"de ce qui précède que" - Translation from French to Arabic

    • مما تقدم أن
        
    • مما سبق أنه
        
    • مما سلف أن
        
    • مما سبق ذكره إلى أن
        
    • مما تقدم أنه
        
    • مما تقدم إلى أن
        
    • مما ذكر أعلاه أن
        
    • مما سبق ذكره أن
        
    • مما ورد أعلاه أن
        
    • ما سبق ذكره أن
        
    • مما سبق أن ما
        
    • ما تقدم أن
        
    • وعلى ضوء ما تقدم
        
    Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    Il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.
    Il ressort de ce qui précède que les plaintes de la partie chypriote grecque sont sans fondement et totalement injustifiées. UN ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق.
    La mission a conclu de ce qui précède que, si l'armée de l'air gouvernementale avait effectivement lancé un raid de bombardement contre l'UNITA, aucun élément crédible et concluant ne venait prouver que le but de l'opération était de tuer M. Savimbi. UN واستنتجت البعثة مما سبق أنه بالرغم من أن القوات الجوية الحكومية قامت فعلا بغارة جوية على مواقع يونيتا، ليس ثمة دليل موثوق به وقاطع على أن الحكومة كانت تنوي قتل السيد سافيمبي.
    Il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. UN ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان.
    On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. UN 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين.
    Il découle de ce qui précède que l'expulsion collective, que ce soit en temps de paix ou de guerre, est exclue en droit international. UN ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي.
    Il ressort de ce qui précède que la tolérance et l'harmonie religieuses qui règnent aux Philippines résultent de l'effet conjugé d'un certain nombre de facteurs. On mentionnera notamment : UN ويتبين مما تقدم أن التسامح والتوافق الدينيين السائدين في الفلبين هما نتيجة آثار متضافرة لعدد من العوامل، يُذكر منها على نحو خاص:
    Il ressort de ce qui précède que le délit réprimé dans notre législation pénale est celui de proxénétisme. UN 84 - ويتبين مما تقدم أن قانون العقوبات في بيرو يعاقب على القوادة.
    14. Il convient de conclure de ce qui précède que la privation de liberté dont ont fait l'objet les personnes susmentionnées peut être considérée comme conforme à la législation nationale. UN ٤١- ويُستنتج مما تقدم أن حرمان اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه من الحرية يمكن اعتباره متمشياً مع أحكام التشريع الوطني.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que la coopération internationale comporte deux aspects selon qu'elle est considérée : UN 10- ويتضح مما تقدم أن للتعاون الدولي جانبين:
    20. Il ressort de ce qui précède que le Timor oriental n'est plus un territoire non autonome. UN ٢٠ - واختتم كلامه قائلا إنه يستخلص مما تقدم أن تيمور الشرقية لم تعد إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي.
    Il ressort de ce qui précède que des efforts importants s'imposent pour élargir la base de données sur l'éducation et en améliorer la qualité. UN 36- ويتضح مما سبق أنه لا بد من بذل جهود كبيرة للمضي قدماً في توسيع قاعدة البيانات بشأن التعليم وتحسين نوعيتها.
    Il ressort clairement de ce qui précède que les victimes et l'État sont à même d'obtenir réparation des dommages causés par une infraction, y compris celles qui sont liées à différents actes de terrorisme actuellement visés par le Code pénal costa-ricien. UN يتضح مما سبق أنه يمكن تعويض كل من الضحية والدولة نتيجة للأضرار الناجمة من الجريمة، بما في ذلك الجرائم المتعلقة بأعمال الإرهاب المختلفة التي يغطيها حاليا القانون الجنائي لكوستاريكا.
    92. Il ressort clairement de ce qui précède que la Commission a fait siens les critères appliqués par le Groupe de travail dans les deux domaines sur lesquels portent ces commentaires, à savoir : UN ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي:
    Le requérant conclut de ce qui précède que la réalité et la gravité des risques qu'il encourt en cas de retour dans son pays d'origine ont été dûment établies. UN ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب.
    L'État partie conclut de ce qui précède que les auteurs avaient amplement la possibilité d'engager le conseil de leur choix et qu'en l'espèce, la nomination d'un conseil au titre de l'assistance judiciaire ne constituait pas une violation du Pacte. UN وتستنتج الدولة الطرف مما تقدم أنه كانت لدى مقدمي البلاغ فرصة كبيرة لتوكيل محام من اختيارهما، وأن تعيين محام للمساعدة القانونية في هذه الظروف المحددة لا يشكل خرقا للعهد.
    On peut conclure de ce qui précède que le développement de l'Ouzbékistan au XXIe siècle trouve son inspiration non dans une campagne éphémère, mais dans une politique prioritaire s'inscrivant dans la longue durée. UN 9- ويمكن أن نخلص مما تقدم إلى أن هذا المشروع ليس مشروعاً قصير الأجل وإنما هو مشروع طويل الأجل: فهناك سياسة للأولويات المتقدمة هي التي ستحدد تطور أوزبكستان في القرن الحادي والعشرين.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que les problèmes que j'avais exposés dans mon précédent rapport sur la situation en Croatie n'ont pas été résolus. UN ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم.
    42. Il ressort clairement de ce qui précède que le principe de la restitution des logements et des biens est consacré par le droit international et national, réaffirmé par la communauté internationale et reconnu par des organes indépendants d'experts des Nations Unies. UN 42- يبدو واضحاً مما سبق ذكره أن مبدأ رد السكن والممتلكات مبدأ وارد في القانون الدولي والقانون الوطني، وأعاد تأكيده المجتمع الدولي واعترفت به هيئات خبراء مستقلين تابعة للأمم المتحدة.
    Il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. UN ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها.
    4. Il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. UN 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة.
    Il ressort de ce qui précède que les affirmations contenues dans le résumé que le Président exécutif de la Commission spéciale a présenté au Conseil et selon lesquelles l'Iraq aurait limité les inspections de la Commission spéciale aux seuls sites qu'il avait déclarés, ne contiennent pas la moindre parcelle de vérité. UN ويتضح مما سبق أن ما ذكره الرئيس التنفيذي في إيجازه للمجلس بأن العراق حدد اللجنة الخاصة بتفتيش المواقع المعلنة من قبله فقط هو كلام غير صحيح على اﻹطلاق.
    94. Il découle de ce qui précède que la Deuxième Commission devrait disposer du temps nécessaire pour un examen convenable des programmes projetés et apporter ainsi sa contribution à une préparation sérieuse du plan à moyen terme. UN ٩٤ - ويترتب على ما تقدم أن اللجنة الثانية ينبغي أن يتوفر لها الوقت اللازم ﻹيلاء نظر صحيح للبرامج المقترحة وينبغي بالتالي أن تسهم في اﻹعداد الملائم للخطة المتوسطة اﻷجل.
    72. Il découle de ce qui précède que la prescription pour chacune des infractions visées dans le Protocole facultatif s'établit comme suit: UN 72- وعلى ضوء ما تقدم فانه يمكن تحديد مدة التقادم المسقط لكل جريمة من الجرائم المشار إليها في البروتوكول على حدة, وذلك وفقاً لما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more