Nous tenons donc à formuler des réserves à propos de certaines des dispositions des paragraphes 26, 27 et 51 de la Déclaration de Durban. | UN | ولذلك فإننا نود أن تبين السجلات بأن لدينا تحفظات بشأن بعض أحكام الفقرات 26 و27 و51 من إعلان ديربان. |
Des précisions avaient été demandées au sujet des questions soulevées par l’Éthiopie à propos de certaines des dispositions des Arrangements techniques et l’on s’employait à faire accepter ces derniers par l’Éthiopie. | UN | وقدمت توضيحات لﻷسئلة التي أثارتها إثيوبيا بشأن بعض أحكام الترتيبات التقنية، وتتواصل الجهود للحصول على موافقة إثيوبيا. |
En fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la Commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code. | UN | وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة. |
Sa délégation va soutenir toute proposition qui réaffirme l'engagement non équivoque des États qui sont partie au Traité envers les 13 dispositions et encourage la Conférence d'examen à se concentrer sur le renforcement de certaines des dispositions. | UN | وقال إن وفده سيؤيد أي اقتراح يعيد تأكيد التزاما لا لبس فيه للدول الأطراف بالخطوات الـ13 ويحث مؤتمر استعراض المعاهدة على التركيز على تعزيز بعض هذه الخطوات. |
Il a constaté que les parties concernées avaient fait des progrès notables et importants dans l'application de certaines des dispositions de la résolution 1559 (2005) mais relevé également qu'il n'en était pas de même pour d'autres dispositions de cette résolution. | UN | وصرح السيد لارسن بأن الأطراف المعنية أحرزت تقدما ملموسا كبيرا صوب تنفيذ بعض الأحكام الواردة في القرار 1559 (2005) إلا أنه أضاف أنه فيما يتعلق بتنفيذ أحكام القرار الأخرى لم تحرز الأطراف أي تقدم. |
22. Il a déjà été question brièvement de certaines des dispositions adoptées par la Grande Commission II en 1990, mais il demeure important de noter que cette fois le Comité Zangger était mentionné expressément, ses buts et procédures étant brièvement exposés. | UN | ٢٢ - وقد سبق تلخيص أجزاء من الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة الرئيسية الثانية في عام ١٩٩٠، غير أن من المهم أن يذكر هنا أنها أشارت إلى لجنة زانغر بالاسم وقدمت وصفا موجزا ﻷهدافها وممارساتها. |
C'est pourquoi la Namibie souhaite que soit consignée son interprétation de certaines des dispositions de la Déclaration. | UN | لذلك تود ناميبيا أن تسجل فهمها لبعض أحكام الإعلان. |
Enfin, il est significatif que nombre des projets d'articles reposent sur la Convention de Vienne sur le droit des traités et préservent les effets juridiques de certaines des dispositions fondamentales du droit international, notamment celles de la Charte des Nations Unies. | UN | وأخيرا، قال إن من الأهمية أن يستند الكثير من مشاريع المواد إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ويصون الآثار القانونية لبعض الأحكام الأساسية في القانون الدولي، بما فيها تلك الأحكام الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Parallèlement, il faut reconnaître que la mise en œuvre de certaines des dispositions de la Convention a pris du retard. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نعترف بأنه قد تأخر تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية. |
Toute une série de dispositions de principe figurent déjà dans le projet de résolution présenté à l'Assemblée générale, lequel pourrait être complété par l'insertion de certaines des dispositions du présent texte. | UN | إن مشروع القرار المقدم الى الجمعية العامة يتضمن مجموعة من اﻷحكام المبدئية السلبية، وباﻹمكان استكماله عن طريق إدراج بعض أحكام هذا النص به. |
Des précisions ont été données en ce qui concerne les questions soulevées par l'Éthiopie à propos de certaines des dispositions des Arrangements techniques et l'on s'emploie à faire accepter ces derniers par l'Éthiopie. | UN | وقدمت توضيحات لﻷسئلة التي أثارتها إثيوبيا بشأن بعض أحكام الترتيبات التقنية، وتتواصل الجهود الرامية للحصول على موافقة إثيوبيا. |
Mais le mouvement des femmes, conjointement avec les hommes qui manifestent de la sympathie pour la cause de la femme, font tout ce qui est en leur pouvoir pour éliminer les obstacles culturels qui s’opposent à la mise en application de certaines des dispositions de la Convention. | UN | بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية. |
Cinquièmement, l'Indonésie attend avec intérêt les discussions importantes sur les moyens objectifs et transparents de déterminer la façon de définir les violations de certaines des dispositions du traité sur le commerce des armes. | UN | خامسا، تتطلع إندونيسيا إلى إجراء مناقشة جوهرية بشأن السبل الموضوعية والشفافة لتحديد كيفية تحديد انتهاكات بعض أحكام معاهدة تجارة الأسلحة. |
Néanmoins, le libellé de certaines des dispositions de la Déclaration paraît conceptuellement lié au droit à l'autonomie et à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك، فإن صياغة بعض أحكام الإعلان تبدو وكأنها مرتبطة مفاهيمياً بالحق في الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي، بما في ذلك المادتان 5 و14. |
156. L'Espagne a estimé qu'il convenait de renforcer la fonction de médiation du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, dans la mesure où ce type de fonction est particulièrement adapté à la nature de certaines des dispositions de la Convention. | UN | ١٥٦ - واستنسبت اسبانيا تدعيم طابع الوساطة الذي يتسم به تدخل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ﻷن هذا النوع من التدخل مناسب تماما لطابع بعض أحكام الاتفاقيات. |
Le droit coutumier et le droit privé régissent la vie de plus de 90 % des Gambiennes et restreignent l'application de certaines des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتؤثر القوانين العرفية والشخصية على حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا وتفرض بعض القيود على تطبيق بعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il reste quelques problèmes à régler dans la mise en œuvre de certaines des dispositions de l'Accord, notamment en ce qui concerne la mise en place de l'Association/Communauté des municipalités serbes du Kosovo. | UN | 42 - ولا تزال بعض التحديات القليلة ماثلة فيما يتعلق بتنفيذ بعض أحكام الاتفاق، ولا سيما ما يتعلق منها بإنشاء رابطة/هيئة البلديات الصربية في كوسوفو. |
Il constate toutefois avec préoccupation que cette coopération est, la plupart du temps, fondée sur des projets et que l'État partie s'appuie fortement sur les ONG pour la mise en œuvre de certaines des dispositions de la Convention, sans leur fournir les ressources, les orientations et les directives nécessaires. | UN | ولكن ما زال يساور اللجنة القلق لأن كثيراً من هذا التعاون قائم على مشاريع ولأن الدولة الطرف تعتمد اعتماداً شديداً على المنظمات غير الحكومية لتنفيذ بعض أحكام الاتفاقية دون تزويدها بالموارد والسياسات والمبادئ التوجيهية الكافية. |
Sa délégation va soutenir toute proposition qui réaffirme l'engagement non équivoque des États qui sont partie au Traité envers les 13 dispositions et encourage la Conférence d'examen à se concentrer sur le renforcement de certaines des dispositions. | UN | وقال إن وفده سيؤيد أي اقتراح يعيد تأكيد التزاما لا لبس فيه للدول الأطراف بالخطوات الـ13 ويحث مؤتمر استعراض المعاهدة على التركيز على تعزيز بعض هذه الخطوات. |
Depuis mon rapport du 1er octobre 2004 au Conseil, les parties intéressées ont fait des progrès notables et importants vers l'application de certaines des dispositions de la résolution 1559 (2004) mais, s'agissant de l'application d'autres dispositions de celle-ci, elles n'ont à ce jour fait aucun progrès. | UN | 10 - منذ أن قدمت إلى المجلس تقريري المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أحرزت الأطراف المعنية تقدما كبيرا وملموسا صوب تنفيذ بعض الأحكام الواردة في القرار 1559 (2004). وفيما يتعلق بتنفيذ سائر أحكام القرار، لم تحرز الأطراف أي تقدم يذكر حتى الآن. |
22. Il a déjà été question brièvement de certaines des dispositions adoptées par la Grande Commission II en 1990, mais il demeure important de noter que cette fois le Comité Zangger était mentionné expressément, ses buts et procédures étant brièvement exposés. | UN | ٢٢ - وقد سبق تلخيص أجزاء من الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة الرئيسية الثانية في عام ١٩٩٠، غير أن من المهم أن يذكر هنا أنها أشارت إلى لجنة زانغر بالاسم وقدمت وصفا موجزا ﻷهدافها وممارساتها. |
Il note en outre que l’état d’urgence, qui est toujours en vigueur dans l’État partie, s’oppose à l’application sans restriction de certaines des dispositions de l’article 5 de la Convention. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن حالة الطوارئ التي لا تزال سارية في الدولة الطرف كانت عاملا مناوئا للتنفيذ غير المقيد لبعض أحكام المادة ٥ من الاتفاقية. |
32. Dans le deuxième volet, on procéderait à une analyse comparative de certaines des dispositions et des solutions existant déjà dans les législations nationales et les instruments internationaux et on confronterait lorsqu'il y avait lieu, les résultats obtenus dans la pratique, dans la mesure où ceux-ci pourraient aider les législateurs à opérer un choix entre les différentes options possibles. | UN | 32- ويتمثل المجال الثاني في تحليل مقارن لبعض الأحكام والسوابق الموجودة بالفعل في التشريعات الوطنية والصكوك الدولية، بما في ذلك، حيثما يكون مناسبا، خبرة التعامل مع تلك الأحكام، بقدر ما تكون تلك الخبرة ذات صلة بمساعدة المشرعين على الاختيار بين بدائل السياسة المختلفة. |