"de blocus" - Translation from French to Arabic

    • الحصار
        
    • والحصار
        
    • حصار
        
    • للحصار
        
    • وحصار
        
    • حصارا
        
    La réponse à cette dernière question est la suivante : plus de morts, plus de blocus, plus de chômage et plus de pauvreté. UN والإجابة على السؤال الأخير هي المزيد من القتلى والمزيد من عمليات الحصار والمزيد من البطالة والمزيد من الفقر.
    Il a été question de plusieurs cas imaginaires de blocus à l'encontre de pays sans littoral. UN وهناك قضايا تخيلية كثيرة قد ذكرت عن حالات الحصار المفروض على البلدان غير الساحلية.
    Ici non plus, la politique de blocus ne s'est pas assouplie et l'intention de développer des communications normales avec Cuba n'existe pas. UN فليس في هذا أيضا ما يدل على أن سياسة الحصار على كوبا قد خُفّفت وأنه توجد لديها نية لتطبيع الاتصالات معها.
    Les secteurs de la santé publique et de l'alimentation ont été des cibles prioritaires de la politique de blocus. UN كان قطاعا الصحة العامة والتغذية من بين المجالات ذات الأولوية التي استهدفتها سياسة الحصار.
    Certains vont jusqu'à nier la souffrance des Palestiniens dans ce contexte d'occupation et de blocus. UN بل إن البعض أنكر أن الفلسطينيين يعانون نتيجة للاحتلال والحصار.
    Il releva que les mesures israéliennes de blocus et de bouclage du territoire palestinien occupé, pendant de longues périodes, avaient ajouté aux difficultés de l'économie palestinienne en diminuant les recettes et en augmentant le chômage. UN وقال إن ما قامت به اسرائيل من حصار طويل وإغلاق لﻷراضي الفلسطينية المحتلة قد ضيق كثيرا على الاقتصاد الفلسطيني وتسبب في انخفاض خطير في الدخل وزيادة كبيرة في معدل البطالة.
    Les enfants cubains restent les victimes innocentes de la politique de blocus des États-Unis contre Cuba : UN ولا يزال الأطفال في كوبا من الضحايا الأبرياء لسياسة الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا:
    Opposition à la politique génocidaire de blocus contre Cuba UN معارضة سياسة الإبادة الجماعية الناجمة عن الحصار المفروض على كوبا
    Par conséquent, le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions économiques et financières et de blocus qui sont contraires aux normes du droit international. UN ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي.
    Les dommages considérables que la politique de blocus inflige au peuple cubain sont injustifiables. UN وإن الأضرار الجانبية المدمرة التي تلحق يوميا بالشعب الشقيق في الجزيرة بسبب سياسة الحصار لا يمكن تبريرها.
    Il convient de souligner en cette occasion certains aspects saillants de l'impact de cette politique de blocus injuste et criminelle sur le développement de Cuba. UN وبهذه المناسبة، نود التأكيد على بعض آثار ذلك الحصار الجائر والإجرامي على تنمية كوبا.
    Par ailleurs, il faut souligner que la politique criminelle de blocus mise en place par les États-Unis depuis près de 50 ans a également des répercussions dans le domaine du sport. UN ومن ناحية أخرى، تجدر الإشارة إلى أن تداعيات سياسة الحصار الإجرامية التي ظلت الولايات المتحدة تمارسها على مدى خمسة عقود قد طالت أيضا مجال الرياضة.
    La Secrétaire générale d'Amnesty International, Irene Khan, a noté que la politique de blocus était immorale et qu'elle avait échoué; UN ووصفت أيرين خان، الأمينة العامة لمنظمة العفو الدولية الحصار ' ' بأنه غير أخلاقي وفاشل``.
    Nous regrettons que la politique de blocus imposée à Cuba demeure inchangée. UN ويؤسفنا أنّ تبقى سياسة الحصار على كوبا بلا تغيير.
    Son lien avec ces groupes, dont les actions terroristes et annexionnistes sont bien connues, a encore durci la politique de blocus contre le peuple cubain. UN وأسفرت ارتباطاته مع تلك المجموعات المعروفة بأنشطتها الإرهابية والداعية إلى ضم كوبا إليها عن تشديد سياسة الحصار ضد الشعب الكوبي.
    Mais, en même temps, il fait le silence sur le rejet par la communauté internationale de la politique génocide de blocus que plusieurs générations de Cubains ont subie. UN غير أنها تفرض الصمت في الوقت ذاته على رفض المجتمع الدولي لسياسة الحصار المبيدة التي عانتها عدة أجيال من الكوبيين.
    Depuis 10 ans, la recrudescence de la politique génocide de blocus a nui à la fourniture des matériaux de base destinés aux élèves et aux étudiants cubains. UN وقد ترك تشديد سياسة الحصار القاتل للبشر على مدار العقد المنصرم أثرا لا يستهان به على توفير المواد التعليمية الأساسية للتلاميذ الكوبيين.
    Cependant, à cause de la politique de blocus, aucune de leurs manifestations d'intérêt n'a pu se concrétiser. UN ولم يؤت أي من هذا ثماره بسبب سياسة الحصار.
    L'imposition de sanctions et de blocus n'est pas une manière de résoudre les différends entre États. UN إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن ولن يكون الوسيلة لحل الخلافات بين الدول.
    aux années 2000 Politique israélienne de bouclage en Cisjordanie et de blocus économique dans la bande de Gaza au milieu de l'année 2007. UN سياسة الإغلاق التي اتبعتها إسرائيل في الضفة الغربية، والحصار الاقتصادي المفروض على قطاع غزة منذ منتصف عام 2007.
    Nous aurions préféré une situation dans laquelle il n'y aurait pas eu de blocus économique de la bande de Gaza. UN وكنا نفضل حالة لا يفرض فيها حصار اقتصادي على قطاع غزة.
    Chapitre 5 Opposition à la politique génocidaire de blocus contre Cuba UN معارضة سياسة الإبادة الجماعية للحصار المفروض على كوبا
    L'isolement persistant du territoire palestinien occupé dû aux mesures israéliennes de bouclage et de blocus stricts de la bande de Gaza a accru le morcellement de l'économie. UN كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت.
    Par conséquent, il n'a promulgué ni appliqué de mesures unilatérales de blocus contre d'autres États. UN ولذا لم يقم لا بإصدار ولا بتطبيق أي تدابير من جانب واحد، تفرض حصارا على دول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more