C'est pas possible de causer autant de dégâts pour quelques sous. | Open Subtitles | لا يجب التسبب بمشاكل كثيرة من أجل بعض الخردة |
Il faudrait en particulier prendre soin d'éviter de causer une offense aux motifs de la race, de la religion, du sexe, de l'orientation sexuelle ou du handicap. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتجنب التسبب في إهانة على أساس العرق، أو الدين، أو الجنس، أو الميول الجنسية أو الإعاقة. |
Pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : | UN | ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية: |
L’obligation de prévention englobe la prise de mesures appropriées pour recenser les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ويشمل التزام المنع اتخاذ التدابير الملائمة لتحديد اﻷنشطة التي تنشئ خطر إحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود. |
Toutes ces violations continuent de causer des tensions et augmentent le risque d'incidents graves. | UN | وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة. |
Dans ces conditions, toutes les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif seraient couvertes. | UN | وعلى هذا فهو، يشمل جميع اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود. |
Nous avons créé des partenariats avec d'autres membres de la communauté internationale pour instaurer des règles régissant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et autres susceptibles de causer des souffrances inouïes à l'humanité. | UN | لقد شاركنا أعضاء آخرين في المجتمع الدولي وضع قواعد تنظم منع انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والأنواع الأخرى من الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف للإنسانية. |
Exemple : Intention de causer des lésions corporelles graves en sachant ou en prévoyant qu’elles provoqueront la mort de la victime. | UN | مثال: نية التسبب في إحداث ضرر جسماني بليغ مع معرفة الفاعل أو إدراكه للعواقب بأن ذلك سيـؤدي إلـى المـوت. |
La Commission a choisi de limiter le sujet aux seules activités susceptibles de causer un dommage significatif. | UN | واتخذت اللجنة قرارا مدروسا يقصُر الموضوع على الأنشطة التي تحمل خطر التسبب بضرر جسيم. |
Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Ce même blocus continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel de Cuba, car il prive son peuple des possibilités et des bienfaits liés au libre commerce. | UN | يستمر نفس الحصار في إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا، حيث أنه يحرم شعبها من الفرص والفوائد الناجمة عن التجارة الحرة. |
Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. | UN | وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس. |
Cela étant, le Canada convient que s'agissant de la pollution, la primauté doit être accordée au principe interdisant de causer un dommage appréciable. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توافق كندا على أنه فيما يتعلق بالتلوث ينبغي منح اﻷولوية لمبدأ عدم إحداث ضرر ملموس. |
Selon un avis, toutefois, il suffisait qu'une activité comporte un risque de causer un dommage transfrontière pour qu'elle entre dans le champ d'application du projet d'articles. | UN | على أن رأيا ذهب إلى أن انطواء النشاط على خطر إحداث ضرر عابر للحدود سبب يكفي لإدخاله في نطاق تطبيق مشروع المواد. |
Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Les prions sont soupçonnés de causer diverses affections neurodégénératives chez les animaux et les êtres humains. | UN | ويُعتقد أن البريونات تسبب مجموعة متنوعة من الاضطرابات الحرضية العصبية لدى الإنسان والحيوان. |
Elles doivent comporter un risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ولا بد أن تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر عابر للحدود ذي شأن. |
C’est à juste titre que le Groupe de travail n’a pas établi une liste d’activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière, car il est impossible de prévoir toutes les activités susceptibles à l’avenir de comporter un tel risque. | UN | وأضاف أن الفريق العامل كان موفقا عندما اختار ألا يعد قائمة باﻷنشطة التي تنطوي على خطر إيقاع ضرر عابر للحدود، ﻷنه من المستحيل التنبؤ بجميع اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر في المستقبل. |
24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: | UN | 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية: |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à la République de Cuba continue de causer au peuple cubain d'énormes difficultés et un tort considérable. | UN | ولا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا يسبب مصاعب وأضرارا هائلة للشعب الكوبي. |
Les activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif présentent un certain nombre de caractéristiques générales, identifiables et susceptibles de fournir aux Etats quelque indication qui leur permettra de déterminer quelles activités pourraient relever des dispositions de ces articles. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Autrement dit, l’auteur doit avoir eu connaissance du risque substantiel et injustifiable de causer un dommage que comportait son acte. | UN | غير أن الفاعل ينبغي أن يكون على علم بالمخاطرة الكبيرة التي لا مبرر لها بإحداث ضرر ناجم عن سلوكه. |
On aurait dans le premier cas une faible probabilité de causer un dommage désastreux, comme c'est normalement le propre des activités extrêmement dangereuses. | UN | أما القطب اﻷول فهو حيث يكون هناك احتمال ضعيف بإيقاع ضرر فادح. وهذا هو ما يميز عادة اﻷنشطة العالية اﻷخطار. |
Il fallait établir une distinction entre les combattants et les noncombattants, et il n'était pas permis de causer des dommages inutiles. | UN | ويجب التفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين وألا يُسمح بالتسبب في أضرار لا ضرورة لها. |
La Cour a conclu qu'il avait sciemment proféré les menaces de causer des blessures graves ou la mort, même s'il n'avait pas l'intention de les mettre à exécution. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه هدد عمداً بإلحاق إصابات بالغة أو بالقتل، حتى وإن لم يكن ينوي تنفيذ تلك التهديدات. |
a) L'expression " risque de causer un dommage transfrontière significatif " recouvre une faible probabilité de causer un dommage désastreux et une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs; | UN | )أ( يشمل تعبير " مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود " الاحتمال الضعيف ﻹيقاع ضرر فادح والاحتمال القوي ﻹيقاع ضرر جسيم آخر؛ |
Il y a intention de causer les dommages corrélatifs. | UN | ذلك أن المرء ينوي أن يتسبب فيما سينتج من ضرر |
C'est une bonne façon de causer la mort d'innocents. | Open Subtitles | إنها طريقة رائعة للتسبب بقتل حفنة من الأبرياء |