La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
Il s'est interrogé à propos de la rémunération des femmes, qui atteignait seulement 85 % de celle des hommes. | UN | واستفسرت غانا عن مسألة أجر المرأة الذي لا يمثل سوى 85 في المائة من أجر الرجل. |
Ni l'Organisation des Nations Unies ni l'Argentine n'ont reconnu aux habitants des Malvinas le statut de population ayant une personnalité juridique propre et distincte de celle du Royaume-Uni. | UN | وأضاف أن لا الأمم المتحدة ولا الأرجنتين قد اعترفتا بسكان جزر مالفيناس كشعب له شخصيته القانونية الذاتية المتميزة عن شخصية المملكة المتحدة. |
Dans beaucoup de pays, les femmes gagnent moins de 75 % de ce que gagnent les hommes et dans quelques pays seulement la rémunération des femmes se situe entre 75 et 92 % de celle des hommes. | UN | وتشير تقارير بلدان عديدة الى أن أجر المرأة يتراوح بين ٧٥ و٩٢ في المائة من أجر الرجل. |
Sa superficie totale, 268 021 kilomètres carrés, se rapproche de celle du Japon ou des îles Britanniques. | UN | وتبلغ مساحتها الإجمالية 021 268 كيلومتراً مربعاً، أي أنها تماثل في حجمها اليابان أو الجزر البريطانية. |
Par ailleurs, le Secrétaire général a proposé que les conjoints survivants touchent une pension égale à 60 % de celle du fonctionnaire décédé et que, en cas de remariage, il soit versé au conjoint survivant, au titre de la liquidation des droits, une somme forfaitaire représentant deux fois le montant annuel de la prestation de retraite actuelle du conjoint. | UN | وقد اقترح اﻷمين العام أيضا أن يحصل الزوج الذي توفي عنه زوجه على معاش تقاعدي بنسبة ٦٠ في المائة من المعاش التقاعدي للزوج، وفي حالة زواج من توفي عنه زوجه زواجا جديدا أن يدفع لهذا الزوج مبلغ إجمالي مساو لضعف مبلغ الاستحقاق السنوي الحالي للزوج، كتسوية نهائية. |
La définition de la violence dans cette loi est très proche de celle figurant dans la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وتعريف العنف الوارد في القانون يتماثل بدرجة وثيقة مع التعريف الوارد في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة. |
L'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. | UN | وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق. |
La question d'Anguilla est différente de celle des îles Vierges américaines et Guam est différente de Montserrat. | UN | وقال إن مسألة أنغيلا تختلف عن مسألة جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة وأن غوام لا تشبه مونتسيرات. |
La question de la normalisation diffère assez nettement de celle de l'externalisation. | UN | فمسألة التوحيد متميزة تماما عن مسألة الاستعانة بمصادر خارجية. |
La priorité est également une question distincte de celle de la libération du débiteur. | UN | كما أن مسألة الأولوية متميزة عن مسألة ابراء ذمة المدين. |
La question du personnel dont les services sont fournis à titre gracieux devrait être traitée indépendamment de celle du financement des opérations de maintien de la paix et ne peut pas être remise à plus tard. | UN | وأضاف أن مسألة الموظفين المقدمين دون مقابل ينبغي تناولها بصفة مستقلة عن مسألة حفظ السلام، ولا يمكن تأجيلها. |
La deuxième condition est que l'organisation internationale soit dotée d'une < < personnalité juridique internationale propre > > , indépendante et distincte de celle de ses membres. | UN | والعنصر الثاني يقتضي أن تمتلك المنظمة الدولية " شخصية قانونية دولية خاصة بها " منفصلة عن شخصية أعضائها. |
La question de la < < responsabilité des organisations internationales > > présuppose la possession d'une personnalité juridique internationale distincte de celle des États qui créent celle-ci. | UN | وتفترض مسألة ' ' مسؤولية المنظمات الدولية`` مسبقا امتلاك الشخصية الاعتبارية الدولية المستقلة والمتميزة عن شخصية الدول التي تنشئها. |
Dans la moyenne de tous les secteurs de l'économie, la rémunération des femmes représentait en 2000 81 % de celle des hommes. | UN | ففي المتوسط الإجمالي لقطاعات الاقتصاد كان أجر المرأة في سنة 2000 يمثل 81 في المائة من أجر الرجل. |
Sa superficie totale, 268 021 km2, se rapproche de celle du Japon ou des îles britanniques. | UN | وتبلغ مساحتها الإجمالية 021 268 كيلومتراً مربعاً، أي أنها تماثل في حجمها اليابان أو الجزر البريطانية. |
Une autre organisation envisageait d'allouer une pension égale à 50 % de celle que percevait le participant au conjoint survivant s'il était marié ou au bénéficiaire désigné par lui s'il était célibataire. | UN | وتنظر منظمة أخرى في تخصيص 50 في المائة من المعاش التقاعدي الذي تلقاه المتقاعد إما للزوج الباقي على قيد الحياة، إذا كان المشترك متزوجا، أو لمستفيد معين إذا كان المتقاعد غير متزوج. |
À cet égard, il recommande que cette définition soit interprétée par les autorités nationales à la lumière de celle plus complète figurant à l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي الفريق العامل بأن تُفسّر السلطات الوطنية تعريف الاختفاء القسري الوارد في نظام روما الأساسي بما يتماشى مع التعريف الأوفى المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Ce sont là des aspects critiques de son mandat qui exigent parfois une démarche distincte de celle d'autres procédures spéciales. | UN | وهذه عوامل هامة تنطوي عليها الولاية وتتطلب، أحيانا،ً اتباع نهج يختلف عن النهج المتبع في إجراءات خاصة أخرى. |
Cependant, il faut souligner que l'attitude du Gouvernement grec est plutôt différente de celle du peuple grec et porte atteinte aux normes pertinentes internationalement reconnues. | UN | ومع هذا، يجب الاشارة الى أن موقف الحكومة اليونانية مختلف تماما عن موقف الشعب اليوناني، وينتهك المعايير الدولية ذات الصلة المعترف بها. |
La superficie de ces territoires ne doit pas représenter plus de ... % de celle du site d'inspection.] | UN | وينبغي ألا تتجاوز مساحة هذه اﻷقاليم ... في المائة من مساحة موقع التفتيش. |
L'Accord sur la mobilité entre les organisations constitue le contrat, ou le cadre juridique, dans lequel sont convenues et définies les responsabilités et les obligations respectives du fonctionnaire, de l'organisation qui le laisse partir et de celle qui va l'accueillir, ainsi que les conditions de l'opération. | UN | واتفاق التنقل فيما بين الوكالات هو العقد، أو الإصدار القانوني، الذي يقوم في حدوده الموظف والمنظمة المنقول منها والمنظمة المنقول إليها بالاتفاق على مسؤولية كل منظمة وعلى تحديد هذه المسؤوليات هي والحقوق والشروط السارية المتعلقة بالاتفاق. |
225. La part de la population urbaine dont le logement est relié à un réseau d'approvisionnement en eau potable par un système de canalisation est de 63 %. La part de celle qui a un accès raisonnable à des sources d'eau potable publiques est de 68 %. La part de la population rurale qui dispose d'une source d'eau potable raisonnablement accessible est de 12 %. | UN | 225- إن نسبة السكان الحضريين الذين لديهم مياه للشرب عن طريق المواسير المواصلة إلى وحداتهم السكنية هي 63 في المائة؛ ونسبة السكان الحضريين التي لديها سبل معقولة للحصول على مصادر مياه الشرب العامة هي 68 في المائة؛ ونسبة السكان الريفيين الذين لديهم سبل معقولة للحصول على مياه الشرب هي 12 في المائة. |
5) Tel était l'objet du projet d'article 73 de 1966, devenu l'article 78 de la Convention de Vienne de 1969, lequel a été repris sans autre changement que l'adjonction des organisations internationales dans l'article 79 de celle de 1986: | UN | 5) وهذا هو موضوع مشروع المادة 73 الذي طُرح عام 1966، والذي أصبح يشكل المادة 78 من اتفاقية فيينا لعام 1969، والذي كررته المادة 79 من اتفاقية عام 1986 دون تغيير، عدا إضافة المنظمات الدولية: |
Le droit international pénal, pour sa part, vise à retenir la responsabilité des individus audelà de celle des États. | UN | بينما يهدف القانون الجنائي الدولي، من جهته، إلى إبراز مسؤولية الأفراد بعيداً عن مسؤولية الدول. |
Il devrait en particulier dissocier la notion de < < désavantage social > > de celle de < < déficience mentale > > . | UN | وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تفصل مصطلح " المحروم اجتماعياً " عن مصطلح " المعوق عقلياً " . |
Dans le moyen terme, la presque totalité des ports africains se dirige vers une gestion autonome avec une séparation de la fonction de régulation de celle des opérations. | UN | وتتجه كل الموانئ الأفريقية تقريباً، في الأجل المتوسط، نحو اتباع إدارة مستقلة مع فصل وظيفة التنظيم عن وظيفة العمليات. |