L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
De toute évidence, l'existence d'un tel règlement peut constituer un motif raisonnable de retrait de certaines affaires. | UN | ومن الواضح أن وجود تسوية عرفية ما من شأنه أن يشكل سببا معقولا لسحب بعض القضايا. |
Les tribunaux pénaux spécialisés ont été créés expressément pour le Darfour et le Kordofan, apparemment pour accélérer le jugement de certaines affaires. | UN | 444 - وقد أُنشئت المحاكم الجنائية المتخصصة خاصة في دارفور وكردفان، وذلك للمساعدة في تسريع جلسات بعض القضايا. |
On a œuvré pour renforcer l'aptitude des juges et des avocats en Croatie afin de les préparer au transfert à la juridiction nationale de certaines affaires entraînant des poursuites. | UN | وتم إنجاز العمل لبناء قدرات القضاة والمحامين في كرواتيا استعدادا لإحالة قضايا معينة إلى الولايات القضائية الوطنية للمحاكمة. |
Malgré tout il peut surgir certaines circonstances exceptionnelles qui conduisent à surseoir provisoirement à l'examen de certaines affaires. | UN | غير أنه قد تنشأ ظروف استثنائية معينة تفضي إلى التأجيل المؤقت لبعض القضايا. |
L'examen de certaines affaires peut ne pas requérir de juge ad hoc, tandis qu'un ou plusieurs juges ad hoc peuvent être désignés pour d'autres. | UN | فعند النظر في بعض القضايا قد لا يلزم أي قضاة خاصين في حين قد يُختار في قضايا أخرى قاض خاص أو أكثر. |
Les États Membres sont également priés d'accepter le transfert de certaines affaires devant leurs juridictions aux fins d'enquêtes complémentaires et de jugement. | UN | ويُطلب إلى الدول الأعضاء كذلك أن تقبل إحالة بعض القضايا من أجل إجراء المزيد من التحقيق والمحاكمات. |
Le tribunal du Conseil local comprend de cinq à neuf membres et jouit de pouvoirs limités; il a compétence pour connaître de certaines affaires précises, par exemple des litiges domestiques et des larcins. | UN | فمحكمة المجلس المحلي، تضم ما بين خمسة وتسعة أعضاء، وتتمتع بسلطات محدودة للنظر في بعض القضايا المحددة، وعلى سبيل المثال المسائل العائلية والسرقات الصغيرة. |
Du fait que la législation nationale prévoit peu de voies de recours pour les femmes victimes de violences sexuelles, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a été saisie de certaines affaires. | UN | وكانت سبل الانتصاف الوطني المتاحة للنساء من ضحايا العنف الجنسي ضئيلة، ولذلك رُفعت بعض القضايا أمام محكمة حقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية. |
Par suite de ces deux arrêts, il a fallu interrompre l'instruction de certaines affaires disciplinaires en cours de route pour trouver des témoins et recueillir de nouvelles déclarations, ce qui a allongé le délai de traitement des affaires. | UN | ونتيجة لهذه الأحكام، توقفت معالجة بعض القضايا التأديبية في منتصف العملية، نظرا لأنه تحتم العثور على الشهود، والحصول على إفادات جديدة. |
La loi sur la détention provisoire et la loi sur l'habeas corpus seront réexaminées par la Commission pour la réforme judiciaire et législative dans le but de permettre un traitement plus rapide de certaines affaires. | UN | وستستعرض لجنة الإصلاح القضائي والتشريعي القانون المتعلق بالاحتجاز المؤقت وقانون الإحضار أمام المحكمة لكي تتسنى معالجة بعض القضايا على نحو أسرع. |
La Stratégie d'achèvement des travaux du TPIR reposant pour beaucoup sur le renvoi de certaines affaires à des juridictions nationales, le Procureur procède en permanence à des échanges avec divers États. | UN | 50 - ونظرا لأن استراتيجية الإنجاز للمحكمة تستند بدرجة كبيرة على إحالة بعض القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية، يواصل المدعي العام إجراء مناقشات مع مختلف الدول. |
Le Procureur compte demander à nouveau au début de 2010 le renvoi de certaines affaires au Rwanda. Par ailleurs, le Tribunal a engagé des discussions avec d'autres États Membres pour le renvoi devant leurs juridictions de certains dossiers. | UN | ويعتزم المدعي العام تقديم طلبات جديدة في مطلع عام 2010 لإحالة القضايا إلى رواندا، كما تجري حاليا مناقشات مع الدول الأعضاء الأخرى لاستطلاع إمكانية إحالة بعض القضايا إليها. |
Il note avec satisfaction que la stratégie d'achèvement des travaux prévoit le transfert de certaines affaires devant les tribunaux nationaux, et que le Bureau du Procureur a l'intention de commencer à le faire en 2006 au plus tard. | UN | وأعرب عن سرور وفد بلده لأن استراتيجية الإنجاز تدعو إلى نقل بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية وأن مكتب المدعي العام يعتزم بدء تلك العملية بحلول عام 2006. |
Le faible nombre de décisions judiciaires, l'inefficacité des enquêtes sur la responsabilité d'agents de l'État et le transfert indu de certaines affaires aux juridictions pénales militaires demeurent des sujets de préoccupation. | UN | واستمرت دواعي القلق المتمثلة في ضآلة عدد الأحكام القضائية الصادرة وقلة فعالية التحقيقات في مسؤولية موظفي الدولة، وتعسف القضاء الجنائي العسكري في معالجة بعض القضايا. |
La Cour constitutionnelle a commencé l'examen de certaines affaires importantes. | UN | 10 - وبدأت المحكمة الدستورية تناول بعض القضايا الكبرى. |
Le programme spécial d'appui judiciaire international a permis de répondre rapidement à la nécessité urgente de compléter la capacité judiciaire qui existait au Kosovo avant l'arrivée de la MINUK et de réduire la pression pesant sur le système judiciaire local en ce qui concerne le traitement de certaines affaires. | UN | قدم البرنامج الخاص للدعم القضائي الدولي استجابة سريعة للاحتياج العاجل لتكملة القدرة القضائية المحدودة في كوسوفو في الفترة السابقة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة ولتخفيف الضغط الذي يعانيه القضاء المحلي في تناول بعض القضايا. |
Les lois et les pratiques coutumières sont toujours en vigueur et les femmes ne sont donc pas protégées, situation aggravée par le fait qu'on ne sait pas clairement quelles lois s'appliquent dans tel ou tel cas ou dans tel ou tel lieu et quel tribunal a compétence pour connaître de certaines affaires. | UN | ولا تزال القوانين والممارسات العرفية قائمة، إلا أنه لا حماية لحقوق النساء. ومما يزيد الطين بلة، عدم اتضاح أي القوانين تطبق ومتى وأين تطبق وأي محكمة لها الاختصاص القضائي للنظر في قضايا معينة. |
Il a maintenu une présence au sein du tribunal municipal de Phnom Penh et a continué à coopérer avec la cour d'appel et la Cour suprême ainsi qu'avec le tribunal provincial de Battambang, par l'intermédiaire de son bureau régional, et avec d'autres tribunaux provinciaux dans le cadre de certaines affaires. | UN | وحرص على الحضور في محكمة بنوم بنه المحلية، واستمر في التعاون مع محكمة الاستئناف والمحكمة العليا، ومحكمة باتامبانغ الإقليمية، من خلال مكتبه المحلي، وكذلك مع المحاكم الإقليمية الأخرى في قضايا معينة. |
Enfin, la réforme globale du système judiciaire porterait aussi sur la résolution de certaines affaires par une procédure de médiation, et sur la création d'un réseau d'institutions sociales travaillant à la réadaptation et à la réinsertion des anciens détenus. | UN | وأخيراً، فإن الإصلاح الشامل للنظام القضائي سيشمل كذلك حل قضايا معينة عن طريق إجراءات الوساطة، وإنشاء شبكة من المؤسسات الاجتماعية التي تعمل على إعادة تأهيل المحتجزين السابقين وإعادة إدماجهم. |
Cette situation est particulièrement préoccupante étant donné la gravité des allégations et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Elle constate avec regret la faiblesse du taux de réponses des États à ces communications, compte tenu notamment de la gravité des allégations en cause et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأن معدل رد الحكومات على هذه الرسائل كان منخفضاً جداً، خاصة بالنظر إلى الطبيعة الجدية للادعاءات التي تم تلقيها والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
On a insisté sur le fait que le Bureau des services de contrôle interne devrait jouer un rôle décisif dans les enquêtes sur les affaires de corruption au sein des missions de maintien de la paix et devrait coopérer étroitement avec les autorités nationales et les saisir de certaines affaires. | UN | وجرى التشديد على ضرورة أن يضطلع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بدور حاسم في التحقيق في قضايا الفساد في بعثات حفظ السلام وعلى ضرورة أن يتعاون بصورة وثيقة مع السلطات الوطنية وإحالة القضايا إليها. |