"de bien-être" - Translation from French to Arabic

    • الرفاه
        
    • للرفاه
        
    • الرفاهية
        
    • بالرفاه
        
    • من السلامة
        
    • الرخاء
        
    • الرفاهة
        
    • لرفاه
        
    • ورفاهها
        
    • للرفاهية
        
    • رفاههم
        
    • للرخاء
        
    • بالرفاهية
        
    • من رفاه
        
    • ولرخاء
        
    Un autre concept important pour l'élimination de la pauvreté est celui de < < bien-être psychosocial > > . UN من المفاهيم النفسية الأخرى التي تتسم بالأهمية من أجل تحقيق القضاء على الفقر مفهوم الرفاه النفسي والاجتماعي.
    Il a donné à sa population un niveau de bien-être, bien au-dessus du potentiel en ressources naturelles de son pays. UN ووفر لسكان بلده مستوى من الرفاه يتجاوز كثيرا ما قد يتيحه نصيب بلده من الموارد الطبيعية.
    Pendant plusieurs décennies, nos gouvernements ont poursuivi des politiques de bien-être familial. UN واتبعت حكوماتنا على مدار عدة عقود سياسات الرفاه اﻷسري.
    La famille est une source fondamentale de bien-être social et de stabilité de la société. UN إن اﻷسرة هي المصدر اﻷساسي للرفاه الاجتماعي ولاستقرار المجتمع.
    Il a aussi été amplement démontré que ces progrès peuvent intervenir même à un très bas niveau de bien-être matériel, mesuré en termes de PIB par habitant, à condition que l'on modifie sensiblement l'ordre des priorités. UN وتم أيضا التدليل بصورة جيدة على أن بالمستطاع تحقيق تلك التحسينات حتى على مستويات منخفضة جدا من الرفاهية المادية، حسبما تقاس بالناتج المحلي اﻹجمالي لكل فرد، طالما أعيد ترتيب اﻷولويات بصورة جوهرية.
    Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. UN واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين.
    Il existe maintenant une occasion historique pour que ce processus se transforme en réalité et que cette nation et ce peuple, au passé si illustre, connaissent enfin une ère de bien-être et de prospérité. UN ولدينا فرصة تاريخية لتحويل تلك الرغبة إلى واقع، بحيث يتمكن ذلك البلد والشعب، بما لهما من ماض مجيد، من التمتع في نهاية المطاف بحقبة من الرفاه والازدهار.
    Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas, dans la mesure où les enfants y jouissent déjà d'un niveau de bien-être élevé. UN وثمة تصور في بعض البلدان الصناعية بأن خطط العمل الوطنية لا تنطبق عليها بعد أن حققت مستوى مرتفعا من الرفاه ﻷطفالها.
    Ceci aboutit à l'expression d'un grand nombre et d'une grande diversité de critères de bien-être. UN ويؤدي هذا إلى التعبير عن عدد كبير ومتنوع جدا من معايير الرفاه.
    La pauvreté est une privation profonde de bien-être économique. UN والفقر هو حرمان واضح من الرفاه الاقتصادي.
    :: Encourager la participation active des femmes rurales et leur consultation dans le choix des politiques de bien-être et de développement du milieu rural; UN :: دعم مشاركة ومشاورة المرأة الريفية بصورة نشطة بشأن سياسات الرفاه والتنمية في الريف
    On atteindrait ainsi des niveaux supérieurs de bien-être social, non seulement en réduisant les écarts entre les groupes humains, mais aussi en comblant les fossés économiques, territoriaux, environnementaux et culturels. UN وبذلك، ننتقل إلى أبعد من الرفاه الاجتماعي، لا مجرَّد تقصير المسافات بين الفئات الإنسانية فحسب، ولكن بردم الفجوات الاقتصادية والإقليمية والبيئية والثقافية الهائلة أيضاً.
    Les différentes interprétations des autochtones de la notion de bien-être comportent plusieurs éléments identiques : UN وتفسيرات الشعوب الأصلية للرفاه تضم عددا من العناصر المشتركة، من قبيل ما يلي:
    De même, le Comité a retenu comme mesure de bien-être le revenu par personne (après impôts) indiqué dans les enquêtes. UN واستعمَلَت اللجنة أيضاً أرقام الدخل للفرد بعد الضريبة التي تم الحصول عليها في الدراسات الاستقصائية كمقياس للرفاه.
    Les plus récentes innovations technologiques doivent être rendues plus facilement disponibles aux pays en développement qui cherchent à moderniser et à revitaliser leurs économies dans la poursuite de leurs objectifs de développement et de bien-être de leurs populations. UN ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرصة الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها من أجل تحديث وتنشيط اقتصاداتها سعيا إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاهية لشعوبها.
    C'est alors que nous avons aboli notre armée et instauré une longue période de croissance économique accompagnée de bien-être social et de stabilité politique. UN وبذلك ألغينا جيشنا وبدأنا فترة طويلة من النمو الاقتصادي، مصحوبة بالرفاه الاجتماعي والاستقرار السياسي.
    La santé est un état de bien-être complet sur les plans physique, mental et social et non simplement l’absence de maladie ou d’infirmité. UN ١٢٨ - إن الصحة هي حالة من السلامة الاجتماعية والعقلية والجسدية الكاملة وليست مجرد عدم اﻹصابة باﻷمراض والعاهات.
    L'approfondissement de la démocratie ne saurait se concevoir sans un minimum de bien-être. UN ولا يمكن أن تزداد الديمقراطية قوة ما لم يتحقق على اﻷقل المستوى اﻷدنى من الرخاء للشعوب.
    En effet, l'emploi est plus que jamais un facteur déterminant d'allégement de la pauvreté, de dignité personnelle, de bien-être collectif, de croissance économique durable et, indéniablement, de stabilité politique. UN العمالة، أكثر من أي وقت مضى، عامل حاسم فعلا في تخفيف حدة الفقر وتعزيز الكرامة الشخصية وفي الرفاهة الجماعية والنمو الاقتصادي المستدام، وبدون شك، في الاستقرار السياسي.
    Il est tout aussi important d'assurer que tous les peuples de la région aient des possibilités de bien-être et de développement. UN ومما له نفس القدر من الأهمية كفالة الفرص لرفاه ونماء كل الشعوب في المنطقة.
    La fin de l'affrontement idéologique et militaire sur le vieux continent n'a pas encore fait tomber toutes les barrières. L'Europe est encore divisée en zones où les conditions de sécurité et de bien-être économique diffèrent. UN إن نهاية المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية على القارة العتيقة لم تؤد بعد إلى إزالة جميع الحواجز، فما زالت أوروبا منقسمة إلى مناطق تتفاوت في أمنها ورفاهها الاقتصادي.
    Le Gouvernement de la République du Venezuela a souligné que les technologies de l'information offrent aux États et à la société en général le moyen de créer un système économique et social dans lequel les connaissances et l'information seraient des sources fondamentales de bien-être et de progrès. UN وقد شددت حكومته على أن تكنولوجيا المعلومات هى إحدى وسائل تستطيع الدول والمجتمعات بشكل عام عن طريقها أن تضع نظاماً اقتصادياً واجتماعياً تكون فيه المعرفة والمعلومات من المصادر الأساسية للرفاهية والتقدم.
    Ils s'adressent en principe à toute la population, mais sont particulièrement attentifs aux personnes, aux familles et aux groupes de population qui présentent un risque aggravé de diminution de bien-être. UN وهي موجهة مبدئياً لجميع السكان غير أنها تهتم بصورة أخص بالأشخاص والأسر وفئات السكان الذين يتعرضون لاحتمال تقلص رفاههم على نحو أشد.
    Alors que se développaient rapidement de nouvelles possibilités de bien-être au niveau international, nous étions pris dans une sale guerre qui a anéanti des villages entiers et obligé de nombreuses personnes à fuir. UN وبينما كانت تزدهر خيارات دولية جديدة للرخاء في أماكن أخرى، كنا نستنزف داخليا، يوما بعد يوم، بحرب دنيئة سحقت قرى بأكملها وأجبرت الكثيرين على الفرار من ديارهم.
    Crée et préserve des sphères de vie qui donnent aux jeunes et aux adolescents un sentiment de bien-être et des perspectives; UN فتح مجالات لحياة الشباب والمراهقين تمنحهم شعوراً بالرفاهية والتفاؤل، والمحافظة على هذه المجالات؛
    2 On mesure la perte de bien-être inhérente à toute maladie par le montant qu'une personne est prête à payer pour éviter cette perte. UN )٢( إن مقدار ما يفقده السكان من رفاه نتيجة أي مرض يقاس بحق بمدى استعدادهم لتكبد اﻷموال من أجل توقيه.
    L'AIEA contribue de façon décisive à renouveler et à diversifier les possibilités de développement économique et de bien-être des peuples du monde, en renforçant et en valorisant l'utilisation de l'énergie nucléaires à des fins pacifiques. UN 56 - وقال إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تضطلع بدور هام في فتح آفاق جديدة وأوسع للتنمية الاقتصادية ولرخاء شعوب العالم من خلال تعزيز ونشر الطاقة النووية للأغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more