"de certaines dispositions de" - Translation from French to Arabic

    • بعض أحكام
        
    • أحكام معينة من
        
    • لبعض أحكام
        
    • لأحكام معينة من
        
    • بعض الأحكام
        
    • أحكام محددة من
        
    • أحكام معيّنة من
        
    • لأحكام مختارة من
        
    • وبعض أحكام
        
    Loi No 16 de 1960 portant promulgation du Code pénal, et loi No 31 de 1970 portant modification de certaines dispositions de la loi No 16 de 1960. UN قانون رقم 16 لسنة 1960 بإصدار قانون الجزاء وقانون رقم 31 لسنة 1970 بتعديل بعض أحكام قانون الجزاء رقم 16 لسنة 1960
    Les États ont l'obligation de contribuer au respect du droit interne et d'examiner si l'application de certaines dispositions de ce droit doit être suspendue en cas de catastrophe. UN ويقع على الدول التزام بالمساعدة في ضمان الامتثال للقانون الوطني والتزام بدراسة ما إذا كان يتعين الإعفاء من تطبيق بعض أحكام القانون الوطني في حالة وقوع كارثة.
    La référence à l'approbation d'une autorité supérieure devrait donc être supprimée de certaines dispositions de la Loi type. UN ومن ثم، ينبغي حذف الإشارة الواردة في بعض أحكام القانون النموذجي إلى موافقة سلطة عليا.
    :: Partage des microdonnées en vertu de certaines dispositions de la Loi sur les statistiques. UN :: تبادل البيانات المتناهية الصغر في إطار أحكام معينة من قانون الإحصاء
    Le projet d'article 7 est en violation directe de certaines dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés. UN وأردف قائلا إن مشروع المادة 7 هو انتهاك مباشر لبعض أحكام اتفاقية مركز اللاجئين.
    Tableau 2. Mise en oeuvre de certaines dispositions de l'Accord par les organisations régionales de gestion de la pêche UN الجدول 2 - تطبيق المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك لأحكام معينة من الاتفاق
    En outre, en vertu de certaines dispositions de la Loi type, la valeur du marché peut avoir une incidence directe sur le choix de la méthode de passation. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّه بمقتضى بعض أحكام القانون النموذجي، قد يكون لقيمة الاشتراء تأثير مباشر على اختيار طريقة الاشتراء.
    L'objet des propos du Président est relatif aux conditions de révision de certaines dispositions de notre constitution. UN إن ما تحدث عنه الرئيس يتعلق بشروط تعديل بعض أحكام دستورنا.
    Les juges ont remis en cause la validité et l'équité de certaines dispositions de la loi sur le Code de conduite des dirigeants. UN وشككت المحاكم في وجاهة بعض أحكام قانون مدونة سلوك القيادة ونزاهتها.
    Les textes portant amendement de certaines dispositions de la Constitution n'ont pas encore été promulgués. UN لم تسن إلى حد الآن التشريعات اللازمة لتعديل بعض أحكام الدستور.
    Il convient de souligner que certaines dispositions de cet accord vont parfois bien au-delà de la simple application de certaines dispositions de la Partie XI de la Convention pour introduire des modifications souvent substantielles par rapport au texte originel. UN وتجدر الملاحظة أن بعض أحكام مشروع الاتفاق تتجاوز بكثير، في بعض اﻷحيان، تنفيذ أحكام معينة في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وتدخل في أغلب اﻷحيان تعديلات جوهرية على النص اﻷصلي.
    On a fait remarquer que le Conseil de sécurité était politiquement responsable devant l'Assemblée générale, laquelle veillait à ce que les activités du Conseil n'outrepassent son mandat ou n'aillent à l'encontre de certaines dispositions de la Charte, notamment du paragraphe 7 de l'Article 2. UN وأشير الى أن مجلس اﻷمن مسؤول سياسيا أمام الجمعية العامة، مما يكفل عدم خروج أنشطة المجلس عن حدود ولايته أو تعارضها مع بعض أحكام الميثاق، ولاسيما الفقرة ٧ من المادة ٢، من الميثاق.
    À cet égard, le représentant de la Fédération de Russie a pris bonne note des assurances contenues dans la lettre du Secrétaire d'État américain, touchant l'application de certaines dispositions de l'Accord. UN ولاحظ الممثل في هذا الصدد التأكيدات التي احتوت عليها الرسالة الواردة من وزير خارجية الولايات المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ بعض أحكام الاتفاق.
    À vouloir réénoncer ce principe dans le contexte de certaines dispositions de la Loi type, on risquerait d'affaiblir sa portée dans le reste du texte. UN وكان هناك شعور على نطاق واسع بأن الأثر الوحيد لتكرار مبدأ المادة 5 في سياق بعض أحكام القانون النموذجي هو إضعاف أثر ذلك المبدأ في بقية القانون النموذجي.
    Tous ces problèmes affectaient négativement la mise en oeuvre effective de certaines dispositions de la Convention. UN وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا.
    Nous pensons qu'il aurait été plus souhaitable que le contenu de certaines dispositions de la Convention soit plus précis. UN ونشعر بأنه كان من الأفضل أن يكون مضمون أحكام معينة من الاتفاقية أكثر دقة.
    Plusieurs intervenants ont souhaité discuter plus en détail de certaines dispositions de la Convention dont traitaient les rapports thématiques et régionaux. UN وذكر عدَّة متكلِّمين بأنهم يرحِّبون بإجراء مناقشة أخرى بشأن أحكام معينة من الاتفاقية تناولتها التقارير المواضيعية والإقليمية.
    C'est dans cet esprit que ma délégation tient à expliquer son interprétation de certaines dispositions de la résolution. UN وبتلك الروح يود وفدي أن يوضح فهمه لبعض أحكام القرار.
    Nous pensons que le nouvel Accord — qui est la version plus élaborée de certaines dispositions de la Convention — renforcera encore l'importance de la Convention dans son ensemble. UN ونرى أن الاتفاق الجديد، باعتباره تطويرا لبعض أحكام الاتفاقية، فإنه سيساعد في تعزيز أهمية الاتفاقية في مجملها.
    Au cours du débat de 2002 sur les océans et le droit de la mer, l'Union européenne s'est à nouveau déclarée préoccupée par le fait que certains États ont prononcé des déclarations qui semblent être des réserves excluant ou modifiant les effets juridiques de certaines dispositions de la Convention, faisant observer que de telles déclarations ne peuvent avoir d'effet juridique. UN 13 - أعرب الاتحاد الأوروبي مرة أخرى في المناقشة التي دارت عام 2002 بشأن المحيطات وقانون البحار، عن قلقه إزاء قيام بعض الدول بإصدار إعلانات يبدو أنها تحفظات تستثني أو تعدل الأثر القانوني لأحكام معينة من الاتفاقية، مشيرا إلى أنه لا يمكن أن يكون لمثل هذه الإعلانات أي أثر قانوني.
    Au sujet de certaines dispositions de sa législation potentiellement incompatibles avec ses obligations internationales, l'État partie a répondu que les dispositions en question n'étaient plus applicables dans la pratique. UN وبالنسبة إلى بعض الأحكام المتعلقة بتشريع الدولة الطرف والمتعارضة مع التزاماتها الدولية، أجابت الدولة الطرف أن هذه الأحكام لم تعد مطبقة عملياً.
    Ces deux personnalités ont répondu aux questions des enfants en expliquant le contenu de certaines dispositions de la Convention. UN وقد ردت هاتان الشخصيتان على أسئلة اﻷطفال بشرح مضمون أحكام محددة من الاتفاقية.
    Ils ont souligné que l'absence d'exemples de cas et de données statistiques rendait difficile l'évaluation de l'application de certaines dispositions de l'article 44 de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشدّدوا على أنَّ غياب الأمثلة والبيانات الإحصائية لهذه الحالات يجعل تقييم مدى تنفيذ أحكام معيّنة من المادة 44 من الاتفاقية مهمّة عسيرة.
    Tableau 1. Mise en oeuvre par les États et la Communauté européenne de certaines dispositions de l'Accord UN الجدول 1 - تنفيذ الدول، والاتحاد الأوروبي، لأحكام مختارة من الاتفاق
    Cependant, cette démarche était onéreuse et, en vertu de certaines dispositions de la loi, la FTC était tenue de rendre une décision concernant une affaire avant que celle-ci puisse être examinée par les tribunaux. UN إلا أن هذا الأمر مكلف، وبعض أحكام القانون تشترط إصدار اللجنة قراراً قبل إحالة المسألة إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more