"de bouclages" - Translation from French to Arabic

    • الإغلاق
        
    • الإغلاقات
        
    • إغلاق المناطق
        
    • عمليات إغلاق
        
    • إغلاق الطرق
        
    La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. UN 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية.
    L'amortissement des dépenses du programme dépend à l'avenir de la disparition des facteurs de récession, et en particulier de la levée des restrictions commerciales découlant de la politique de bouclages. UN ويتوقف استرداد تكاليف البرنامج في المستقبل على رفع الضغوط الانكماشية وعلى الأخص القيود على التجارة بسبب عمليات الإغلاق.
    Une politique de bouclages, imposée par les forces d'occupation israéliennes, est en vigueur depuis deux ans. UN إذ أن سياسة الإغلاق التي تتبعها سلطة الاحتلال الإسرائيلية هي حقيقة واقعة منذ أكثر من عامين.
    15. Le nombre de bouclages a considérablement augmenté avant et pendant la période considérée. UN 15- وزاد عدد الإغلاقات ازدياداً هائلاً قبل الفترة المشمولة بالتقرير وخلالها.
    A. Politique israélienne de bouclages et de graves restrictions de la circulation des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé UN ألف - السياسة الإسرائيلية المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة على تنقل الأشخاص ونقل البضائع في الأرض الفلسطينية المحتلة
    Grâce à la réduction du nombre de bouclages des frontière qui a eu un effet positif, la situation socioéconomique s'est quelque peu améliorée durant la période, car cela a permis d'accroître les échanges et facilité les mouvements des travailleurs. UN وقد تحسنت الحالة الاجتماعية - الاقتصادية خلال الفترة المشمولة بالتقرير لأن تناقص عمليات إغلاق الحدود كان له آثار إيجابية أدت إلى زيادة تدفق التجارة والعمال.
    La principale cause de cette crise est le régime de bouclages imposé par le Gouvernement israélien. UN والسبب الرئيسي لهذه الأزمة هو نظام الإغلاق الذي تفرضه حكومة إسرائيل.
    Israël doit absolument mettre fin à sa politique de bouclages, qui nuit gravement à la situation socio-économique. UN وعلى ذلك فلا بد أن تضع إسرائيل نهاية لسياسة الإغلاق التي تباشرها لأنها تسبب ضرراً اجتماعياً واقتصادياً فادحاً.
    L'imposition continuelle de bouclages prolongés par Israël a isolé la bande de Gaza du reste du territoire palestinien. UN إن استمرار فرض الإغلاق المطول من جانب إسرائيل قد عزل قطاع غزة عن الأجزاء الأخرى من الأراضي الفلسطينية.
    La politique de bouclages a détruit l'économie et la productivité des Palestiniens, empêche la libre circulation et aggrave le chômage. UN وقد دمرت سياسة الإغلاق اقتصاد الفلسطينيين وإنتاجيتهم وتحول دون حرية التنقل وتزيد البطالة.
    Le rapport a mis également en exergue les violations résultant du traitement des Palestiniens par Israël en Cisjordanie, y compris l'usage excessif de la force contre les manifestants palestiniens, l'augmentation du nombre de bouclages, les restrictions à la liberté de mouvement et les démolitions de maisons. UN ويغطي التقرير أيضا انتهاكات ناجمة عن المعاملة الإسرائيلية للفلسطينيين في الضفة الغربية، بما في ذلك الاستخدام المفرط للقوة ضد المتظاهرين الفلسطينيين وتزايد عمليات الإغلاق وتقييد التنقل وهدم المنازل.
    La poursuite de la violence dans la bande de Gaza ne peut qu'aggraver fortement la situation humanitaire déjà tragique en raison de plus de 18 mois de bouclages israéliens. UN وأدى العنف المستمر في قطاع غزة إلى تفاقم كبير في الحالة الإنسانية الأليمة بالفعل الناجمة عن أكثر من 18 شهرا من إجراءات الإغلاق الإسرائيلية.
    Le régime de bouclages dans son ensemble rend celles-ci particulièrement vulnérables quant à leurs besoins et à leurs droits en matière de santé et leur pose de graves difficultés d'accès aux services de santé indispensables lorsqu'elles accouchent. UN ويتسبب نظام الإغلاق كله في إضعاف الفلسطينيات بصفة خاصة فيما يتعلق باحتياجاتهن وحقوقهن المتصلة بالصحة، إذ يواجهن صعوبات شديدة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية أثناء الوضع.
    Or, les opérations et incursions militaires israéliennes s'accompagnent souvent d'un recours disproportionné à la force et aux châtiments collectifs, comme la destruction d'habitations et l'imposition de bouclages et de couvre-feux. UN ومع ذلك، فإن التوغلات والعمليات الإسرائيلية في الأرض المحتلة كثيرا ما تقترن بالاستخدام المفــرط للقوة والعقــاب الجماعي للفلسطينيين من خلال تدمير البيوت وفــرض إجـــراءات الإغلاق وحظر التجول.
    Quelque 150 communes palestiniennes ne disposent pas d'accès indépendant à l'eau courante et n'ont plus d'approvisionnement en eau à cause d'une série de bouclages de territoires et de restrictions à la liberté de mouvement. UN 5 - ولا يملك ما يقدر بـ 150 مجتمعا محليا فلسطينيا أي مصدر مستقل للتزود بالمياه، ولا تزال هذه المجتمعات معزولة عن أي مصدر للمياه بسبب سلسلة من عمليات الإغلاق العسكرية والقيود على حرية التنقل.
    Nous espérons qu'Israël fera le premier pas en mettant sans retard un terme à son occupation des villes palestiniennes. Nous attendons aussi qu'Israël cesse immédiatement sa politique de bouclages et de siège. UN وإننا نتوخى أن تأتي الخطوة الأولى من إسرائيل التي يجب أن تبادر إلى إنهاء احتلالها للمدن الفلسطينية دون تأخير، وأن تقلع عن سياسة الإغلاق والحصار.
    Le régime de bouclages s'est révélé particulièrement problématique pendant les fêtes religieuses du Ramadan et de Noël en 2007, lorsque le nombre des personnes qui voulaient franchir les postes de contrôle pour aller assister aux offices s'est multiplié. UN وتسبب نظام الإغلاقات بصفة خاصة في صعوبات خلال الأعياد الدينية لشهر رمضان والميلاد في عام 2007، حيث تضاعف عدة مرات عدد الأشخاص الراغبين في عبور نقاط التفتيش بهدف حضور إقامة الشعائر الدينية.
    Or cette séparation est imputable principalement à l'imposition de mesures rigoureuses de bouclages et de restrictions à la liberté de déplacement. UN وقد أسهم فرض الإغلاقات والقيود المشددة إسهاما رئيسيا في هذا الفصل().
    Le Conseil économique et social a également demandé que soient levées les considérables restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes en cours et du système de bouclages à plusieurs niveaux, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza. UN ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود الصارمة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك القيود الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية، ونظام إغلاق المناطق المتعدد المستويات، وإلى اتخاذ تدابير عاجلة أخرى بغرض التخفيف من حدة الحالة الإنسانية البائسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة.
    L'isolement progressif de la bande de Gaza et sa séparation d'avec la Cisjordanie, politique qui avait débuté beaucoup plus tôt et avait été consolidée, en particulier, par l'imposition de bouclages hermétiques, de restrictions à la liberté de circulation et finalement du blocus, sont parmi les plus manifestes. UN فعزل وفصل قطاع غزة تدريجياً عن الضفة الغربية، وهي السياسة التي بدأت قبل ذلك بكثير والتي جرى تدعيمها على وجه الخصوص بفرض عمليات إغلاق صارمة وقيود على الحركة ثم الحصار في نهاية المطاف، هي من بين أكثر هذه الإجراءات وضوحاً.
    Les visites pouvaient être annulées à très bref préavis ou à la dernière minute du fait de bouclages ou de retards survenus aux points de contrôle. UN ويمكن إلغاء الزيارات بعد فترة إشعار قصيرة جدا أو في اللحظة الأخيرة نتيجة إغلاق الطرق والتأخيرات عند نقاط التفتيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more