"de base légale" - Translation from French to Arabic

    • أساس قانوني
        
    • كأساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • سند قانوني
        
    En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. UN ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به.
    Allégations concernant l'absence de base légale pour la détention de M. Nyamoya UN الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا
    Quant au niveau de vie minimum, il n'a pas de base légale. UN أما فيما يتعلق بالحد الأدنى للمستوى المعيشي، فليس لـه أساس قانوني أيضاً.
    De manière générale, la disposition concernée doit être suffisamment claire et précise pour fixer les droits et les obligations des personnes et servir de base légale à une décision. UN وكقاعدة عامة يجب أن يكون الحكم المعني واضحاً ودقيقاً بدرجة كافية ليصبح بالإمكان تحديد حقوق الأفراد والتزاماتهم ولكي يسهم كأساس قانوني لقرار ما.
    Le principe de réciprocité peut servir de base légale à l'extradition. UN كما أنَّ المعاملة بالمثل يمكن أن تكون أساسا قانونيا لتسليم المجرمين.
    Un pays a fait savoir que la Convention ne pouvait pas servir de base légale à l'extradition. UN وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    En 1999, il a refusé de remplir une déclaration concernant ses avoirs personnels, en soutenant que cette demande était dénuée de base légale. UN وفي 1999، رفض الدكتور هارابين استيفاء بيان بخصوص ذمته المالية وزعم أن الطلب ليس لـه أي سند قانوني.
    La Déclaration sur le droit au développement n'étant pas un pacte, ce groupe n'aurait pas la qualité d'un organisme conventionnel, et ses recommandations n'auraient pas de base légale. UN وحيث أن إعلان الحق في التنمية ليس عهداً، فلا يمكن أن يكون لهذا المحفل مركز الهيئة المنشأ بموجب معاهدة ولن يكون لتوصياته أساس قانوني.
    2.6 Les auteurs affirment qu'ils ne peuvent se prévaloir d'aucune voie de recours interne, faute de base légale qui permettrait de contester la nécessité de la détention sur le fond. UN 2-6 ويدعي أصحاب البلاغ أنه لم يتح لهم أي سبيل للانتصاف، ذلك أنه لا يوجد أي أساس قانوني يمكن الاستناد إليه للطعن في الأسس الموضوعية لضرورة احتجازهم.
    2.6 Les auteurs affirment qu'ils ne peuvent se prévaloir d'aucune voie de recours interne, faute de base légale qui permettrait de contester la nécessité de la détention sur le fond. UN 2-6 ويدعي أصحاب البلاغ أنه لم يتح لهم أي سبيل للانتصاف، ذلك أنه لا يوجد أي أساس قانوني يمكن الاستناد إليه للطعن في الأسس الموضوعية لضرورة احتجازهم.
    La plupart des détentions étaient illégales en raison de l'absence de mandat d'amener ou de base légale et parce que les militaires n'avaient pas autorité pour agir. UN وكانت عدم شرعية معظم حالات الاحتجاز ترجع أساساً إلى عدم وجود أمر قضائي أو أساس قانوني لإلقاء القبض، و/أو بسبب عدم اختصاص العسكريين بتنفيذ عمليات إلقاء القبض.
    Le fait qu'ils ont été détenus au secret et n'ont été informés d'aucune charge pesant contre eux, laisse penser que ces détentions étaient dépourvues de base légale. UN فقد تم احتجازهما بصورة سرية، ولم يخبرا عن أي تهم موجهة إليهما، وبالتالي يمكن الإثبات بأن الاحتجاز لم يستند إلى أي أساس قانوني.
    Ces personnes, déjà condamnées, dans le cadre d'un procès équitable, à une peine exécutée, subissent en réalité une double peine dépourvue de base légale. UN فهؤلاء الأشخاص الذين سبق الحكم عليهم في إطار محاكمة عادلة بعقوبة قضوها يتعرضون في الواقع إلى عقوبة مزدوجة ليس لها أساس قانوني.
    L'auteur a fait valoir que les décisions contestées manquaient de base légale et n'indiquaient pas si le Ministère avait dûment examiné son admissibilité à un poste de fonctionnaire. UN وقد حاجج صاحب البلاغ بأن القرارات المطعون فيها هي قرارات ليس لها أساس قانوني وأنها لم تشر إلى ما إذا كانت الوزارة قد نظرت على النحو الواجب في أهليته لتقلد منصب في الخدمة المدنية.
    Le fait que M. Abdi soit maintenu en détention alors qu'il a purgé sa condamnation pénale rapproche son cas de la catégorie I, mais l'on ne peut pas dire qu'en l'espèce la privation de liberté soit dépourvue de base légale. UN فاستمرار احتجاز السيد عبدي رغم قضائه عقوبته الجنائية يجعل قضيته أقرب إلى الفئة الأولى، ولكن لا يمكن أن يقال إن هذا الحرمان من الحرية خال من أي أساس قانوني. ثم إن الطابع التمييزي يجعل الاحتجاز أقرب إلى الفئة الثانية.
    Les forces de police peuvent arrêter de nouveau ces personnes en vertu des mêmes chefs d'inculpation, mais la nouvelle arrestation effectuée par les autorités administratives n'a pas de base légale et signifie qu'une décision judiciaire n'a pas été respectée. UN ورغم أن قوات الشرطة تستطيع أن تقبض على هؤلاء الأشخاص مرة أخرى بنفس التهمة فإن عملية القبض الجديدة من جانب السلطات الإدارية لن يكون لها أساس قانوني وسينطوي ذلك على عدم احترام قرار قضائي.
    Le Comité relève que l'auteur a été condamné à mort le 22 août 1997, avant l'entrée en vigueur de ladite décision, et que par conséquent celle-ci ne peut servir de base légale pour le réexamen de sa condamnation. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 22 آب/أغسطس 1997، قبل دخول القرار المذكور حيز النفاذ، وبالتالي لا يمكن استعمال القرار كأساس قانوني لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده.
    Le Comité relève que l'auteur a été condamné à mort le 22 août 1997, avant l'entrée en vigueur de ladite décision, et que par conséquent celle-ci ne peut servir de base légale pour le réexamen de sa condamnation. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 22 آب/أغسطس 1997، قبل دخول القرار المذكور حيز النفاذ، وبالتالي لا يمكن استعمال القرار كأساس قانوني لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده.
    :: Les dispositions du Code pénal peuvent-elles servir de base légale à la poursuite d'activités de recrutement de membres de groupes terroristes, en particulier si ces groupes opèrent en dehors du territoire sénégalais? UN هل يمكن أن تستخدم أحكام القانون الجنائي أساسا قانونيا للمحاكمة على القيام بأنشطة تجنيد أفراد الجماعات المسلحة، وخاصة إذا كانت هذه الجماعات تعمل خارج الأراضي السنغالية؟
    La loi No 1 de 1979 sur l'extradition sert aussi de base légale à la coopération avec les autres pays en vue de lutter contre le terrorisme. UN ويشكل القانون رقم 1/1979 بشأن تسليم المجرمين أيضا أساسا قانونيا للتعاون مع بقية البلدان في مجال مكافحة الإرهاب.
    Un règlement d'application sur les droits des personnes handicapées est en cours d'élaboration sous forme de décret du Premier Ministre. Ce texte, une fois adopté, servira de base légale énonçant dans le détail les règles et les procédures qui permettront d'assurer efficacement les droits des personnes handicapées en RDP lao. UN ويجري الآن إعداد قانون فرعي بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في شكل مرسوم لرئيس الوزراء سيكون، حالما يتم اعتماده، أساساً قانونياً يحدد القواعد والإجراءات التي تضمن على نحو فعال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Il relève que l'auteur a été condamné à mort le 13 octobre 1995, plus de trois ans et sept mois avant l'entrée en vigueur de ladite décision, et que par conséquent celle-ci ne peut pas servir de base légale pour le réexamen de sa condamnation. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 13 تشرين الأول/أكتوبر 1995، أي بعد مضي أكثر من ثلاث سنوات وسبعة أشهر على دخول القرار المذكور حيز النفاذ، ومن ثم لا يمكن اتخاذ القرار أساساً قانونياً لإعادة النظر في الحكم الصادر في حقه.
    Cela peut s'expliquer, notamment, par l'absence de base légale claire permettant au mécanisme national de prévention de formuler des observations sur des projets de loi, et/ou par le manque de ressources humaines suffisantes pour s'acquitter effectivement de cette fonction. UN وأحد أسباب ذلك قد يكون عدم وجود سند قانوني واضح يجيز للآلية الوطنية أن تعلق على مشاريع القوانين و/أو عدم توفر الموارد البشرية داخل الآلية الوقائية الوطنية للقيام بفعالية بهذه المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more