد الدعم من مجموعة متنوعة من تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية القائمة والمحتملة، بما في ذلك المصادر المتعددة اﻷطراف والثنائية والوطنية.
    Pour beaucoup de pays en développement (sinon pour tous), le remède à la chute des prix des produits de base est la diversification (production de nouveaux produits primaires et surtout d'articles manufacturés). UN وبالنسبة لكثير من البلدان النامية - وإن لم يكن بالنسبة لها جميعا - فإن حل المشاكل التي يمثلها ضعف أسعار السلع اﻷساسية يكمن في التنويع، سواء باتجاه انتاج سلع أساسية أخرى، أو باتجاه التصنيع، وهو اﻷهم.
    L'idée de base est d'adopter un mécanisme de prise en charge de la perte qui répartisse la perte sur de nombreux acteurs, y compris l'État. UN والتفاهم الأساسي يأخذ باعتماد مخطط لتوزيع الخسارة على جهات فاعلة عديدة، منها الدولة.
    o) Le Comité rappelle aux États parties que l'attribution de ressources en faveur des services sociaux de base est le meilleur moyen d'assurer la réalisation des droits des enfants. UN (س) تذكِّر اللجنة الدول الأطراف بأن تخصيص الموارد للخدمات الاجتماعية الأساسية يترتب عليه أثر بالغ بالنسبة لإعمال حقوق الطفل.
    31. En tant que principale source d'emplois, de revenus, de recettes publiques et de devises dans de nombreux pays à faible revenu, en particulier en Afrique et dans le cas des PMA, le secteur des produits de base est un facteur déterminant essentiel de la croissance actuelle et des perspectives de développement. UN 31- يؤثر قطاع السلع الأساسية تأثيراً كبيراً على النمو الحالي والتنمية المرتقبة، وذلك بوصفه المصدر الكبير الوحيد للعمل والدخل، والإيراد العام والنقد الأجنبي في بلدان عديدة منخفضة الدخل، ولا سيما في أفريقيا وأقل البلدان النامية.
    Pour presque toutes les entités, le montant des ressources autres que les ressources de base est supérieur, voire parfois largement supérieur, à celui des ressources de base. UN ويفوق العنصر غير الأساسي من التمويل العنصر الأساسي منه بالنسبة لجميع الكيانات تقريبا، وبفارق كبير أحيانا.
    Le principe de base est que l'agriculture paysanne à petite échelle devrait être protégée pour son rôle dans la réalisation des objectifs relatifs à la sécurité alimentaire, l'emploi et l'environnement, tant que cette protection ne menace pas les moyens de subsistance des agriculteurs d'autres pays. UN والفكرة الأساسية من ذلك هي ضرورة حماية الزراعة التي يزاولها الفلاحون على نطاق صغير لما لها من دور في ضمان تحقيق الأمن الغذائي، وتوفير العمالة، وتحقيق أهداف بيئية - ما دامت هذه الحماية لا تهدد سُبل عيش غيرهم من الفلاحين في بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more