"de caractère économique" - Translation from French to Arabic

    • ذات الطابع الاقتصادي
        
    • تتسم بطابع اقتصادي
        
    • ذات طابع اقتصادي
        
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est d'instituer une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes internationaux, notamment de caractère économique, social et culturel, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف اﻷمم المتحدة هو إقامة تعاون دولي بغية حل المشاكل الدولية، ولا سيما المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Il mentionne également certains délits de caractère économique, comme le fait de mettre le feu à un puits de pétrole, et l'assassinat de personnes chargées d'appliquer la législation contre les stupéfiants. UN كذلك ذكر بعض الجرائم ذات الطابع الاقتصادي مثل احراق آبار النفط واغتيال اﻷشخاص المكلفين بإنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est d'instituer une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes internationaux, notamment de caractère économique, social et culturel, UN وإذ تشير أيضا إلـــى أن من أهداف اﻷمم المتحدة إقامة تعاون دولي بغية حل المشاكل الدولية، ولا سيما المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    L'URNG s'est déclarée préoccupée par les mesures de caractère économique et social, la vente d'actifs de l'État et l'entrée en vigueur de dispositions juridiques qui pourraient contredire ce qui est stipulé dans les Accords. UN فقد أعرب الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا علنا عن قلقه إزاء التدابير ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي، وبيع أصول الدولة وصدور أحكام قضائية قد تتناقض مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقات.
    Un conseil économique et social sera institué, qui conseillera le Gouvernement au sujet des projets et des lois de caractère économique et social. UN ٢٢ - وسوف ينشأ مجلس اقتصادي واجتماعي ﻹسداء المشورة إلى الحكومة بشأن المشاريع والقوانين التي يمكن إصدارها، والتي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي.
    Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    La délégation tanzanienne espère qu'à l'avenir la Commission continuera de rechercher un consensus afin d'instaurer un climat de confiance et de résoudre les questions de caractère économique, politique et social de manière constructive. UN وأضاف إن وفده يأمل في أن تواصل اللجنة العمل في المستقبل على تحقيق توافق في الآراء كوسيلة لبناء الثقة وحل القضايا ذات الطابع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي بطريقة بناءة.
    C'est justement pour cela que l'Article 1 de la Charte lie la promotion des droits de l'homme à la défense de la paix, au règlement des controverses et à la solution des problèmes internationaux de caractère économique. UN ولهذا السبب بالتحديد، فإن المادة الأولى من الميثاق تربط إعلاء شأن حقوق الإنسان بالدفاع عن السلم، وتسوية المنازعات وحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي.
    L'Union européenne et l'Afrique sont également déterminées à oeuvrer dans le cadre de la coopération internationale pour résoudre les problèmes internationaux de caractère économique, social, culturel ou humanitaire, et à promouvoir et à encourager le respect des droits de l'homme. UN والاتحاد الأوروبي وأفريقيا ملتزمان أيضا بتحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، وعلى الترويج لاحترام حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Toutefois, les actions agressives de caractère économique avaient commencé bien avant, pratiquement depuis le triomphe de la révolution cubaine, le 1er février 1959. UN غير أن الأعمال العدائية ذات الطابع الاقتصادي كانت قد بدأت قبل ذلك بكثير، وبالفعل في لحظة انتصار الثورة الكوبية ذاتها في 1 كانون الثاني/يناير 1959.
    * Conclure des conventions et des contrats de collaboration avec des organismes autonomes, des organisations représentatives de caractère économique et social, et avec des personnes physiques ou morales, sur des questions concernant les attributions de la Coordination générale, conformément aux dispositions légales applicables. UN :: عقد اتفاقات وعقود تعاون مع الهيئات المستقلة ذاتيا والمنظمات التمثيلية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك مع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بشأن المسائل ذات الصلة باختصاصات مكتب التنسيق العام وفقا للأحكام القانونية المنطبقة؛
    Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير ذات الطابع الاقتصادي والتجاري التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    2. Obstacles de caractère économique UN ٢ - العقبات ذات الطابع الاقتصادي
    Pour ce faire, elle peut s'appuyer sur l'Organisation des Nations Unies ou sur le texte rappelant des grands principes, à savoir la Charte, qui reconnaît l'importance primordiale du bien-être de tous les peuples et exhorte les Etats Membres à recourir à la coopération internationale pour résoudre les problèmes communs, en particulier les problèmes de caractère économique et social. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لديه اﻷمم المتحدة ومثل أعلى هو الميثاق، الذي يسلم باﻷهمية اﻷساسية للرفاه العالمي ويدعو الى تعاون دولي بين الدول اﻷعضاء للتصدي للمشاكل المشتركة، التي ليست أقلها المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Rappelant les déclarations faites par les chefs d'État ou de gouvernement, lors des sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale par un État à un autre État de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة لأمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير ذات الطابع الاقتصادي والتجاري التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Le Centre commun d'analyse de la Mission a pour tâche principale d'établir des rapports analytiques sur le Sud-Soudan et la mise en œuvre de l'Accord de paix global, le Darfour, la situation dans l'est du Soudan et la situation dans des pays voisins comme le Tchad, ainsi que les rapports spécifiques sur les risques de caractère économique et social. UN المهمة الرئيسية لمركز التحليل المشترك للبعثة هي إعداد تقارير تحليلية بشأن جنوب السودان وتنفيذ اتفاق السلام الشامل، ودارفور، والحالة في شرق السودان، والحالة في البلدان المجاورة مثل تشاد، فضلا عن إعداد تقارير خاصة بشأن المخاطر ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Rappelant les déclarations faites par les chefs d'État ou de gouvernement lors des sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale par un État à un autre État de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة الإيبيرية الأمريكية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير ذات الطابع الاقتصادي والتجاري التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Rappelant les déclarations faites par les chefs d'État ou de gouvernement, lors des sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale par un État à un autre État de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة لأمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير ذات الطابع الاقتصادي والتجاري التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Rappelant les déclarations faites par les chefs d'État ou de gouvernement, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale par un État à un autre État de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة لأمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير ذات الطابع الاقتصادي والتجاري التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Le conseil économique et social conseille le Gouvernement au sujet des projets et des lois de caractère économique et social. UN 12 - ويسدي المجلس الاقتصادي والاجتماعي المشورة إلى الحكومة بشأن المشاريع والقوانين التي يمكن إصدارها، والتي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي.
    Dans cette mise en oeuvre, il ne faut pas perdre de vue que l’instauration d’une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes de caractère économique, social, culturel ou humanitaire et de promouvoir et d’encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous constitue l’un des principaux objectifs des Nations Unies. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان لدى تنفيذ المبادئ التوجيهية أن التعاون الدولي على حل مشاكل ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني وتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يمثل واحدا من اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more