Ces chiffres illustraient l'importance de ce droit dans le pays mais expliquaient aussi les difficultés auxquelles il était actuellement confronté. | UN | ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي. |
Cependant, depuis 1967, Israël lui dénie la réalisation de ce droit dans le territoire palestinien occupé. | UN | غير أن إسرائيل ترفض إعمال هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
En tant que puissance occupante, Israël a l'obligation de veiller au respect de ce droit dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Tout Etat ayant reconnu la validité du droit au développement est donc obligé de faire en sorte que ses politiques et son action ne nuisent pas à l'exercice de ce droit dans les autres pays, et d'exercer une action positive pour aider les habitants de ces pays à réaliser eux aussi ce droit. | UN | وبناء على ذلك فإن كل دولة اعترفت بالحق في التنمية ملزمة بكفالة ألا تعوق سياساتها وإجراءاتها التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى، وأن تتخذ إجراءً إيجابياً لمساعدة مواطني الدول الأخرى على إعمال هذا الحق. |
Le Rapporteur spécial a également constaté que la Constitution ne reconnaît pas encore le droit à un logement convenable mais cette question fait actuellement l'objet d'un débat au Congrès, où il est envisagé de réintroduire la reconnaissance de ce droit dans la Constitution, à l'occasion de sa révision. | UN | وقد أشار المقرر الخاص أيضاً إلى عدم وجود أي اعتراف دستوري بالحق في السكن اللائق في هذه المرحلة وإلى أن المناقشة جارية في الكونغرس لإعادة الاعتراف بهذا الحق في الدستور المنقح. |
La jurisprudence du Tribunal est devenue une interprétation autorisée du droit international coutumier et un élément moteur du développement progressif de ce droit dans les domaines où il existe encore des lacunes et des imprécisions. | UN | واﻷحكام القضائية الصادرة عن المحكمة قد أصبحت تفسيرا مرخصا به للقانون الدولي العرفي وعنصرا حافزا للتطوير المتصاعد لهذا القانون في المجالات التي لا تزال تعاني من ثغرات أو غموض. |
En tant que Puissante occupante, Israël a l'obligation d'assurer la protection de ce droit dans les territoires occupés. | UN | ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأراضي المحتلة. |
En tant que Puissance occupante, Israël a l'obligation de veiller au respect de ce droit dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Depuis, la législation a été étendue au niveau municipal avec l'adoption de réglementations locales établissant les modalités de la réalisation de ce droit dans les différentes régions. | UN | وجرى توسيع التشريع خلال فترة التقرير الى مستوى البلدية باعتماد تنظيمات قانونية محلية تورد الاجراء الخاص بتنفيذ هذا الحق في مناطق معينة. |
Toutefois, la seule responsabilité nationale ne suffisait pas et la dimension internationale était cruciale pour la réalisation du droit au développement, notamment la prise en compte de ce droit dans les activités principales des Nations Unies. | UN | غير أن المسؤولية الوطنية وحدها لا تكفي والعنصر الدولي أمرٌ أساسي لإعمال الحق في التنمية، بما في ذلك تعميم هذا الحق في الأمم المتحدة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions imposant le respect de ce droit dans les procédures judiciaires et administratives et s'inquiète aussi que dans les faits, les décisions officielles tiennent très rarement compte de l'avis des enfants. | UN | وتعبر اللجنة عن قلقها حيال نقص الأحكام القانونية التي تنص على احترام هذا الحق في الإجراءات القضائية والإدارية وأنه لا يُستمع إلاّ إلى رأي قلّة قليلة من الأطفال في القرارات الرسمية. |
En ce qui concerne la liberté de conscience et de religion, il demande quels sont les mécanismes permettant au Procureur général de contrôler le respect de ce droit dans les établissements d'enseignement publics, les hôpitaux, les institutions sociales et les prisons. | UN | وفيما يتعلق بحرية الوجدان والدين، استفسر عن الآليات التي تُمكِّن المدعي العام من مراقبة احترام هذا الحق في مؤسسات التعليم العام والمستشفيات والمؤسسات الاجتماعية والسجون. |
Ces derniers doivent en conséquence cerner les problèmes et les obstacles à la réalisation de ce droit dans leurs pays et prendre des mesures pour y faire face. | UN | ولذلك يتعيّن على هذه الحكومات أن تحدد أيضاً المشاكل والعقبات التي تحول دون إعمال هذا الحق في بلدانها، وتتخذ إجراءات لمعالجتها. |
Enfin, en ce qui concerne le paragraphe 6, M. Rees fait observer que la représentation du droit à l'éducation n'est malheureusement pas conforme à l'explication de ce droit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشار أخيرا، فيما يتعلق بالفقرة 6، إلى أن وصف الحق في التعليم لا ينسجم لسوء الحظ مع صياغة هذا الحق في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
36. Le Comité accueille avec satisfaction l'introduction dans la loi no 26061 du droit de l'enfant d'être entendu et l'obligation faite aux autorités de garantir l'application de ce droit dans toutes les procédures concernant les enfants. | UN | 36- ترحب اللجنة بإدراج حق الطفل في الاستماع إليه والتزام السلطات بضمان هذا الحق في جميع الإجراءات القانونية المتعلقة بالطفل في القانون رقم 26061. |
78. La responsabilité en matière de droit au développement est d'autant plus complexe que les États n'ont pas traduit l'engagement qu'ils avaient exprimé en faveur de ce droit dans les décisions prises dans le cadre de ces partenariats. | UN | 78- مما يضاعف من تعقيد موضوع المسؤولية عن الحق في التنمية أن الدول لم تدرج التزاماتها بهذا الحق في عملية اتخاذ القرارات في الشراكات ذات الصلة. |
Nonobstant l'obligation d'assurer aux victimes de torture un recours efficace et une réparation adéquate pour les torts subis, fort peu sont en mesure de jouir de ce droit dans le pays responsable des actes de torture infligés. | UN | ورغم وجود التزام بتوفير الإنصاف الفعال والجبر الكافي لضحايا التعذيب عن الضرر الذي عانوا منه، فإن عدداً قليلاً جداً من ضحايا التعذيب هم الذين يستطيعون الانتفاع بهذا الحق في البلد المسؤول عن إيقاع التعذيب. |
Bien entendu, aussi fins que puissent être les indicateurs et les critères du respect du droit à la santé, ils ne donneront jamais une image complète de l'exercice de ce droit dans une juridiction donnée. Au mieux, ils peuvent fournir d'utiles enseignements sur le droit à la santé dans un contexte national donné. | UN | ومهما كانت مؤشرات الحق في الصحة وأسس المقارنة الخاصة به متطورة فإنها لن تعطي بطبيعة الحال فكرة كاملة عن التمتع بهذا الحق في ولاية قضائية محددة، بل أنها ستوفر في أفضل الأحوال مؤشرات أساسية مفيدة فيما يتعلق بالحق في الصحة في سياق وطني معين. |
Cette publication vise à susciter un débat sur le droit international humanitaire coutumier et son incidence sur un plus grand respect de ce droit dans les conflits armés. | UN | ويرمي هذا النشر إلى تعزيز الحوار بشأن القانون الإنساني الدولي العرفي وما ينطوي عليه من تشجيع احترام أكبر لهذا القانون في الصراعات المسلحة. |
L'Afrique du Sud demeure résolue à renforcer le respect de ce droit dans tous les conflits armés et elle appuiera autant qu'elle le peut toutes les initiatives à cette fin. | UN | وأضافت أن جنوب أفريقيا لا تزال على التزامها بتعزيز الامتثال لهذا القانون في جميع النزاعات المسلحة وأنها ستدعم ما وسعتها الطاقة الأنشطة ذات الصلة بذلك. |
Parmi les mesures envisageables, citons par exemple la reconnaissance de ce droit dans les législations nationales, l'adoption de plans d'action nationaux visant la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement, et l'inclusion prioritaire des communautés non desservies ou sous-desservies afin de fournir un accès minimal à chacun. | UN | وتتمثل بعض هذه الخطوات، على سبيل المثال، في الاعتراف بهذه الحقوق في التشريعات الوطنية، واعتماد خطط عمل وطنية لإعمال الحق في الماء والصرف الصحي، وإيلاء الأولوية للمجتمعات المحلية المحرومة أو المنقوصة الخدمات بغية توفير الحد الأدنى من حصول الجميع على هذه الخدمات. |
Les réserves formulées par l'Espagne aux articles 5 et 6 de la Convention européenne concernent seulement une restriction de ce droit dans le cas des membres des forces armées. | UN | ولا يتعلق تحفظ إسبانيا على المادتين ٥ و ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية إلا بتقييد هذا الحق فيما يتصل بأفراد القوات المسلحة. |