De nombreux civils innocents ont été victimes de bombardements de villages ou de fusillades, dans des circonstances qui témoignent d'un emploi aveugle et disproportionné de la force. | UN | وتدل الظروف التي قتل فيها الكثير من المدنيين الأبرياء في عمليات القصف وتبادل إطلاق النار في القرى على استخدام عشوائي وغير متناسب للقوة. |
Après trois semaines de bombardements quotidiens continus, le bilan est de plus de 1 000 morts, dont près d'un tiers sont des enfants. | UN | وبعد ثلاثة أسابيع من القصف اليومي المتواصل، تتجاوز حصيلة الخسائر في الأرواح الـ 000 1 شخص، ثلثهم تقريباً من الأطفال. |
Ces incursions militaires se sont accompagnées de bombardements massifs et de dynamitages de maisons provoquant la mort de nombreux civils. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
L'équipe spéciale a également reçu des informations faisant état d'enfants tués lors de bombardements aériens. | UN | وتلقت أيضا فرقة العمل القطرية تقارير عن وقوع ضحايا من الأطفال نتيجة لعمليات القصف الجوي. |
C'est le Gouvernement éthiopien qui a imposé un blocus aérien et maritime en menaçant l'Érythrée de bombardements aériens aveugles. | UN | والحكومة اﻹثيوبية هي التي فرضت حصارا جويا وبحريا من خلال التهديد بالقصف الجوي العشوائي ﻹريتريا. |
Or, les informations récentes faisant état de bombardements dans la zone frontalière entre les États du Haut-Nil et du Nil Bleu, ainsi que d'une attaque transfrontalière lancée aujourd'hui à Kwek, dans le Haut-Nil, ont exacerbé ces tensions. | UN | ومع ذلك، فإن التقارير الأخيرة عن القصف في منطقة الحدود بين ولايتي أعالي النيل والنيل الأزرق، والهجوم الذي وقع اليوم عبر الحدود في كويك، أعالي النيل، إنما يزيد من حدة التوترات. |
Il s'agit de bombardements au hasard, par des avions volant à haute altitude. | UN | وكانت عمليات القصف من ارتفاعات شاهقة عشوائية. |
D'autres s'étaient réfugiés là, fuyant le secteur de Ghobeiri au sud de Beyrouth qui avait fait l'objet de bombardements aériens massifs. | UN | وهرب آخرون إلى هناك من حي غوبيري في جنوب بيروت، الذي أصيب إصابات شديدة بفعل عمليات القصف الجوي. |
Tôt ce matin, le régime syrien a procédé à une série de bombardements contre des quartiers de Damas aux mains de l'opposition. | UN | ففي وقت مبكر من هذا الصباح، شن النظام السوري سلسلة من عمليات القصف على مناطق ريف دمشق التي تسيطر عليها المعارضة. |
Nous venons juste de passer 20 jours de bombardements Allemands toutes les 3h, nuit et jour. | Open Subtitles | لقد كنّا للتو في خضم 20 يوماً من القصف الألماني كان يحدث كلّ ثلاث ساعات ليلاً و نهاراً |
Parce qu'il est le seul pays à avoir été victime de bombardements atomiques, le Japon croit fortement dans son rôle d'appui aux efforts internationaux visant la réalisation d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وتؤمن اليابان، بوصفها البلد الوحيد التي عانى من القصف الذري، بدورها الخاص في الجهود الدولية نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les incursions militaires se sont accompagnées de bombardements massifs et de dynamitages de maisons provoquant la mort de nombreux civils. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
Ils ont en outre affirmé que celles-ci n'ont jamais effectué de bombardements au Darfour. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحوا أن القوات المسلحة السودانية لم تقم أبدا بأي عمليات قصف في دارفور في أي وقت. |
Le Groupe a rendu compte de survols militaires offensifs et de bombardements au Darfour. | UN | وأفاد الفريق بتحليق طائرات عسكرية هجومية فوق دارفور وبتعرضها لعمليات القصف. |
Quatre attaques ont été perpétrées à l'aide de missiles et de rockets, trois à l'aide de barils d'explosifs et deux au moyen de bombardements aériens avec des armes indéterminées. | UN | وكان أربع منها هجمات بالقذائف والصواريخ، وثلاث ببراميل متفجرة، واثنتان بالقصف الجوي بأسلحة غير معروفة. |
Ceux-ci ayant répondu que c'était à eux de juger des risques de bombardements serbes, on les a laissés passer, mais on les a par la suite obligés à se soumettre à des contrôles fréquents et à emprunter de petites routes difficilement praticables. Il se sont également fait insulter aux postes de contrôle et des coups de feu ont été tirés en l'air à leur passage. | UN | وعندما أصرت المفوضية على أنها ستأخذ على عاتقها مسؤولية التعامل مع الخطر الناجم عن القصف الصربي، سمح لقوافلها بالتقدم، ولكنها تتعرض منذ ذلك الوقت لﻹيقاف بصورة متكررة عند نقاط التفتيش والتحويل الى طرق خلفية صعبة، كما تتعرض للاهانات عند نقاط التفتيش وإطلاق النار في الهواء. |
Les rapports faisant état de violations des droits de l'homme et de bombardements effectués sans discernement des zones civiles sont également très préoccupants. | UN | وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ. |
Il serait enfin judicieux de fournir des détails sur la politique de bombardements, de destruction et d’intimidation de la population albanaise du Kosovo. | UN | ومن المستصوب كذلك أن يقدم تفاصيل عن سياسة القصف بالقنابل والتدمير وترويع السكان المدنيين في كوسوفا. |
Selon la presse et des sources locales, des sites se trouvant à l'intérieur et autour des villes de Bagdad, de Bassora, de Kirkouk et de Tikrit ont été la cible de bombardements aériens. | UN | وتشير تقارير وسائط الإعلام ومصادر محلية إلى أن المواقع المستهدفة في مدن بغداد والبصرة وكركوك وتكريت وما حولها قد تعرضت لعمليات قصف جوي. |
Israël défie la communauté internationale et le droit international de manière caractérisée en détenant, enlevant et assassinant les représentants légitimes du peuple palestinien et en ciblant des innocents lors de bombardements ou de raids sur des villes et villages arabes en Palestine et dans le Golan syrien occupé. | UN | ومضى قائلا إن إسرائيل تتحدى بشكل صارخ المجتمع الدولي والقانون الدولي باحتجازها ممثلي الشعب الفلسطيني الشرعيين واختطافها إياهم واغتيالهم وباستهدافها أناساً أبرياء في أعمال القصف والغارات التي توجهها ضد المدن والقرى العربية في فلسطين وفي الجولان السوري المحتل. |
Les problèmes psychologiques résultant de nombreuses années de guerre et de bombardements ne sont pas traités. | UN | ومشاكل الصحة العقلية الناجمة عن سنوات كثيرة من الحرب والقصف بالقنابل لا تلقى علاجا. |
Bien qu'elle compte parmi les sites soumis au régime de contrôle permanent, elle a été victime à deux reprises de bombardements américains et britanniques qui ont eu lieu le 17 février 1993 et du 16 au 20 janvier 1998. | UN | وهي من المواقع التي كانت خاضعة لنظام الرقابة المستمرة، ومع ذلك تعرضت للقصف العدواني الأمريكي - البريطاني مرتين في 17 كانون الثاني/يناير 1993 و في 16-20 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
De même, un jour plus tard, il y a eu une série de bombardements à Karachi. | UN | ومرة أخرى بعد ذلك بيوم، وقعت مجموعة من التفجيرات الإرهابية في كراتشي. |
Dans les pays voisins de l'Iran, un nombre croissant d'hommes, de femmes et d'enfants sont victimes de frappes aériennes et de bombardements aveugles. | UN | ويقع عدد متزايد من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المجاورة لإيران ضحايا لضربات وعمليات قصف جوية عشوائية. |