"de ce blocus" - Translation from French to Arabic

    • هذا الحصار
        
    • للحصار
        
    • ذلك الحصار
        
    • لهذا الحصار
        
    • في الحصار
        
    • هذا القرار في المستقبل
        
    Le Maroc appelle la levée de ce blocus injustifiable et demande que l'Office soit doté des moyens qu'il lui faut pour s'acquitter pleinement de son mandat humanitaire. UN ويطالب المغرب برفع هذا الحصار غير المبرر على قطاع غزة، وبتوفير الوسائل اللازمة للأونروا لكي تنهض بولايتها الإنسانية.
    Cela étant, il importe de comprendre que le monde ne serait pas en mesure de continuer indéfiniment à être témoin d'une situation où tout un peuple, qui a déjà tant souffert, continue encore à souffrir de ce blocus. UN ومع ذلك، من المهم أن نفهم أن العالم لا يمكنه أن يظل يشهد إلى ما لا نهاية حالة يظل يعاني فيها شعب بأكمله، وهو شعب عانى الكثير جدا بالفعل، من هذا الحصار.
    Il est encore plus troublant de constater le caractère extraterritorial et l'impact de ce blocus, qui est à la limite de l'ingérence dans la liberté de commerce et de navigation d'États souverains. UN وممــا يبعث على زيادة القلق في السنوات اﻷخيرة ما أخذ يتصف به هذا الحصار من طابع ومن تأثير يتجاوزان حدود الدول ويقاربان التدخل في حرية التجارة والملاحة الدوليين لدول ذات سيادة.
    de ce blocus, le peuple cubain a déjà beaucoup souffert. Doit-il encore en souffrir? UN وقد سبق أن تحمل شعب كوبا معاناة كثيرة نتيجة للحصار.
    Ces 20 dernières années, la communauté internationale s'est prononcée de manière de plus en plus unanime contre la poursuite de ce blocus. UN وما فتئ المجتمع الدولي، طيلة الأعوام العشرين الماضية، يتكلم بصوت واحد ضد استمرار فرض ذلك الحصار.
    Une fois de plus nous exprimons notre solidarité sans conditions au Gouvernement et au peuple cubains, et nous demandons la cessation immédiate de ce blocus économique criminel imposé à Cuba. UN ومرة أخرى نعرب عن تضامننا غير المشروط مع حكومة وشعب كوبا ونطالب بالإنهاء الفوري لهذا الحصار الإجرامي.
    Depuis plus de 40 ans, le peuple cubain souffre de ce blocus implacable et unilatéral. La tragédie de ce blocus est qu'il continue de causer au peuple cubain des souffrances indicibles pour. UN لقد عانى شعب كوبا طوال ما يزيد على 40 عاما من هذا الحصار القاسي المفروض من جانب واحد ومأساة هذا الحصار أنه ما زال يتسبب في معاناة تجل عن الوصف لشعب كوبا.
    Le maintien de ce blocus montre bien que si le cessez—le—feu a mis fin aux combats, de graves tensions n'en persistent pas moins. UN ويعتبر استمرار فرض هذا الحصار انعكاساً لاستمرار التوتر الخطير رغم وقف إطلاق النار الذي وضع نهاية للأعمال العدائية الفعلية.
    Nous exigeons la levée immédiate du blocus israélien sur Gaza et demandons à la communauté internationale, au Conseil de sécurité en premier lieu, de prendre clairement position au sujet de ce blocus injuste et inhumain. UN :: المطالبة برفع الحصار الإسرائيلي عن قطاع غزة بشكل فوري ودعوة المجتمع الدولي وعلى رأسه مجلس الأمن لاتخاذ موقف واضح من هذا الحصار الظالم واللاإنساني.
    En outre, des sociétés et des ressortissants de pays tiers pâtissent également de ce blocus unilatéral qui porte ainsi atteinte aux droits souverains de beaucoup d'autres pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الحصار من جانب واحد له تأثير واسع النطاق يطال الشركات والمواطنين من بلدان ثالثة. وبالتالي فإنه ينتهك الحقوق السيادية لبلدان عديدة أخرى.
    En effet, il n'existe peut-être pas d'exemple plus évident et aussi ancien du mépris des États-Unis pour l'opinion quasi unanime de la communauté internationale que le maintien de ce blocus insensé unilatéralement imposé. UN وفي الواقع، أنه ربما ما من مثال أوضح وأكثر ديمومة على تجاهل الولايات المتحدة لرأي الأغلبية الساحقة من المجتمع الدولي من استمرارها في فرض هذا الحصار السخيف من جانب واحد.
    Le caractère extraterritorial de ce blocus affecte non seulement Cuba mais aussi la souveraineté et les intérêts légitimes d'autres États ainsi que des citoyens et des entités relevant de leur juridiction. UN إن طابع هذا الحصار الذي يتجاوز الحدود الإقليمية لا يؤثر على كوبا فحسب، وإنما أيضا على سيادة دول أخرى وعلى مصالحها المشروعة ومصالح مواطنيها والكيانات الخاضعة لولايتها القضائية.
    En effet, il découle de certaines preuves anecdotiques troublantes que des fanatiques idéologiques et des terroristes en perte de vitesse cherchent à exploiter l'existence de ce blocus pour mettre en œuvre leurs plans infâmes. UN وفي الواقع، هناك شواهد مزعجة تُروى عن أن المتطرفين الأيديولوجيين والإرهابيين الذين تقذف بهم الأمواج يسعون إلى استغلال وجود هذا الحصار ومواءمته مع مخططاتهم الشريرة.
    Eu égard à ce qui précède, la République du Congo désapprouve et rejette le caractère extraterritorial de ce blocus ainsi que toutes les décisions qui ne font qu'aggraver les souffrances du peuple cubain. UN واعتبارا لما سبق، فإن جمهورية الكونغو لا تؤيد وترفض هذا الحصار الذي تتجاوز آثاره حدود الولاية الإقليمية للدولة، إضافة إلى جميع القرارات التي لا طائل منها سوى زيادة معاناة الشعب الكوبي.
    C'est ce qu'indiquent les plus de 180 votes qui se sont déroulés à l'Assemblée générale et qui, ces dernières années, ont réclamé la levée de ce blocus économique, commercial et financier. UN ويتجلى ذلك في ما يزيد على 180 صوتا في الجمعية العامة، التي دعت على مدى السنوات الأخيرة إلى وضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي.
    Le Mouvement des pays non alignés attend donc avec intérêt que cette nouvelle politique soit appliquée également à Cuba par la levée immédiate de ce blocus qui dure depuis trop longtemps. UN ولذا، تتطلع حركة عدم الانحياز إلى أن تمتد تلك السياسة الجديدة لتشمل كوبا وتؤدي إلى الإنهاء الفوري للحصار المفروض منذ زمن طويل.
    Préoccupé par la loi nationale américaine dite «Helms-Burton», le Bénin demande à la communauté internationale de coopérer avec les Nations Unies en vue de la levée de ce blocus dans les meilleurs délais possibles. UN وإذ تشعر بنن بقلق بشأن القانون الوطني اﻷمريكي المعروف باسم قانون هيلمز بيرتون، فإنها تناشد المجتمع الدولي أن يتعاون مع اﻷمم المتحدة لرفع ذلك الحصار في أقـــرب وقــت ممكن.
    Nous nous réunissons aujourd'hui, pour la dix-septième année consécutive, pour réitérer l'appel de l'Assemblée générale et la demande incessante de la communauté internationale pour la levée de ce blocus injuste et contraire au droit international et à la légalité internationale. UN ونجتمع اليوم للسنة السابعة عشرة على التوالي لنكرر مناشدة الجمعية العامة المستمرة من أجل إنهاء ذلك الحصار المجحف الذي يتناقض مع القانون الدولي والشرعية الدولية.
    Il est très facile de comprendre les conséquences désastreuses de ce blocus, en particulier pour les pays qui ont été soumis à des mesures coercitives semblables ou même plus strictes parfois, comme c'est le cas pour mon pays, qui a été soumis à ces mesures depuis 1986 par les États-Unis d'Amérique. UN وليست هناك أية صعوبة في تقدير مدى اﻵثار الوخيمة لهذا الحصار خاصة من قبل الدول التي فرضت عليها إجراءات قسرية مشابهة، ومن بين هذه الدول بلادي، حيث فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية منذ عام ١٩٨٦ إجراءات مماثلة لتلك المفروضة على كوبا وأشد في بعض الحالات.
    En 1964, le commandant Che Guevara a mis en lumière, devant l'Assemblée générale, le caractère politique de domination impérialiste du blocus, à l'occasion de la nouvelle intensification de ce blocus : la mise en œuvre de la mesure du Département du commerce des États-Unis interdisant totalement la vente de médicaments et d'aliments à Cuba. UN ندد القائد شي غيفارا، أثناء مخاطبته الجمعية العامة في عام 1964، بالطابع السياسي للهيمنة الامبريالية المتمثلة في الحصار وتشديده من خلال التدابير التي فرضتها وزارة التجارة في الولايات المتحدة الأمريكية والتي تحظر كلياً بيع الدواء والغذاء لكوبا.
    Eu égard à ce qui précède, le Congo désapprouve le caractère extraterritorial de ce blocus ainsi que les dernières mesures et lois, comme Helms-Burton et Torricelli, qui ne font que renforcer et approfondir les souffrances du peuple cubain. UN ولسوف يكون اتخاذ مثل هذا القرار في المستقبل دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more