Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. | UN | كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت. |
Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. | UN | كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت. |
Cet événement, qui a regroupé des experts internationaux en la matière, a traité, entre autres, de la définition du profilage racial, du problème du profilage racial dans l'administration de la justice, des incidences humaines du profilage racial, de la recrudescence et de la légitimation croissantes de ce phénomène dans la lutte contre le terrorisme, ainsi que des mesures pour le combattre sur les plans national et régional. | UN | وكان هذا الحدث الذي جمع خبراء دوليين في هذا المجال تناول جملة من الأمور من بينها تعريف التنميط العنصري، ومشكلة التنميط العنصري في إقامة العدل ، والآثار الإنسانية للتنميط العنصري، والتبرير المتزايد لهذه الظاهرة في سياق مكافحة الإرهاب، فضلا عن تدابير مكافحة تلك الظاهرة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
25. Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. | UN | 25- واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Le Comité était particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui était faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Au regard de l'ampleur de ce phénomène dans l'État partie, il est surprenant que seulement sept personnes aient été arrêtées et jugées pour faits de traite entre 2007 et 2010. | UN | ونظراً إلى حجم هذه الظاهرة في الدولة الطرف، من المستغرب أن يتم توقيف ومحاكمة سبعة أشخاص فقط بتهمة الاتجار بالأشخاص بين عامي 2007 و2010. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène dans l'État partie (art. 4). | UN | بيد أن قلقاً يساورها إزاء تأصّل هذه الظاهرة في الدولة الطرف (المادة 4). |
503. Le Comité se félicite des nombreuses mesures adoptées pour lutter contre les brimades à l'école, en particulier des initiatives prises par le Médiateur pour les enfants, mais reste préoccupé par la persistance de ce phénomène dans de nombreuses écoles. | UN | 503- ترحب اللجنة بالتدابير العديدة التي اتخذت لمحاربة أساليب البلطجة في المدارس، ولا سيما المبادرة التي اتخذها أمين المظالم المعني بالأطفال، بيد أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه الظاهرة في كثير من المدارس. |
Veuillez fournir des données statistiques sur la traite des femmes et des filles ainsi que des renseignements détaillés sur l'ampleur de ce phénomène dans les zones frontalières. | UN | 18 - يرجى توفير بيانات إحصائية عن الاتجار بالنساء والفتيات ومعلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة في المناطق الحدودية. |
Veuillez fournir des données statistiques sur la traite des femmes et des filles ainsi que des renseignements détaillés sur l'ampleur de ce phénomène dans les zones frontalières. | UN | 19 - يرجى توفير بيانات إحصائية عن الاتجار بالنساء والفتيات ومعلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة في المناطق الحدودية. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène dans l'État partie (art. 4). | UN | بيد أن قلقاً يساورها إزاء استمرار هذه الظاهرة في الدولة الطرف (المادة 4). |
Étant donné que la question du proxénétisme n'est pas mentionnée dans le rapport, veuillez fournir des renseignements à jour sur la prévalence de ce phénomène dans l'État partie et sur les mesures qui ont été prises pour prévenir l'exploitation sexuelle des femmes et des filles. | UN | 11 - وبالنظر إلى أن التقرير أغفل ذكر موضوع استغلال البغاء، يُرجى تقديم معلومات مستكمَلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة في الدولة الطرف، وعن التدابير المتخذة لمنع الاستغلال الجنسي للمرأة والفتاة. |
Pour cette raison, et compte tenu du poids de ce phénomène dans son histoire, la République fédérale d'Allemagne a ratifié la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et préconise sa mise en œuvre par la communauté des États dans son ensemble. | UN | ولهذا السبب، صدقت جمهورية ألمانيا الاتحادية، من منطلق إدراكها لدلالة هذه الظاهرة في تاريخها، على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وما انفكت تدعو إلى تطبيقها في مجتمع الدول برمته. |
S’agissant du rapport du Rapporteur spécial chargé de la question du recours aux mercenaires (A/54/326), l’Ukraine, en tant qu’État partie à la Convention internationale contre le recrutement, l’utilisation, le financement et l’instruction de mercenaires, partage l’inquiétude exprimée dans ce rapport devant la persistance de ce phénomène dans de nombreuses régions du monde. | UN | ٧٦ - وفيما يتعلق بتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة )A/54/326(، فإن أوكرانيا، باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، تشعر بالقلق المعرب عنه في هذا التقرير إزاء استمرار هذه الظاهرة في مناطق عديدة من العالم. |
Il se félicite de la célébration annuelle de la Journée internationale de commémoration des victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, le 25 mars, qui offre l'occasion de réfléchir à l'ampleur de ce phénomène dans l'histoire et de souligner la nécessité de poursuivre une action concertée à l'échelle mondiale en vue d'éliminer ce fléau. | UN | وأضاف أنه يرحب بالاحتفال السنوي، في 25 آذار/مارس، باليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي مما يوفّر فرصة للتفكير في حجم هذه الظاهرة في التاريخ والتأكيد على ضرورة القيام بعمل متضافر على الصعيد العالمي من أجل القضاء على هذه الآفة. |
188. Le Comité prend acte de l'étude publiée récemment par l'Institut de statistiques national concernant le travail des enfants en Italie et exprime son inquiétude devant l'ampleur de ce phénomène dans l'État partie. | UN | 188- تحيط اللجنة علماً بالتقرير الذي أصدره مؤخراً المعهد الوطني للإحصاءات عن عمل الأطفال في الدولة الطرف، وتعرب عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لهذه الظاهرة في الدولة الطرف. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour traiter du phénomène des cliniques de < < déshomosexualisation > > (par. 143), dans lesquelles étaient placées des personnes afin de subir un < < traitement de réorientation > > , et sur toute évaluation de ce phénomène dans la société équatorienne. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف في تناول ظاهرة عيادات " معالجة المثلية الجنسية " (الفقرة 143)، التي يحتجز فيها الناس للحصول على " علاج إعادة التوجيه " ، وعن أي تقييم خاص أجري لهذه الظاهرة في المجتمع الإكوادوري. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour traiter du phénomène des cliniques de < < déshomosexualisation > > (par. 143), dans lesquelles étaient placées des personnes afin de subir un < < traitement de réorientation > > , et sur toute évaluation de ce phénomène dans la société équatorienne. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف في تناول ظاهرة عيادات " معالجة المثلية الجنسية " (الفقرة 143)، التي احتُجز الناس فيها للحصول على " معالجة إعادة التوجيه " ، وعن أي تقييم خاص أُجري لهذه الظاهرة في المجتمع الاكوادوري. |
25) Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. | UN | 25) واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |
25) Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. | UN | (25) واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |