"de celles qui" - Translation from French to Arabic

    • تلك التي
        
    • أولئك الذين
        
    • المنظمات التي
        
    • وتلك التي
        
    • النساء اللاتي
        
    • لتلك التي
        
    • عن الظروف التي
        
    • المهام الناشئة
        
    • من النساء اللائي
        
    • من بين الوفود التي
        
    • من الوفود التي
        
    • وأيها
        
    • عن الشروط التي
        
    • تقرير المفقودات الذي
        
    • اﻷطراف والمتعلقة
        
    Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    Nous convenons avec l'Ambassadeur Greenstock que, pratiquement toutes les réunions du Conseil, à l'exception de celles qui concernent des négociations portant sur des textes ou des questions qui exigent la confidentialité, devraient être publiques. UN وإننا نوافق تماما على رأي السفير غرينستوك ومفاده أنه يمكن جعل كل جلسات المجلس مفتوحة فيما عدا تلك التي يجري التفاوض فيها على نصوص قرارات أو التي تناقش قضايا تستدعي السرية.
    De nombreux États membres semblent distinguer cette question de celles qui concernent la transparence extérieure. UN ويبدو أن العديد من الدول الأعضاء تميز هذه القضية عن تلك التي تتعلق بالشفافية الخارجية.
    Mme Kovary a également souligné que les femmes handicapées devaient contribuer à l'élaboration de lois car les pays avaient beaucoup à apprendre de celles qui avaient le plus souffert. UN وذكرت أن على البلدان أن تتعلم إلى أقصى حد من أولئك الذين كابدوا إلى أقصى حد.
    Nous devons nous garder de celles qui prêchent la haine, la violence et la division, et nous devrions avoir le courage de les condamner. UN وعلينا أن نلتزم جانب الحذر إزاء المنظمات التي تدعو الى الكراهية والعنف والانقسام وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة ﻹدانتها.
    Le rapport traite des recommandations qui ont été appliquées dans leur intégralité, de celles qui sont en cours d'application, de celles qui n'ont pas été appliquées et de celles que l'évolution de la situation a rendu caduques. UN وقد تناول التقرير التوصيات التي نفذت بالكامل وتلك التي يجرى تنفيذها والتي لم تنفذ وتلك التي تجاوزتها الأحداث.
    Sa compétence s'étend à toutes les infractions, à l'exception de celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation (indictment). UN وتملك المحكمة اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط.
    Leurs voix sont trop rarement prises en compte lors de la formulation des politiques, même de celles qui les touchent directement. UN ونادراً ما يُصغى إلى آراء المسنين أثناء وضع السياسات والإجراءات، بما في ذلك تلك التي تؤثر عليهم تأثيراً مباشراً.
    Les communautés peuvent être fort différentes de celles qui peuplent le talus continental avoisinant. UN وقد تكون مجموعات الحيوانات مختلفة تماما عن تلك التي تعيش في المنحدر القاري المحيط بها.
    Cela peut retarder l'assimilation d'une nouvelle technologie, et surtout de celles qui ont une longue durée de vie. UN وقد يؤدي ذلك الى تأخير اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة، ولا سيما تلك التي يكون عمرها طويلا.
    Pour des raisons pratiques, séparons les propositions qui requièrent des amendements à la Charte de celles qui n'en requièrent pas. UN وﻷسباب عملية، فلنفصل الاقتراحات التي من شأنها أن تتطلب تعديلات للميثاق عن تلك التي لا تتطلب ذلك.
    Ce rapport nous a paru extrêmement utile dans ces débats et a donné une bonne indication des activités entreprises jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles qui sont en cours. UN ولقد وجدنا التقرير مفيدا جدا في هذه المداولات وفي تقديم بيان جيد باﻷنشطة التي تم الاضطلاع بها حتى اﻵن من جانب اﻷمم المتحدة، باﻹضافة الى تلك التي يجري الاضطلاع بها.
    Il est par contre plus difficile de juger des besoins des victimes silencieuses ou de celles qui n'adhèrent à aucun groupe. UN والأمر الأكثر صعوبة هو قياس احتياجات الضحايا الصامتين أو أولئك الذين ينفصلون عن هذه الجماعات.
    Ainsi, plus de 2 300 décisions supplémentaires ont été rendues en 2009 au sujet de personnes dont l'enregistrement de résidence permanente en Slovénie avait expiré, et de celles qui avaient déjà obtenu un permis de résidence permanente. UN وهكذا، صدر أكثر من 300 2 قرار إضافي في عام 2009 لفائدة الأشخاص الذين أُزيلوا من سجل الإقامة الدائمة في سلوفينيا ولفائدة أولئك الذين كانوا قد حصلوا على تصريح إقامة دائمة.
    - conseils immobiliers Créée en 1948, l'organisation est de celles qui représentent le mieux l'ensemble du secteur immobilier privé. UN تأسست المنظمة عام 1948، وهي واحدة من المنظمات التي تمثل عددا كبيرا من منظمات قطاع العقارات الخاص.
    L'Organisation compte donc parmi les plus anciennes des organisations internationales; elle est aussi de celles qui ont le plus grand nombre d'États membres. UN وتعتبر المنظمة إذن واحدة من أقدم المنظمات ذات الطابع الدولي، كما أنها في عداد المنظمات التي تضم أكبر عدد من الدول اﻷعضاء.
    Il faudrait également distinguer les utilisations qui présentent un risque de large dispersion dans l'environnement de celles qui ne présentent pas ce risque. UN كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر.
    Elles ne montrent pas le nombre de celles qui élèvent des enfants ni de celles qui prennent soin de membres malades ou âgés de la famille. UN ولا توضح البيانات عدد النساء اللاتي تقمن برعاية أطفال ولا من تقمن بالعناية بالمرضى والمسنين من أفراد الأسرة.
    Les enquêteurs doivent posséder des compétences et utiliser des techniques particulières - très proches de celles qui sont nécessaires dans les enquêtes sur la fraude commerciale. UN ومهارات وتقنيات التحقيقات فريدة في نوعها، وهي مماثلة لتلك التي تُطلب من محققي الغش التجاري.
    Nous sommes sur le point d'entrer dans un nouveau millénaire dans des circonstances qui sont radicalement différentes de celles qui prévalaient au temps de la naissance de l'ONU. UN إننا على وشك الدخول في ألف سنة جديدة في ظل ظروف تختلف اختلافا شاسعا عن الظروف التي كانت سائدة عند إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Enfin, le Comité spécial espère que le Secrétaire général continuera à mettre à sa disposition toutes les facilités et le personnel nécessaires à l’accomplissement de son mandat, compte tenu des diverses tâches que l’Assemblée lui a confiées et de celles qui pourraient découler de ses décisions de l’année en cours. UN وأخيرا، تعرب اللجنة الخاصة عن أملها في أن يواصل الأمين العام تزويدها بكل ما يلزم من التسهيلات والموظفين للوفاء بولايتها، مع مراعاة مختلف المهام التي أناطتها بها الجمعية العامة وكذلك المهام الناشئة عن المقررات التي تتخذها خلال السنة الحالية.
    La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. UN والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن.
    La délégation cubaine est au nombre de celles qui ont systématiquement critiqué la façon partielle et sommaire dont on nous fait part des travaux du Conseil. UN إن وفد كوبا من بين الوفود التي تنتقد على نحو منتظم اﻷسلوب المتحيز السطحي الذي يقدم به عمل المجلس إلى الجمعية.
    Ma délégation est l'une de celles qui ont demandé qu'il y ait des comptes rendus oraux et écrits des débats des tables rondes. UN كان وفد بلادي من الوفود التي طالبت بتوفير محاضر حرفية لمناقشات اجتماعات المائدة المستديرة.
    Le descriptif ci-après distingue les activités programmées qui seront financées par le Fonds général de celles qui relèvent du budget des projets. UN ويوضح النص الوارد أدناه أيّ الأنشطة البرنامجية تقع في نطاق الصندوق العام، وأيها يدخل ضمن عنصر صندوق المشاريع.
    Les clauses du contrat qui régissent la fourniture de services publics devraient alors être traitées différemment de celles qui régissent les informations confidentielles. UN وتسوِِّغ شروط العقد التي تُنظم تقديم الخدمات العمومية، على سبيل المثال، معاملة مختلفة عن الشروط التي تشمل معلومات سرية.
    117. Les états des stocks de médicaments établis par le bureau de Luanda font apparaître des incohérences et les précisions données dans les rapports du HCR sur les pertes diffèrent largement de celles qui ont été communiquées par un organisme d'exécution. UN ١١٧ - وفي مكتب لواندا، وجدت تناقضات في حسابات مخزون اﻷدوية، وكانت التفاصيل الواردة في تقارير مفقودات المفوضية تختلف اختلافا كبيرا عن تقرير المفقودات الذي أرسلته إحدى الوكالات المنفذة.
    19. Déplore toute tentative visant à éluder ou à saper, au moyen d'actions unilatérales dépassant le cadre de celles qui ont été convenues au cours du Cycle d'Uruguay, les procédures du commerce international convenues au plan multilatéral, et affirme que les préoccupations d'ordre écologique et social ne doivent pas être utilisées à des fins protectionnistes; UN " ٩١ - تعرب عن اﻷسف إزاء أي محاولة ترمي إلى تجاوز أو إضعاف اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، مثل اللجوء إلى تدابير انفرادية علاوة على التدابير المتفق عليها في جولة أوروغواي وتشدد على ضرورة عدم استخدام الشواغل البيئية أو الاجتماعية ﻷغراض حمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more