La persistance de ces graves conflits et autres ne doit pas nous faire oublier les progrès réalisés sur la voie du règlement de beaucoup d'autres problèmes. | UN | إن استمرار هذه الصراعات وغيرها ينبغي ألا ينسينا التقدم المحرز في حل صراعات أخرى كثيرة. |
Il y a 6 000 kilomètres de routes à reconstruire et à entretenir, et notre peuple demande l'ouverture de beaucoup d'autres. | UN | هناك أكثر من 000 6 كيلومتر من الطرق بحاجة إلى إصلاح وصيانة، ويطلب شعبنا فتح طرق أخرى كثيرة. |
Les États-Unis s'ingèrent dans les affaires internes de l'Iraq et de beaucoup d'autres États et consacrent des fonds à des mercenaires ayant avoué qu'ils commettaient des actes terroristes à l'intérieur de l'Iraq. | UN | فالولايـــات المتحــــدة تتدخل في شؤون العراق الداخلية وشؤون دول أخرى كثيرة وتخصـــص المبالـــغ للمرتزقة الذين اعترفوا بقيامهم بعمليات إرهابية داخل العراق. |
Le communiqué commun a été un jalon important, suivi de beaucoup d'autres étapes sur la voie de la réconciliation et du dialogue. | UN | وأضاف أن البيان المشترك كان علامة طريق هامة، أعقبتها خطوات كثيرة أخرى نحو المصالحة والحوار. |
En fait, le peuple afghan était depuis longtemps las de la guerre, des affrontements, de l'égoïsme de ses dirigeants locaux et de beaucoup d'autres choses. | UN | وواقع الأمر هو أن الشعب الأفغاني كانت قد أجهدته الحروب والصراعات وأنانية قادته المحليين بالإضافة إلى عوامل كثيرة أخرى. |
Les États-Unis ont conjugué leurs efforts à ceux de beaucoup d'autres pays pour faire du Comité pour la prévention du crime et la lutte contre la délinquance, composé d'experts indépendants, une commission de caractère intergouvernemental placé sous l'autorité du Conseil économique et social. | UN | وأضافت أن الولايات المتحدة قد انضمت إلى بلدان أخرى كثيرة في دعم تحول لجنة منع الجريمة ومكافحتها، التي كانت تتألف من خبراء مستقلين، إلى لجنة حكومية دولية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، تحت إشراف المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il y a lieu de citer le résultat remarquable de la Mongolie en 1994 (2,5 % de croissance), alors que cette économie, comme celle de beaucoup d'autres pays en transition, subit depuis 1991 une forte baisse de production. | UN | وفي عام ١٩٩٤، يتوقع تحقيق نمو اقتصادي بمعدل ٢,٥ في المائة في اقتصاد منغوليا، التي تواجه إلى جانب اقتصادات أخرى كثيرة تمر بمرحلة انتقال، تقلصا حادا في الناتج منذ عام ١٩٩١، مما يستحق التنوية بوصفه انجازا ملحوظا. |
En ce qui concerne ma première question, de l'avis de l'Allemagne et de beaucoup d'autres pays, nous sommes prêts à entamer des négociations concrètes sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | فيما يتعلق بتساؤلي اﻷول، أجيب بأننا - في نظر ألمانيا وبلدان أخرى كثيرة - على استعداد للدخول في مفاوضات محــددة حول اصلاح مجلس اﻷمن. |
Le premier a été de refuser d'entrer directement en contact avec le Conseil des droits de l'homme ou son Rapporteur spécial, compromettant ainsi le rôle légitime de contrôle joué par le Conseil, rôle qui a été fortement soutenu par les États-Unis pour censurer la conduite de beaucoup d'autres États. | UN | كان الأول هو رفض التعامل من الناحية الفعلية مع مجلس حقوق الإنسان أو مقرره الخاص بأي طريقة مباشرة، مما يقوض الدور الرصدي المشروع الذي يؤديه المجلس، وهو دور أيدته الولايات المتحدة تأييدا قويا فيما يتعلق بسلوك دول أخرى كثيرة. |
Nous nous faisons l'écho des résolutions de l'ONU, de l'OEA, du Groupe de Rio, de l'UNASUR, de l'Union européenne, de l'ALBA et de beaucoup d'autres organisations qui se sont prononcées catégoriquement sur cet événement. | UN | إننا في ذلك نؤكد على قرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية ومجموعة ريو واتحاد أمم أمريكا الجنوبية والبديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية ومنظمات دولية أخرى كثيرة أصدرت بيانات حاسمة تجاه هذا الموضوع. |
Il a été avancé que, même si certains autres États pouvaient être dotés d'une politique visant à protéger si possible l'environnement, il était douteux que les forces militaires de beaucoup d'autres soient tenues dans un conflit armé de respecter leur droit national relatif à l'environnent, parce que, entre autres raisons, il existait de nombreuses possibilités de dérogation pour des motifs liés à la sécurité nationale. | UN | وقد افترض أنه، على الرغم من أن دولاً أخرى قد تكون لها سياسة عامة لحماية البيئة حيثما كان ذلك ممكناً، فإن من المشكوك فيه أن تكون القوات العسكرية لدول أخرى كثيرة خاضعة في سياق النزاع المسلح للقوانين البيئية الوطنية، نتيجة لجملة من الأسباب من بينها وجود استثناءات عديدة لدواعي تتعلق بالأمن القومي. |
On est parvenu à un haut degré de comparabilité entre la CITI et la présentation des classifications par industrie de beaucoup d’autres pays en veillant, dans la mesure du possible, à ce que les catégories plus spécifiques des systèmes de classification nationaux entrent dans une seule catégorie de la CITI, comme le recommandait chacune des publications de la CITI. | UN | وتم التوصل إلى مستوى عال من القابلية للمقارنة فيما بين التصنيفات الصناعية ببلدان أخرى كثيرة والتصنيف الصناعي الدولي الموحد، وذلك من خلال القيام، قدر اﻹمكان، بتوفيق الفئات على الصعد المفصلة للتصنيفات الوطنية مع فئة واحدة فقط من التصنيف الصناعي الدولي الموحد، مما هو موصى به في كل منشور من منشورات هذا التصنيف. |
Toutefois, de nombreux pays à faible revenu et de pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure courent un fort risque de surendettement : c'est le cas de 18 d'entre eux, dont certains sont déjà surendettés, tandis que les taux d'endettement public de beaucoup d'autres sont élevés. | UN | لكن يبقى عدد كبير من البلدان المنخفضة الدخل والشريحة الدنيا من البلدان المتوسطة الدخل عرضة لخطر تراكم الديون، إذ يظل ما مجموعه 18 بلدا من البلدان المنخفضة الدخل والشريحة الدنيا من البلدان المتوسطة الدخل يواجه خطرا كبيرا أو يواجه بالفعل حالة تراكم للديون، فيما لبلدان أخرى كثيرة معدلات مرتفعة للدين العام. |
En premier lieu, les commissions vérité sont devenues des institutions de grande envergure. Ainsi, les effectifs de la CONADEP (1983) étaient de 60 personnes, ceux de beaucoup d'autres commissions étaient de l'ordre de 200 à 300 personnes, alors que la CAVR (2002) comptait 500 personnes. | UN | أولاً، أن لجان تقصي الحقائق أصبحت من العمليات الكبرى: فقد بلغ حجم ملاك موظفي اللجنة الوطنية المعنية بالاختفاء القسري للأشخاص في الأرجنتين (1983) 60 فرداً، وتراوح حجم ملاك موظفي لجان أخرى كثيرة بين 200 و300 فرد، بينما زاد حجم ملاك موظفي لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة في تيمور - ليشتي (2002) على 500 فرد(). |
À notre avis, et nous pensons que c'est aussi celui de beaucoup d'autres délégations, le texte que nous proposons d'ajouter au rapport annuel satisfait pleinement à ces exigences, sous une forme qui devrait être acceptable pour tous. | UN | وفي رأينا - ونعتقد أن وفوداً كثيرة أخرى تشاركنا في هذا الرأي - تستوفي اﻹضافة المقترحة للتقرير السنوي هذه الشروط استيفاءً كاملاً وكان من الواجب أن تكون مقبولة للجميع. |
Telle est la position qui a été celle de ma délégation et de beaucoup d'autres, y compris celle de son principal auteur, le Canada, pendant de nombreuses années, à savoir que la convention sur les matières fissiles prévoirait non seulement l'arrêt de la production mais aussi la réduction progressive des stocks afin de nous permettre d'atteindre l'objectif de désarmement nucléaire. | UN | هذا هو موقف تبناه وفدي وتبنته وفود كثيرة أخرى من بينها الطرف الرئيسي المقدم للمقترح، وهو ﻷعوام عديدة كندا، ومؤداه أن اتفاقية المواد الانشطارية ستكون اتفاقية تنص ليس فقط على وقف اﻹنتاج بل أيضاً على التخفيض التدريجي للمخزونات لكي يمكن أن نحقق هدف نزع السلاح النووي. |