La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
Il se peut qu'il se trouve sur un itinéraire de transit, mais il est alors victime de ce trafic illicite. | UN | فقد تكون على طريق عبور المخدرات، غير أنها ضحية هذا الاتجار غير المشروع. |
En général, l'exploitation sexuelle est à l'origine de ce trafic odieux d'êtres humains. | UN | والمعتاد أن يكون ذلك الاتجار الشائن بأفراد من البشر مدفوعا بالاستغلال الجنسي. |
La composante humanitaire de ce trafic doit également être prise en compte. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار العنصر الانساني لهذا الاتجار. |
La responsabilité de ce trafic de mort incombe à la fois aux parties au conflit et aux fournisseurs d'armes. | UN | والمسؤولية عن الموت الذي يترتب على هذا الاتجار إنما تقع على أطراف النزاع وعلى موردي اﻷسلحة على حد سواء. |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
Ces programmes devraient contenir des informations sur les victimes, sur les causes et les conséquences potentielles de ce trafic, sur les peines prévues pour les actes illicites ainsi que sur les risques que ces infractions comportent pour la vie et la santé des victimes; | UN | وينبغي أن تتضمن تلك البرامج معلومات عن الضحايا المحتملين ، وأسباب هذا الاتجار وعواقبه ، والعقوبات المفروضة على اﻷفعال غير المشروعة ، وما تمثله تلك الجرائم بالنسبة الى حياة الضحايا وصحتهم ؛ |
le trafic des personnes ainsi que d’accorder une protection et des soins aux victimes de ce trafic. | UN | الاتجار باﻷشخاص وحماية ضحايا هذا الاتجار ورعايتهم . |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” | UN | وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . " |
En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” | UN | وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . " |
Les femmes qui font l'objet de ce trafic sont prisonnières des hommes qui les exploitent et il n'y a donc pas lieu de distinguer ici entre la prostitution volontaire et la prostitution forcée. | UN | فالنساء اللاتي يتعرضن لهذا الاتجار يقعن في براثن حالة من الاستغلال يقف وراءها رجال، ولهذا فلا محل في هذا السياق للتمييز بين البغاء على سبيل الاختيار والبغاء على سبيل الإجبار. |
14. APPELLE les Etats membres à lutter contre la traite et le travail forcé des enfants et les invite à créer des centres spécialisés pour la réhabilitation des victimes de ce trafic. | UN | 14 - يدعو الدول الأعضاء إلى مكافحة الاتجار في الأطفال، وذلك من خلال زيادة الوعي وبناء قدرات أجهزة تطبيق القانون وإنشاء مراكز لإنقاذ الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
16. Les États doivent reconnaître la responsabilité qui leur incombe d'interdire et d'éliminer le trafic illicite d'armes et la nécessité de prendre des mesures à cette fin compte tenu du caractère foncièrement clandestin de ce trafic. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
Nous travaillons également au sein de notre congrès à l'élaboration d'une loi afin d'accroître les peines et de prolonger les périodes d'incarcération pour ceux qui se rendent coupables de ce trafic illégal. | UN | كما أننا نعمل من أجل سن تشريع على مستوى الكونغرس لزيادة العقوبات وإطالة مدد اﻷحكام على من تثبت إدانتهم بهذا الاتجار غير المشروع. |
En outre, le Comité s'inquiète de voir que la Fédération de Russie est aussi devenue l'un des pays de destination des femmes victimes de ce trafic. | UN | إضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها من أن الاتحاد الروسي نفسه قد أصبح أيضا بلدا يُقصد للنساء المتجر بهن. |
Il a également souligné l’importance de mettre en commun les informations pour localiser et arrêter ceux qui organisent le trafic des femmes et des enfants et ceux qui emploient ou utilisent les victimes de ce trafic. | UN | كما شدد على أهمية التشارك في المعلومات بغية كشف مواقع أولئك الذين يقومون بتنظيم الاتجار بالنساء واﻷطفال ، وكذلك الذين يستغلون أولئك الذين يجري الاتجار بهم ، والقبض عليهم . |
26. La Rapporteuse spéciale fait observer par ailleurs que les victimes de ce trafic restent parfois exposées à des condamnations pénales, malgré les souffrances qu'elles ont subies, alors même que dans une grande majorité de pays les réseaux criminels de trafiquants continuent à agir en toute impunité. | UN | 26- وإضافة إلى ذلك، توجه المقررة الخاصة النظر إلى أن ضحايا هذا التهريب يظلون يتعرضون في بعض الأحيان لعقوبات جزائية رغم ما يقاسونه من معاناة، في الوقت الذي تواصل فيه شبكات المهربين الإجرامية نشاطها في عدد غفير من البلدان دونما أدنى عقاب. |
Il trouve également préoccupant que des montants précis, exprimés en dollars, soient cités à propos de ce trafic présumé. | UN | كما يساورها القلق من أن كميات محددة من الدولارات قد ذُكرت ونُسبت إلى هذه التجارة غير المشروعة. |
Il faut également redoubler d'efforts pour priver les trafiquants de drogues de l'argent et des biens qu'ils ont tirés de ce trafic illégal. | UN | ولا بد أيضا من زيادة الجهود المبذولة لمصادرة أموال وممتلكات تجار المخدرات التي جمعوها من هذه التجارة غيــر المشـروعة. |
Bien que l'observation de ce trafic soit relativement moins significative que celle du trafic maritime vis-à-vis de la recalibration des modèles de trafic, le manque de ces observations dans le passé récent est compensé par la réalisation d'enquêtes intensives en 2001. | UN | ورغم أن رصد حركة المرور هذه باتت تعتبر أقل أهمية نسبيا من حركة المرور البحرية من حيث وضع نماذج حركة المرور، فإن نقص هذه المعلومات فيما يتعلق بالماضي القريب سوف يعوضه إجراء بحوث مكثفة في عام 2001. |
Étant donné que la prévention du trafic illicite limitée à une seule frontière risque de détourner les itinéraires de ce trafic vers d'autres frontières, la bonne pratique pour supprimer tout itinéraire susceptible d'être utilisé pour détourner le trafic illicite consiste à mettre en place une coopération efficace entre les services de contrôle aux frontières, au-delà de ceux partageant une même frontière. | UN | ونظرا لأنَّ منع التهريب عبر حدود دولة ما يمكن أن يؤدي إلى تحويل طرق التهريب عبر حدود الدول الأخرى، فإنَّ الممارسات الجيدة التي تستهدف سدّ جميع السبل التي يمكن أن يستخدمها المهرِّبون في التهريب تتمثّل في التعاون الوثيق بين أجهزة مراقبة الحدود حتى في الدول التي لا تتقاسم نفس الحدود. |