"de celles des" - Translation from French to Arabic

    • اهتمامات
        
    • عن ظروف
        
    • البيانات التي يُدلي
        
    • عن أولويات
        
    • ونظيراتها في
        
    • هي أو أي من
        
    • الإجراءات المتّبعة في
        
    • عن شروط
        
    • عن خصائص
        
    • الى حد بعيد عن متطلبات الصادرات
        
    • وكالة البرق
        
    • من كاليدونيا
        
    • وثيقا بالاستراتيجيات
        
    • إليها اختبارات
        
    • عن مهام
        
    Nous pays en développement avons le droit légitime d'être représentés parmi les membres permanents du Conseil de sécurité, car nos préoccupations sont différentes de celles des pays industrialisés et développés. UN إذ أن للبلدان النامية حقا مشروعا في أن تكون ممثلة في قائمة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ﻷن اهتماماتنا تختلف عن اهتمامات البلدان الصناعية والمتقدمة النمو.
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-troisième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثالثة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-troisième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثالثة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    La raison en est bien sûr que le débat de cette année a lieu dans des conditions tout à fait différentes de celles des années précédentes. UN وسبب ذلك، بطبيعة الحال، ان المناقشة هذا العام تحدث في ظروف تختلف اختلافا كاملا عن ظروف العام الماضي.
    Conformément à la pratique établie lors des récentes sessions de la Commission, la durée maximale des déclarations est fixée à à 10 minutes, à l'exception de celles des porte-parole des groupes de délégations, dont la durée maximale sera fixée à 15 minutes. UN ووفقا للمارسة المتبعة خلال الدورات الأخيرة للجنة، يحدد موعد إلقاء البيانات بعشر دقائق، باستثناء البيانات التي يُدلي بها المتحدثون الرسميون لمجموعات الوفود، التي يمدد موعد إلقائها إلى 15 دقيقة.
    Les préoccupations prioritaires de ces pays sont parfois très différentes de celles des pays développés. UN أما أولويات البلدان النامية فقد تختلف اختلافاً تاماً عن أولويات البلدان المتقدمة.
    e) L'Université s'efforce aussi de consolider les capacités des institutions des pays en développement en comblant le fossé qui sépare ces institutions de celles des pays industrialisés et en favorisant des échanges entre les universitaires des pays en développement au moyen de réseaux. UN (هـ) وتسعى الجامعة أيضا إلى تعزيز قدرات مؤسسات البلدان النامية من خلال جسر الفجوات القائمة بين هذه المؤسسات ونظيراتها في البلدان المتقدمة النمو، وتشجيع التبادل الأكاديمي بين البلدان النامية عن طريق إقامة شبكات بينها.
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-quatrième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الرابعة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    13. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-deuxième session, le Sous-Comité scientifique et technique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ١٣ - تؤيد أيضا توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، في دورتها الحادية والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-huitième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement: UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثامنة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-huitième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثامنة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-septième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السابعة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    4. Approuve les recommandations du Comité tendant à ce que, à sa trente-sixième session, le Sous-Comité juridique, tenant compte des préoccupations de tous les pays, en particulier de celles des pays en développement : UN ٤ - تؤيد توصيات اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السادسة والثلاثين، آخذة في الحسبان اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما اهتمامات البلدان النامية، بما يلي:
    Cela signifie qu'il faut poursuivre une politique qui tienne compte des conditions de vie des femmes, lesquelles diffèrent sensiblement de celles des hommes, et qui ne permette pas une pétrification de la répartition traditionnelle des tâches et des rôles en fonction du sexe. UN وهذا يعني أنه يجب علينا أن ننتهج سياسة تأخذ في الاعتبار ظروف حياة المرأة التي تختلف اختلافا بيﱢنا عن ظروف حياة الرجل، ولا تسمح بتحجر النمط التقليدي للمهام واﻷدوار النمطية القائمة على أساس الجنس.
    Conformément à la pratique établie lors des récentes sessions de la Commission, la durée maximale des déclarations est fixée à à 10 minutes, à l'exception de celles des porte-parole des groupes de délégations, dont la durée maximale sera fixée à 15 minutes. UN ووفقا للمارسة المتبعة خلال الدورات الأخيرة للجنة، يحدد موعد إلقاء البيانات بعشر دقائق، باستثناء البيانات التي يُدلي بها المتحدثون الرسميون لمجموعات الوفود، التي يمدد موعد إلقائها إلى 15 دقيقة.
    Les priorités des organismes récemment créés peuvent être très différentes de celles des organismes bien établis. UN وقد تختلف أولويات وكالات المنافسة الناشئة اختلافاً كبيراً عن أولويات الوكالات العريقة.
    e) L'Université s'efforce aussi de consolider les capacités des institutions des pays en développement en comblant le fossé qui sépare ces institutions de celles des pays industrialisés et en favorisant des échanges entre les universitaires des pays en développement au moyen de réseaux. UN (هـ) وتحاول الجامعة أيضا أن تعزز قدرات المؤسسات بالبلدان النامية من خلال سد الثغرات القائمة بين هذه المؤسسات ونظيراتها في البلدان المتقدمة النمو، كما أنها تشجع التبادل الأكاديمي فيما بين البلدان النامية عن طريق الربط بينها.
    ii) Rendre périodiquement compte à la Commission de ses activités ainsi que de celles des entités ou personnes physiques ou morales qui relèvent de lui. UN ' ٢ ' تبلغ اللجنة بصفة دورية باﻷنشطة التي تقوم بها هي أو أي من كياناتها أو أشخاصها الطبيعيين أو الاعتباريين.
    iii) La nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, les efforts faisant double emploi, en tenant dûment compte des règles d'information existantes, y compris de celles des organismes régionaux et internationaux compétents; UN `3` ضرورة تفادي ازدواجية الجهود إلى أقصى مدى ممكن، بأن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب إجراءات الإبلاغ الموجودة، بما فيها الإجراءات المتّبعة في الهيئات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    3. Réaffirme le principe selon lequel les conditions d'emploi des trois intéressés doivent être différentes et distinctes de celles des fonctionnaires du Secrétariat; UN تؤكد مجددا مبدأ فصل وتمييز شروط خدمة المسؤولين الثلاثة عن شروط الخدمة في الأمانة العامة؛
    Les propriétés physiques, chimiques et mécaniques de ces matériaux peuvent être très différentes de celles des matériaux de plus grande taille, dont la composition est similaire. UN ويمكن أن تختلف الخصائص الطبيعية والكيميائية والميكانيكية للمواد ذات البنية النانومترية، بدرجة كبيرة، عن خصائص المواد اﻷكبر حجما ذات التركيب المماثل.
    À cet égard, il apparaît essentiel de se doter des services à l'exportation, des compétences et des structures institutionnelles requises pour s'adapter aux exigences des exportations non traditionnelles, qui diffèrent sensiblement de celles des exportations traditionnelles de produits de base, les méthodes de commercialisation n'étant généralement pas les mêmes. UN ومن المسائل الرئيسية التي برزت في هذا السياق ضرورة تنمية الخدمات التصديرية، والمهارات والهياكل المؤسسية اللازمة لتلبية متطلبات الصادرات من غير اﻷنواع التقليدية، لاتجاه هذه المتطلبات الى الاختلاف الى حد بعيد عن متطلبات الصادرات السلعية التقليدية، التي تنطوي بصفة عامة على أنواع مختلفة من أساليب التسويق.
    Les informations du type de celles des agences de presse diffusées par le Centre d'actualités de l'ONU dans les six langues officielles de l'Organisation constituent une partie essentielle de cette couverture. UN وتمثل القصاصات الصحفية على طراز وكالة البرق التي يقدمها مركز أنباء الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست جزءا رئيسيا من هذه التغطية.
    14. Se félicite, à cet égard, de l'obtention par la Nouvelle-Calédonie du statut d'observateur au Forum du Pacifique Sud et des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles des délégations néo-calédoniennes dans les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN 14 - ترحب بوجه خاص، في هذا الصدد، بالزيارات المتواصلة التي تقوم بها إلى كاليدونيا الجديدة وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ والزيارات التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان الأعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛
    Selon un autre intervenant, les stratégies appliquées étaient très proches de celles des programmes sous-régionaux pour les Andes et l’Amazone. UN وأشار متكلم آخر إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة تتصل اتصالا وثيقا بالاستراتيجيات المستخدمة في برنامج اﻹنديز شبه اﻹقليمي وبرنامج اﻷمازون دون اﻹقليميين.
    L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي.
    Cette relation recèle donc une tension intrinsèque car les fonctions de contrôle interne doivent être indépendantes de celles des responsables pour que ceux-ci soient évalués objectivement dans leurs actes. UN وهذه العلاقة تنطوي على توتر متأصل لأن استقلالية مهام الرقابة الداخلية عن مهام الإدارة شيء ضروري لوضع تقييم موضوعي للإجراءات التي تتخذها الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more