ii) La prestation d'invalidité prend la suite de la prestation maladie après 52 semaines, sous réserve de certaines conditions. | UN | ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة. |
Ce renvoi à l'Article 97 ne vise pas à restreindre son autonomie, de quelque façon que ce soit, ou à l'assortir de certaines conditions. | UN | وأن هذه اﻹشارة الى المادة ٩٧ لا ترمي الى الحد من استقلاله، بأي شكل، أو الى تقييده بشروط معينة. |
Le défaut de certaines conditions préalables peut mettre en échec l'aboutissement des poursuites. | UN | ويمكن لغياب بعض الشروط المسبقة أن يفشل إجراءات الملاحقة. |
ii) le placement des mineurs à des fins d'adoption sera effectué soit par le service public d'aide sociale soit directement par la personne chargée du dossier sous réserve de certaines conditions. | UN | `٢` سيوضع القصﱠر في أسر من أجل تبنيهم إما عن طريق وكالة الرعاية الاجتماعية التابعة للحكومة أو عن طريق الشخص المسؤول مباشرة عن قضية القاصر شريطة أن يلبي أو تلبي بعض الشروط. |
Ils se gouvernent eux-mêmes comme ils l'entendent sous réserve de certaines conditions qui leur sont imposées par leur appartenance au Royaume. | UN | وتحكم البلدان أنفسها بحرية، غير مقيدة إلا ببعض الشروط التي يفرضها انتماؤها للمملكة. |
Si toutes ces conditions étaient réunies, la convention d'arbitrage relèverait des dispositions énoncées au paragraphe 15 aux termes duquel l'exécution de l'accord d'arbitrage dépend de certaines conditions qui ne s'appliquent pas normalement aux accords d'arbitrage en général. | UN | فلو تم الوفاء بهذه الشروط جميعها لن يكون اتفاق التحكيم موضوعاً لأحكام الفصل 15 التي جعلت إمكانية انفاذ اتفاق التحكيم تعتمد على شروط معينة لا تنطبق عادة على اتفاقات التحكيم عموماً. |
Quelques délégations ont estimé que cette obligation devrait être assortie de certaines conditions. | UN | وارتأت بعض الوفود أن هذا الالتزام ينبغي أن يخضع لبعض الشروط. |
De plus, le système des Nations Unies pour le développement doit s'abstenir de subordonner l'offre d'aide au respect de certaines conditions par les bénéficiaires. | UN | وحث جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على ضرورة أن يُحجم عن رَهْن تقديم المساعدة باستيفاء الجهات المتلقية لشروط معينة. |
iii) La prestation en cas d'accident est versée pendant une durée maximum de 52 semaines à compter de la date de l'accident, sous réserve de certaines conditions; | UN | ' 3 ' إعانات الإصابات تدفع عن مدة أقصاها 52 أسبوعا من تاريخ وقوع حادث، بشرط الوفاء بشروط معينة. |
L'article 6, alinéa 2, part du principe que la peine de mort est compatible avec le droit international pour autant qu'elle soit prononcée dans le respect de certaines conditions. | UN | والأساس المنطقي الذي تستند إليه الفقرة 2 من المادة 6 من الإعلان هو أن عقوبة الإعدام تتفق مع القانون الدولي شريطة أن تُنفّذ مع التقيّد بشروط معينة. |
i) La prestation de maladie est versée pour les périodes pendant lesquelles le bénéficiaire n'est pas en état de travailler en raison d'une maladie, sous réserve de certaines conditions; | UN | ' 1 ' إعانة المرض يتم دفعها عن الفترات التي يكون الشخص فيها غير قادر على العمل بسبب المرض، رهنا بشروط معينة يتم الوفاء بها. |
Une fois l’entreprise arrivée au stade auquel elle peut approcher un fonds de capital-risque, il faut que toutes les parties se rendent bien compte que le financement sera assorti de certaines conditions. | UN | وبمجرد بلوغ المرحلة التي يمكن فيها التخاطب مع صندوق الرأسمال المخاطر، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تدرك أن التمويل لن يكون متيسرا إلا بشروط معينة. |
Au Danemark, aujourd’hui, des recherches peuvent être menées sur une personne qui est dans l'incapacité de donner son consentement elle-même, mais sous réserve de certaines conditions, qui sont plus sévères que celles qui sont énoncées dans la Convention européenne sur la bioéthique. | UN | وفي الدانمرك اليوم يمكن القيام بأبحاث على شخص لا يستطيع منح موافقته بنفسه، لكن رهناً بشروط معينة أكثر صرامة من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن اﻷخلاقيات الاحيائية. |
. Le principe de la proportionnalité exige en outre que, plutôt que d'être refusée, l'autorisation soit assortie de certaines conditions propres à éviter tout danger pour l'ordre public. | UN | ويستلزم مبدأ التناسب باﻹضافة إلى ذلك أن يصحب الترخيص بشروط معينة كفيلة بتلافي إلحاق أي ضرر بالنظام العام، بدلا من رفض الترخيص. |
33. Reprise des études par les chômeurs : les chômeurs ont, moyennant le respect de certaines conditions, la possibilité de reprendre des études de plein exercice tout en conservant leurs allocations de chômage. | UN | ٣٣- استئناف العاطلين للدراسة: يجوز للعاطلين استئناف الدراسة لوقت كامل والاحتفاظ بإعانات البطالة، مع مراعاة بعض الشروط. |
Il a été souligné aussi que l'imposition de certaines conditions punitives risquait, à moins que les pouvoirs publics ne créent l'infrastructure nécessaire aux services publics, d'être malencontreusement source d'exclusion. | UN | كما جرى التأكيد على أنه ما لم توفِّر الحكومات البنية الأساسية اللازمة للخدمات العامة، من الممكن أن تؤدي بعض الشروط العقابية، بغير قصد، إلى الاستبعاد. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme a ceci de particulier qu'elle assortit ces impératifs de certaines conditions, de façon à éviter que, sous prétexte de progressivité, la réalisation des droits de l'homme en reste au stade des discours. | UN | والصفة المميزة لنهج حقوق الإنسان هي أنه يفرض بعض الشروط على هذه السمات بحيث لا تصبح المناداة بتحقيق حقوق الإنسان مجرد أقوال طنانةً جوفاء باسم الإعمال التدريجي. |
Certains partenariats enregistrés à l'étranger pourront être assimilés à un mariage dans le respect de certaines conditions fixées par la loi. | UN | ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون. |
La loi prescrit également, sous réserve de certaines conditions, la publication des bans trois mois avant le mariage. | UN | كما ينص القانون ، رهنا ببعض الشروط على أن يكون هناك اشعار بالزواج قبل وقوعه بثلاثة شهور . |
Le Conseil a notamment autorisé la vente de pétrole et de produits pétroliers iraquiens dont le volume devait être tel que les recettes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours, aux fins énoncées dans la résolution et sous réserve de certaines conditions énumérées dans la résolution. | UN | وأذن المجلس، في جملة أمور، ببيع النفط العراقي والمنتجات النفطية العراقية بما يكفي لتوفير عائد بمبلغ لا يتجاوز مجموعه بليونا واحدا من دولارات الولايات المتحدة كل ٠٩ يوما، وذلك لﻷغراض المبينة في هذا القرار ورهنا ببعض الشروط المذكورة فيه. |
Toutefois, le Conseil de la concurrence peut autoriser la concentration sous réserve de la réunion de certaines conditions pour préserver et développer la concurrence " . | UN | ومع ذلك يجوز أن يأذن مجلس المنافسة بالتركيز بشرط توافر شروط معينة مجتمعة للحفاظ على المنافسة وتنميتها " . |
84. La réglementation de beaucoup de pays prévoit la possibilité de transférer les portefeuilles d'une société à une autre sous réserve de certaines conditions. | UN | ٨٤- تنص لوائح التأمين في كثير من البلدان على إمكانية تحويل حوافظ اﻷوراق المالية لشركة تأمين إلى شركة أخرى شريطة استيفاء شروط معينة. |
a condamné le Luxembourg en matière d'allocations de naissance et de résidence du fait de certaines conditions de résidence exigées par la loi, jugées contraires aux dispositions du Traité. | UN | لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة. |
Les subventions publiques sont une aide du gouvernement sous la forme de transferts de ressources à une entreprise en échange du respect passé ou futur de certaines conditions liées aux activités d'exploitation de l'entreprise. | UN | المنح الحكومية هي مساعدات من الحكومة في شكل تحويل موارد لفائدة مؤسسة ما لقاء امتثالها في الماضي أو في المستقبل لشروط معينة تتصل بأنشطة المؤسسة العملية. |