"de certaines difficultés" - Translation from French to Arabic

    • بعض الصعوبات
        
    • بعض المصاعب
        
    • بعض القيود بشأن
        
    Le Directeur du Bureau a fait état de certaines difficultés auxquelles avait donné lieu l'affectation des ressources, en raison des différences entre les structures budgétaires des organismes coparrainant l'ONUSIDA. UN ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية.
    Le Directeur du Bureau a fait état de certaines difficultés auxquelles avait donné lieu l'affectation des ressources, en raison des différences entre les structures budgétaires des organismes coparrainant l'ONUSIDA. UN ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية.
    Un système de justice pour mineurs avait été mis en place au cours des années récentes; en dépit de certaines difficultés, il commençait à fonctionner. UN وفي السنوات الأخيرة، أنشئ نظام لقضاء الأحداث، ويجري تنفيذه على الرغم من وجود بعض الصعوبات.
    En dépit de certaines difficultés économiques, l'Égypte verse ses contributions financières à l'ONU dans leur totalité. UN إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    En dépit de certaines difficultés qu'elle a rencontrées au cours des dernières années, la Conférence peut être fière de nombre des résultats remarquables qu'elle a obtenus par le passé. UN وبالرغم من بعض المصاعب خلال السنوات الأخيرة، يمكن للمؤتمر أن يفخر بكثير مما حققه في الماضي من إنجازات بارزة.
    100. Le secrétariat a fait part de certaines difficultés que posait l'appel d'offres international, notamment les dépenses supplémentaires qu'il entraînait. UN ١٠٠ - ولاحظت اﻷمانة بعض القيود بشأن عملية تقديم العطاءات الدولية، ولا سيما ازدياد التكاليف.
    Un tel exercice n'en demeurait pas moins extrêmement délicat au regard de certaines difficultés soulevées par la protection diplomatique en droit international. UN بيد أن هذه العملية حساسة للغاية بالنظر إلى بعض الصعوبات التي تطرحها الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي.
    Sur le fond, le rapport revient sur des développements positifs intervenus dans les activités de la Commission tout en reconnaissant l'existence de certaines difficultés. UN والتقرير، بصورة أساسية، يصف التطورات الإيجابية في عمل اللجنة، بينما يقر بوجود بعض الصعوبات.
    Il s'agit d'une transition vers la démocratie pluraliste et l'économie de marché; cette transition complexe s'accompagne de certaines difficultés dues essentiellement à la situation de l'économie nationale et au contexte économique international défavorable. UN وهي مرحلة للتحول إلى الديمقراطية التعددية والاقتصاد السوقي؛ وترافق هذا التحول المعقد بعض الصعوبات التي تعود بصفة رئيسية إلى حالة الاقتصاد الوطني وإلى الظروف الاقتصادية الدولية غير المؤاتية.
    " Les délégations savent que l'Ukraine avait souhaité que le paragraphe 23 de la résolution A/C.3/50/L.20/Rev.1,'Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés', soit modifié en raison de certaines difficultés que ce texte présente pour elle. UN " إن الوفود تعلم أن أوكرانيا أبــدت رغبتهــا فــي أن تعدل الفقـرة ٢٣ مـن القــرار A/C.3/50/L.20/Rev.1، " مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين " ، بسبب بعض الصعوبات التي يطرحها هذا النص بالنسبة إليها.
    16. Mme Simons (Canada) dit qu'en dépit de certaines difficultés initiales, le processus renforcé d'examen a bien démarré. UN 16 - السيدة سيمونس (كندا): قالت، رغم وجود بعض الصعوبات الأولية، فإن عملية الاستعراض المعززة بدأت بداية طيبة.
    Ces critiques sont certes en partie fondées, mais elles ne doivent pas faire l'économie de certaines difficultés dues à la situation de crise, que l'Expert indépendant aimerait tout d'abord commenter. UN ولهذه الانتقادات ما يبرر جانباً منها قطعاً، غير أنه لا يجب أن تغفل بعض الصعوبات الناجمة عن الأزمة السائدة، والتي يود الخبير المستقل أن يبادر بالتعليق عليها.
    En raison de certaines difficultés qui semblent encore persister dans le domaine de l'assistance judiciaire, l'Union tient à souligner de nouveau la nécessité d'une coopération sans réserve de toutes les parties et de tous les États avec le Tribunal, en vue de lui permettre de s'acquitter de son mandat de façon efficace. UN وبسبب بعض الصعوبات التي لا تزال قائمة في مجال المساعدة القضائية، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى حاجة جميع اﻷطراف وجميع الدول إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة كي يتسنى لها أن تضطلع بولايتها على نحو فعال.
    2. Le rapport fait état de certaines difficultés inhérentes à une première phase d’application, et qui devraient être surmontées à mesure que les intéressés se familiariseront avec le système. UN ٢ - ومضى يقول إن التقرير يشير إلى بعض الصعوبات المرتبطة بمرحلة التنفيذ اﻷولى، التي من المتوقع التغلب عليها مع تعود المهتمين على النظام.
    En dépit de la persistance de certaines difficultés techniques, concernant principalement la vérification des électeurs, des améliorations ont été enregistrées en ce qui concerne l'éducation des électeurs et la coopération entre le Secrétariat de l'Administration technique des élections (STAE), les autorités locales et la police. UN وعلى الرغم من استمرار مواجهة بعض الصعوبات التقنية المتعلقة أساسا بالتحقق من هوية الناخبين، فقد طرأت تحسينات ملحوظة في مجال توعية الناخبين وعلى مستوى التعاون بين أمانة الإدارة التقنية للانتخابات، والسلطات المحلية والشرطة.
    Des modifications supplémentaires de ce mécanisme pourraient être nécessaires pour tenir compte de certaines difficultés rencontrées, notamment le coût élevé de l'acquisition des biens et services dans des délais très courts, qui fait que les montants alloués se trouvent rapidement épuisés. UN بيد أن الأمر يقتضي زيادة تنقيح الآلية لكي تؤخذ في الحسبان بعض الصعوبات التي ووجهت، بما في ذلك زيادة تكلفة المشتريات من السلع والخدمات نظرا للقصر الشديد للمهلات الزمنية المتاحة، مما يسفر عن استنفاذ سلطة الالتزام المخصصة بسرعة.
    24. Les États Membres ont fait état de certaines difficultés rencontrées dans l'exécution du Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues. UN 24- وأبلغت الدول الأعضاء عن مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    97. La CDI devrait se pencher sur la situation dans laquelle, en raison de certaines difficultés dans la pratique, un traité multilatéral entre en vigueur pour certains États et continue d'être appliqué provisoirement par d'autres, qui n'ont pas encore exprimé leur consentement à y devenir parties. UN ٩٧ - وينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر في الحالة التي تدخل فيها معاهدة متعددة الأطراف حيز النفاذ بالنسبة لبعض الدول بينما تظل، بسبب بعض الصعوبات في الممارسة العملية، مطبقة تطبيقا مؤقتا من جانب الدول الأخرى التي لم تعرب بعد عن موافقتها على أن تصبح طرفا في المعاهدة.
    Par suite de certaines difficultés techniques, le délai a été prolongé jusqu'au 13 avril. UN وبسبب بعض المصاعب التقنية، تم تمديد موعدها النهائي حتى 13 نيسان/أبريل.
    Quant aux délégations qui, à la séance plénière d'hier, ont fait part de certaines difficultés et ont demandé un délai supplémentaire, je crois que nous apprécierions beaucoup qu'elles arrivent à trouver une solution sur les divers aspects afin que nous puissions tous prendre une décision le plus rapidement possible. UN أمّا فيما يتعلق بالوفود التي أعربت، في الجلسة العامة المعقودة أمس، عن مواجهة بعض المصاعب وعن الحاجة إلى إتاحة المزيد من الوقت، فإنني أرى أننا سنكون جدّ ممتنين لو أنها تمكنت من إيجاد حل بشأن الجوانب المتعددة حتى يتسنّى لنا جميعاً أن نتخذ قراراً في أقرب وقت ممكن.
    201. Les représentants du Comité du Sandjak pour la protection des droits de l'homme ont parlé aux membres du Comité de certaines difficultés auxquelles ils se heurtaient lorsqu'ils déposaient des plaintes relatives à des incidents qui s'étaient produits quelques années auparavant. UN 201- وأخبر ممثلو لجنة ساندزاك لحماية حقوق الإنسان أعضاء اللجنة عن بعض المصاعب التي يواجهونها عند تقديم شكاوى جنائية عن أحداث وقعت قبل بضع سنوات.
    100. Le secrétariat a fait part de certaines difficultés que posait l'appel d'offres international, notamment les dépenses supplémentaires qu'il entraînait. UN ١٠٠ - ولاحظت اﻷمانة بعض القيود بشأن عملية العطاءات الدولية، ولا سيما ازدياد التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more