"de catastrophes naturelles ou de" - Translation from French to Arabic

    • الكوارث الطبيعية أو
        
    • كوارث طبيعية أو
        
    Toute difficulté imposée à un peuple, qu'elle résulte de catastrophes naturelles ou de politiques, affecte les pauvres et les groupes vulnérables dans toute société. UN وأي مشقة تفرض على أي شعب، سواء من جراء الكوارث الطبيعية أو بفعل السياسات، تؤثر على الفقراء والفئات الضعيفة في أي مجتمع.
    De nombreux pays en développement rencontrent d'importants obstacles dans leurs efforts pour atteindre les objectifs fixés au Sommet du fait de troubles civils, de catastrophes naturelles ou de l'insuffisance des ressources financières. UN فكثير من البلدان النامية تواجه عقبات كأداء فيما تبذله من جهود لبلوغ أهداف مؤتمر القمة بسبب الصراعات اﻷهلية أو الكوارث الطبيعية أو نقص الموارد المالية.
    En dernière analyse, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de catastrophes causées par l'homme, la fourniture d'assistance humanitaire opérant dans un vacuum a tendance à être inefficace. UN وفي التحليل النهائي، من غير المجدي تقديم المساعدة اﻹنسانية، سواء لمواجهة الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يسببها اﻹنسان، إذا ما كانت هذا المساعدة تؤدي مهمتها في فراغ.
    Toutefois, des personnes peuvent également être portées disparues dans d'autres circonstances, notamment dans des situations marquées par la violence, l'insécurité et la criminalité organisée ou du fait de catastrophes naturelles ou de mouvements migratoires. UN غير أن اختفاء الأشخاص يمكن أن يقع في سياقات أخرى، منها ظروف العنف أو انعدام الأمن أو الجريمة المنظمة أو الكوارث الطبيعية أو الهجرة.
    Les efforts que font les Nations Unies en apportant une aide humanitaire à tous les pays, sans exception, sont louables compte tenu des besoins qui pourraient se présenter à la suite de situations d'urgence complexes, de catastrophes naturelles ou de catastrophes technologiques. UN ونشعر بقدر كبير من التقدير للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى جميع البلدان دون استثناء، ﻷن الحاجة قد تنشأ نتيجة ﻷوضاع طارئة معقدة، أو كوارث طبيعية أو نكبات تكنولوجية.
    L'appui à la réduction des crises humanitaires découlant de catastrophes naturelles ou de conflits restera un objectif prioritaire. UN 216 - وسيستمر إيلاء الأولوية إلى مسألة دعم جهود تخفيف الأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو النزاعات.
    L'aide humanitaire d'urgence a pour objectif ultime de soulager les souffrances des personnes dont la vie est menacée, ou qui sont victimes de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes et de leurs conséquences. UN وفي نهاية المطاف تسعى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ لتخفيف حدة معاناة من تتعرض حياتهم للتهديد أو من تضرروا من الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المعقدة وعواقبها.
    Il convient de signaler, par exemple, que nombreux sont ceux qui se déplacent du fait de catastrophes naturelles ou de la pauvreté, ou d'une combinaison de ces différents facteurs, comme c'est le cas en Afghanistan. UN وينبغي أن يشار في هذا الصدد، على سبيل المثال، إلى أن هناك أعداد كبيرة تتعرض للتشرد من جراء الكوارث الطبيعية أو الفقر، أو بسبب مجموعة من هذه العوامل المختلفة، كما حدث في أفغانستان.
    H. Secours humanitaires et aide au relèvement L'UNOPS offre des services humanitaires d'appui aux secours d'urgence et au relèvement à la suite de catastrophes naturelles ou de conflits. UN 65 - يقدم المكتب الخدمات الإنسانية لدعم عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ والإنعاش في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النزاعات.
    Il touche aussi bien les pays en développement que les pays développés et a des causes diverses et multiformes, dont le manque de logements abordables, la spéculation immobilière et foncière, l'urbanisation sauvage et forcée, et les destructions et déplacements résultant de conflits, de catastrophes naturelles ou de grands projets de développement. UN وتطال هذه الظاهرة البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، وأسبابها متنوعة ومتعددة الأوجه. فهي تشمل عدم وجود سكن ذي كلفة معقولة، والمضاربة في المساكن والأراضي، والهجرة الحضرية غير المخططة والقسرية، والدمار والتشريد الناجمين عن النزاعات أو الكوارث الطبيعية أو المشاريع التنموية الكبرى.
    Enfin, celles qui sont obligées de migrer à cause de catastrophes naturelles ou de conflits risquent de ne pas poursuivre leur scolarité. UN وأخيرا، فإن الفتيات اللاتي يجبرن على الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية أو بسبب الصراعات التي من صنع الإنسان ربما لا يستطعن مواصلة تعليمهن.
    Les États Membres et les populations du monde entier continuent d'attendre du personnel des Nations Unies et du personnel associé qu'ils soient présents dans les situations de crise, de catastrophes naturelles ou de troubles politiques. UN ولا تزال الدول الأعضاء والشعوب في جميع أنحاء العالم تتوقع أن تكون الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها موجودون في حالات الأزمات أو الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات السياسية.
    Je tiens toutefois à souligner notre préoccupation profonde devant le fait que le rôle des Nations Unies va de plus en plus souvent croissant, et qu'elles doivent réagir non seulement aux conséquences humanitaires de catastrophes naturelles ou de désastres technologiques, mais aussi à celles de conflits ethniques et manifestations d'instabilité politique. UN غير أني أود أن أؤكد قلقي العميق لكون اﻷمم المتحدة قد وجدت نفسها تخوض هذه الحالات بتواتر متزايد وعلى نطاق يزداد اتساعا، وأصبح يتعين عليها أن تتفاعل ليس فقط مع ما تسببه الكوارث الطبيعية أو التكنولوجية من عواقب على الانسان، بل أيضا مع عواقب الصراعات اﻹثنية وعدم الاستقرار السياسي.
    Nous espérons, par cette proposition concrète opérationnelle qui optimalise le potentiel de la force de travail des volontaires, pouvoir contribuer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies dans les opérations de relèvement et de développement qui touchent un nombre croissant de pays, à la suite de catastrophes naturelles ou de désastres provoqués par l'homme. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال هذا الاقتراح العملي والمجدي، الذي يضاعف من امكانات قوة العمل الطوعية، أن تسهم في أعمال اﻷمم المتحدة في التأهيل من أجل التنمية، وهو ما يؤثر على نحو متزايد على البلدان في أعقاب الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي من صنع اﻹنسان.
    L'aide que le Gouvernement monégasque fournit, en dehors de toute considération politique, aux victimes de catastrophes naturelles ou de pénuries alimentaires est assurée par l'intermédiaire d'un partenariat actif avec les nombreuses organisations non gouvernementales monégasques travaillant dans le domaine humanitaire. UN وأوضح أن المساعدة التي تقدمها الحكومة، والخالية من جميع الاعتبارات السياسية، إلى ضحايا الكوارث الطبيعية أو في حالات نقص المواد الغذائية يجري تنفيذها عن طريق شراكة نشطة مع العديد من منظمات موناكو غير الحكومية العاملة في الميدان الإنساني.
    L'UNOPS offre des services humanitaires d'appui aux secours d'urgence et au relèvement à la suite de catastrophes naturelles ou de conflits. UN 54 - يقدم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الخدمات الإنسانية لدعم عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، والإنعاش في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النـزاعات.
    Environnements complexes : Toute zone instable ou affectée par des troubles, ou sortant d'une situation comparable, à la suite de catastrophes naturelles ou de conflits armés, où l'état de droit a été notablement fragilisé et où la capacité des autorités de l'État à maîtriser la situation est limitée, diminuée ou inexistante. UN البيئات المعقدة: كل منطقة غير مستقرة أو متأثرة بالاضطرابات، أو خارجة من أوضاع مماثلة، في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة، حيث تكون سيادة القانون هشة جدا وحيث تكون قدرة الدولة على السيطرة على الوضع محدودة أو ناقصة أو منعدمة.
    Les données des évaluations indépendantes et décentralisées révèlent que le PNUD est jugé capable de produire des résultats dans les situations les plus complexes, au lendemain de catastrophes naturelles ou de conflits. UN 100 - تشير الأدلة التقييمية الناتجة عن التقييمات المستقلة واللامركزية إلى نتيجة مفادها أن البرنامج الإنمائي قادر على تحقيق النتائج في ظل أكثر الظروف تعقّدا في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النـزاعات.
    Il examine spécifiquement les principales crises, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes, qui se sont produites au cours de l'année écoulée, ainsi que la façon dont l'ONU y a réagi. UN وينظر تحديدا في الأزمات الأساسية التي حدثت في السنة الماضية، سواء كانت كوارث طبيعية أو حالات طارئة معقدة، كما ينظر أيضا في استجابة الأمم المتحدة لها.
    Que nous nous précipitions à toute vitesse vers des problèmes qui prendront la forme de catastrophes naturelles ou de catastrophes qui sont le fait de l'homme, nous pouvons être assurés que leurs effets ne seront plus contenus à l'intérieur des frontières nationales. UN وسواء كنا نسرع في اتجاه التحديات التي ستتخذ شكل كوارث طبيعية أو من فعل الإنسان، يمكن أن نكون على يقين من أن أثرها لن يبقى داخل الحدود الوطنية.
    Les situations d'urgence d'aujourd'hui, qu'elles découlent de catastrophes naturelles ou de conflits, présentent des difficultés bien particulières. UN 3 - وتطرح حالات الطوارئ اليوم، سواء كانت كوارث طبيعية أو أزمات ناجمة عن الصراعات، تحديات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more