Elles devront tenir dûment compte de ce qui a été réalisé au cours de l'Année internationale de la famille. | UN | وآمل أن تأخذ في اعتبارها ما تم انجازه خلال السنة لدولية لﻷسرة. |
Il n'existe pas non plus à l'ONU de mécanisme permettant d'évaluer régulièrement et, efficacement la mise en oeuvre de ce qui a été convenu. | UN | ولا توجد آلية في الأمم المتحدة تمكـِّـن من الرصد المنتظم والمتسم بالكفاءة لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
La Pologne a pris une part active à ce processus et participera à la mise en oeuvre de ce qui a été prévu. | UN | وقد شاركت بولندا بنشاط في هذه العملية وسوف تشارك في تنفيذ ما تم إنجازه. |
L'Uruguay estime que le résultat net de ce qui a été fait est indiscutablement positif. | UN | وتعتقد أوروغواي أن المحصلة النهائية لما تم القيام به هي بالتأكيد محصلة إيجابية. |
- Une conférence nationale annuelle sur l'éducation des filles permettant de faire le point et d'entreprendre une révision générale de ce qui a été réalisé au cours de l'année; | UN | يُقام مؤتمر قومي لتعليم البنات بالسودان سنوياً وهو عبارة عن مراجعة عامة لما تم خلال العام؛ |
Elle doit tenir compte de ce qui a été obtenu dans ces domaines au cours des cinq dernières années et déterminer les secteurs dans lesquels des progrès devaient être recherchés à l'avenir, ainsi que les moyens d'effectuer ces progrès. | UN | ويجب أن يستفيد المؤتمر مما تم إنجازه في تلك الميادين على مدى الخمس سنوات السابقة، وأن يحدد المجالات التي ينبغي السعي إلى إحراز مزيد من التقدم فيها في المستقبل، وسُبل تحقيق ذلك. |
Il y a amplement lieu d'être fier de ce qui a été accompli. | UN | وهناك أسباب جمـة تبعث على الاعتزاز بما تم إنجازه. |
4. Compte tenu de ce qui a été dit sur la réglementation technique et la réglementation économique, il semble qu'il existe, en pratique, trois solutions possibles: | UN | ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي: |
Cette base de données donnera une idée plus claire de ce qui a été fait, de l'assistance qui a été fournie et à qui, etc. et permettra de mieux comprendre quels problèmes restent à régler et lesquels appellent une attention spéciale au niveau collectif et individuel. | UN | ومن شأن هذا أن يرسم صورة واضحة عما تم عمله ومقدار ما قدم من المساعدة إلى البلدان وغير ذلك، وسيزيد من تفهم المشاكل التي ما زال من المتعين معالجتها والمواضع التي ينبغي أن يتركز عليها الاهتمام بصورة جماعية وفردية. |
Elle devrait en outre déterminer l'impact de ce qui a été réalisé, et fournir des indications sur les mécanismes qui succéderont au Nouvel Ordre. | UN | وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف. |
Elle devrait en outre déterminer l'impact de ce qui a été réalisé, et fournir des indications sur les mécanismes qui succéderont au Nouvel Ordre. | UN | وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف. |
Nous estimons que le texte de cette année est symbolique, à bien des égards, de ce qui a été réalisé au cours des six dernières années. | UN | ونرى أن نص هذا العام يرمز من وجوه كثيرة إلى ما تم تحقيقه على مدى السنوات الست الماضية. |
Pour avancer vers ces objectifs, il nous faut non seulement rédiger des résolutions mais, aussi difficile que cela puisse paraître, garantir la mise en œuvre de ce qui a été convenu. | UN | وللعمل على تحقيق هذين الهدفين، لا يلزمنا أن نصوغ القرارات فحسب، بل يلزم أيضا، أن نضمن تنفيذ ما تم الاتفاق عليه، مهما بلغت صعوبة الأمر. |
Troisième étape: la mise en œuvre de ce qui a été appris. | UN | :: المرحلة الثالثة: وضع ما تم تعلمه موضع التنفيذ. |
Le défi, pour votre successeur, sera à présent de mener l'Assemblée générale vers la réalisation et le développement de ce qui a été mis en place. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه خلفكم في أن يقود الجمعية العامة الآن في اتجاه تنفيذ وتطوير ما تم إقراره. |
Il est nécessaire d'élaborer des outils et des méthodologies appropriées, en s'inspirant largement de ce qui a été testé. | UN | ويجب إيجاد الوسائل والمنهجيات الملائمة، بالاعتماد بصفة مكثفة على ما تم اختباره وتجريبه. |
Il nous faut donc nous concentrer sur la balance-matières de ce qui a été détruit. | UN | ولذلك من اﻷهمية بمكان التركيز على نتيجة الجرد في ضوء ما تم تدميره. |
Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه. |
Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه. |
Notre tâche est d'aboutir à la conclusion politique de ce qui a été négocié de façon exhaustive. | UN | وتكمــــن مهمتنا في الانجاز السياسي لما تم التفاوض بشأنه بصورة كاملة. |
19. Beaucoup de ce qui a été fait satisfait aux prescriptions de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale : ainsi, une coopération plus étroite a été établie entre les Deuxième et Troisième Commissions. | UN | ١٩ - ومضى يقول إن جزءا كبيرا مما تم الاضطلاع به كان تمشيا مع قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧؛ فعلى سبيل المثال، تحقق تعاون أوثق بين اللجنتين الثانية والثالثة. |
À notre avis, ce rapport ne contient pas une analyse assez précise des faits et, comme dans le passé, n'est guère plus qu'un simple énoncé de ce qui a été accompli et de ce qui est déjà bien connu. | UN | وفي رأينا، أن التقرير يفتقر إلى الطابع التحليلي اللازم، ولا يمثل، كما كان الحال من قبل، أكثر من بيان صريح بما تم القيام به وما هو معــروف بالفعــل. |
4. Compte tenu de ce qui a été dit sur la réglementation technique et la réglementation économique, il semble qu'il existe, en pratique, trois solutions possibles: | UN | ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي: |
Que peut-on dire de ce qui a été fait l'an dernier? Premièrement, le Groupe de travail a beaucoup progressé lors de la cinquantième session de l'Assemblée générale en jetant les bases d'une solution en ce qui concerne la composition d'un Conseil élargi et modernisé; le processus de prise de décisions d'un tel Conseil, y compris le droit de veto; et l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | ما الذي يمكن أن يقال عما تم من عمل في السنة المنصرمة؟ أولا، حقق الفريق العامل المفتوح العضوية تقدما جوهريا خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة فيما يتعلق بوضع اﻷساس لحل بشأن حجم وتشكيل مجلس موسع ومحدث؛ وعمليات صنع القرار في هذا المجلس، بما في ذلك حق النقض؛ وادخال التحسينات على طرائق عمله. |
viii) Les travaux de construction en cours sont comptabilisés comme tels jusqu'à ce que le chantier soit terminé, date à laquelle la valeur de ce qui a été construit et le coût du terrain sont inscrits au compte des immobilisations de l'Organisation; | UN | ' 8` تظهر تكاليف أعمال التشييد الجارية في الحسابات بهذا الوصف لحين إنجاز مشروع التشييد، وحينذاك تدرج مشاريع التشييد المنجزة فضلا عن تكلفة الأراضي، بوصفها أصولا رأسمالية للمنظمة؛ |
En cette occasion, nous n'inventerons pas de formules absolument nouvelles à propos de ce qui a été dit par le passé au sujet de la coopération pour le développement. | UN | وفي هذه المناسبة، لن نخترع صيغا جديدة تماما فيما يتصل بما قيل بالفعل في الماضي عن التعاون من أجل التنمية. |