L'extension des activités de Boko Haram dans le nord du Cameroun complique par ailleurs l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وتتسبب أنشطة جماعة بوكو حرام المتزايدة في شمالي الكاميرون أيضا في صعوبة إيصال المساعدات الإنسانية. |
Une évaluation interorganisations a révélé que près de 650 000 personnes avaient été déplacées à l'intérieur des États touchés par l'insurrection de Boko Haram. | UN | وأظهر تقييم مشترك بين الوكالات أن ما يقرب من 000 650 شخص قد شُردوا داخلياً ضمن الدول التي طالها تمرد جماعة بوكو حرام. |
Les activités de Boko Haram et les ripostes militaires ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de personnes vers d'autres régions du pays ou vers des pays voisins comme le Cameroun, le Tchad et le Niger. | UN | وقد أدت الأنشطة التي تضطلع بها جماعة بوكو حرام والرد العسكري عليها إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص داخل نيجيريا ونزوحهم إلى الكاميرون وتشاد والنيجر المجاورة. |
Tous ces événements se sont déroulés dans un contexte d'aggravation de la menace que font peser les activités de Boko Haram sur la sécurité de la zone frontalière dans le sud du pays. | UN | ووقعت هذه الأحداث بينما تتزايد الأخطار الأمنية العابرة للحدود التي يشكلها تنظيم بوكو حرام في الجزء الجنوبي من البلد. |
La Thaïlande a loué l'approche globale et participative suivie par le Nigéria face à l'insurrection violente de Boko Haram. | UN | 117- وأشادت تايلند بنهج نيجيريا الشامل والجامع في التعامل مع التمرد العنيف لبوكو حرام. |
L'insurrection de Boko Haram n'a pas fait que paralyser les activités économiques dans quelques États du nord du pays, elle a aussi entraîné la mort de près de 3 000 personnes et la destruction de biens valant des centaines de milliards de nairas. | UN | فتمرُّد جماعة بوكو حرام لم يعطل الأنشطة الاقتصادية في بضع ولايات شمالية فحسب، بل وأدى إلى وفاة ما يقرب من 000 3 شخص، وتدمير ممتلكات تبلغ قيمتها مئات البلايين من النيرات. |
Les provinces les plus touchées par l'insurrection de Boko Haram sont celles où la pauvreté est la plus répandue, ce qui accroît la vulnérabilité de la population face aux chocs et favorise le glissement vers la pauvreté et le renforcement des inégalités. | UN | وتندرج الولايات الأكثر تضررا من تمرد جماعة بوكو حرام ضمن الولايات التي تسجل فيها أعلى معدلات الفقر. وهذا يزيد من شدة تأثر الناس بالصدمات ومن احتمالات دخولهم دائرة الفقر ويتسبب في تفاقم حالة عدم المساواة. |
La situation a empiré depuis l'apparition de Boko Haram en 2009, dans le Nord-Est du pays, où plus de 270 écolières ont été enlevées de leur école alors qu'elles étaient en train de passer la session 2014 des examens de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتفاقم هذا الوضع بتمرد جماعة بوكو حرام منذ عام 2009 في شمال شرق نيجيريا، حيث تم اختطاف 270 فتاة من مدرستهن أثناء امتحانات عام 2014 في غرب أفريقيا. |
Les activités de Boko Haram ont également eu des répercussions humanitaires néfastes sur l'Afrique centrale, en particulier au Cameroun et au Tchad. | UN | 21 - ونجمت عن أنشطة جماعة بوكو حرام أيضا آثار إنسانية سلبية في وسط أفريقيا، ولا سيما في تشاد والكاميرون. |
Ils ont exigé la libération immédiate et sans condition de toutes les filles enlevées et se sont déclarés profondément préoccupés par les déclarations du chef supposé de Boko Haram qui avait menacé de les vendre comme esclaves. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع الفتيات المختطفات، وأعربوا كذلك عن قلقهم البالغ إزاء التصريحات التي أدلى بها شخص يُزعم أنه قائد جماعة بوكو حرام وهدد فيها ببيع الفتيات كرقيق. |
En outre, en septembre et en octobre, le Gouvernement tchadien a facilité des pourparlers, à N'Djamena, entre le Gouvernement nigérian et des représentants de Boko Haram dans l'espoir d'obtenir un cessez-le-feu. | UN | هذا، وقد قامت حكومة تشاد خلال شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر بتيسير محادثات جرت في نجامينا بين حكومة نيجيريا وممثلي جماعة بوكو حرام بهدف التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Je me félicite du rôle de médiateur que joue actuellement le Gouvernement tchadien pour faciliter le dialogue entre le Gouvernement nigérian et des représentants de Boko Haram afin de trouver une solution politique. | UN | وأرحب بالدور الجاري الذي تضطلع به حكومة تشاد في مجال الوساطة من أجل تيسير الحوار بين حكومة نيجيريا وممثلي جماعة بوكو حرام من أجل التوصل إلى حل سياسي. |
L'expansion territoriale de Boko Haram a été relativement rapide. | UN | ٢١ - وما أسرع ما تمكنت جماعة بوكو حرام المتمردة من بسط سيطرتها على عدة مناطق. |
Il constate avec préoccupation que les activités de Boko Haram continuent d'avoir des conséquences néfastes sur le plan humanitaire en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale, ayant notamment entraîné le déplacement de quelque 80 000 Nigérians vers le Cameroun, le Tchad et le Niger voisins. | UN | ويعرب المجلس عن القلق إذ أن أنشطة جماعة بوكو حرام يظل لها تأثير ضار على الحالة الإنسانية في غرب ووسط أفريقيا، بما يشمل تشريد ما يقدر بنحو 000 80 نيجيري إلى بلدان تشاد والكاميرون والنيجر المجاورة. |
S'il n'est pas rapidement mis fin à la situation actuelle, chaque pays voisin y verra la naissance de son Ansar Eddine qui aura pour objectif de mener le jihad (guerre sainte) sur son sol national à l'image de Boko Haram. | UN | وإذا لم يُوضَع حد بسرعة للحالة الراهنة، فسيشهد كل بلد من البلدان المجاورة مولد حركة أنصار الدين الخاصة به التي سيكون هدفها شن الجهاد داخل إقليمه الوطني مثل ما تفعله جماعة بوكو حرام. |
134. Le Groupe a pu accéder aux saisies nigériennes effectuées en 2013 comme suite à l’arrestation de membres de Boko Haram qui revenaient du nord du Mali et se rendaient dans le sud du Niger et le nord du Nigéria. | UN | 134 - اطلع الفريق على محتويات عمليات المصادرة التي جرت في النيجر في عام 2013 عقب القبض على أعضاء جماعة بوكو حرام في طريق عودتهم من شمال مالي إلى جنوب النيجر وشمال نيجيريا. |
:: Après l'ajout de Boko Haram à la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida, nous agirons rapidement au niveau du Conseil de sécurité pour y ajouter Ansaru et le chef de Boko Haram, Abubakar Shekau. | UN | :: في أعقاب إدراج جماعة بوكو حرام في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة التي وضعتها الأمم المتحدة، سنبادر عن طريق مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى الانتهاء من إدراج جماعة أنصارو وزعيم جماعة بوكو حرام، أبو بكر شيكاو، في القائمة. |
La présence d'éléments de Boko Haram a également été signalée. | UN | ووردت أنباء أيضا عن وجود عناصر من تنظيم بوكو حرام. |
Les autorités nigérianes ont indiqué au Groupe qu'elles ne disposaient d'aucun élément permettant d'établir que du matériel en provenance de Libye soit entré au Nigéria ou soit aux mains de Boko Haram. | UN | وأبلغت السلطات النيجيرية الفريق بأنها لا تملك أي دليل على دخول أعتدة ليبية إلى نيجيريا أو وجودها في أيدي أفراد تنظيم بوكو حرام. |
La Turquie a demandé des renseignements à jour sur la situation en ce qui concernait la déclaration de l'état d'urgence dans trois états du nord-est en raison des activités terroristes de Boko Haram et Ansaru. | UN | 120- وطلبت تركيا معلومات محدثة عن أحدث التطورات فيما يتعلق بإعلان حالة الطوارئ في ثلاث ولايات بالشمال الشرقي بسبب الأنشطة الإرهابية لبوكو حرام وجماعة أنصارو. |
La plus grande menace reste celle que font peser les groupes sur les personnes vivant sous leur contrôle - c'est notamment le cas de l'EIIL et de Boko Haram (QE.B.138.14) - ou à proximité de leurs zones d'opération. | UN | وما فتئ الخطر الأكبر ينبع من جماعات نحو أشخاص هم إما تحت سيطرتها، كما هو الحال بالنسبة لداعش، وبوكو حرام (QE. B. 138.14)()، أو يكونون قريبين من مناطق عملياتها. |
Cette réunion a été suivie le 30 avril du quatorzième sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays membres de la Commission, qui a convenu de proroger le mandat de la cellule de crise conjointe afin de remédier aux problèmes de sécurité aux frontières, notamment l'insécurité causée par les actes de Boko Haram. | UN | وأعقب ذلك، في 30 نيسان/أبريل، عقد القمة الرابعة عشرة لرؤساء الدول والحكومات الأعضاء في هيئة الحوض، الذين اتفقوا على تمديد ولاية فرقة عمل مشتركة من أجل التصدي للمسائل الأمنية العامة في محيط مناطق الحدود المشتركة، بما في ذلك التحديات التي تمثلها مجموعة بوكو حرام. |