"de certaines dispositions du" - Translation from French to Arabic

    • لأحكام معينة من
        
    • بعض أحكام
        
    • أحكام معينة من
        
    • لبعض أحكام
        
    • بعض الأحكام الواردة في
        
    • أحكام مختارة من
        
    • بأحكام معينة من
        
    • أحكام منتقاة من
        
    • أحكاماً معيّنة في
        
    • في بعض اﻷحكام الواردة في
        
    • أحكام معينة في
        
    • مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من
        
    Elles étaient également d'avis que les déclarations de non-reconnaissance cherchaient à dénier à l'entité non reconnue la capacité de contracter un engagement et non pas à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité. UN ورأى هذا البعض أيضا أن إعلانات عدم الاعتراف يقصد بها حرمان الكيان غير المعترف به القدرة على الارتباط بالتزام وليس استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État, lorsqu'il étend l'application du traité à un territoire, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard de ce territoire constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة، عند مد نطاق تطبيق معاهدة إلى إقليم، استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة فيما يتعلق بهذا الإقليم.
    Une telle déclaration constitue néanmoins une réserve si elle vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à son auteur. UN ومع ذلك يشكل هذا الإعلان تحفظا إذا كان يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة في تطبيق هذه الأحكام على صاحب الإعلان.
    Des modifications éventuelles de certaines dispositions du système d'ajustement des pensions ont été également examinées. UN كما خضعت التعديلات التي يمكن إدخالها على بعض أحكام نظام تسوية المعاشات التقاعدية لمزيد من الدراسة.
    17. Mme MOTOC souligne la nécessité de clarifier la position du Rapporteur spécial vis-à-vis de certaines dispositions du Protocole facultatif. UN 17- السيدة موتوك شدّدت على الحاجة إلى توضيح موقف المقرر الخاص إزاء أحكام معينة من البروتوكول الاختياري.
    :: La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leurs relations mutuelles. UN :: إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État, lorsqu'il étend l'application du traité à un territoire, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard de ce territoire constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة، عند مد نطاق تطبيق معاهدة إلى إقليم، استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة فيما يتعلق بهذا الإقليم.
    Une telle déclaration constitue néanmoins une réserve si elle vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à son auteur. UN ومع ذلك يشكل هذا الإعلان تحفظا إذا كان يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة في تطبيق هذه الأحكام على صاحب الإعلان.
    :: La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leurs relations mutuelles. UN :: إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.
    La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leurs relations mutuelles. UN إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.
    Le deuxième paragraphe précise les conséquences de ce principe plus particulièrement lorsqu'une réserve établie exclut l'effet juridique de certaines dispositions du traité; et UN وتحدد الفقرة الثانية النتائج التي يستتبعها هذا المبدأ، وعلى الأخص عندما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة؛
    En effet, si le but de la déclaration unilatérale est bien d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard d'un territoire donné, cette déclaration doit être considérée comme une réserve. UN ففي الواقع، إذا كان الغرض من الإعلان الانفرادي هو بالفعل استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة فيما يتعلق بمنطقة معينة، فإن هذا الإعلان يجب أن يُعتبر تحفظا.
    En particulier, s'il est vrai qu'une déclaration unilatérale par laquelle un État exclut expressément l'application du traité entre lui-même et l'entité qu'il ne reconnaît pas, présente beaucoup de ressemblances avec une réserve, elle ne vise cependant pas à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à cet État. UN وعلى وجه الخصوص، إذا كان من الصحيح فعلا أن الإعلان الانفرادي الذي تنفي بموجبه الدولة صراحة تطبيق المعاهدة بينها وبين الكيان الذي لا تعترف به ينطوي على الكثير من أوجه التشابه مع التحفظ، إلا أنه لا يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة في تطبيقها على تلك الدولة.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État, lorsqu'il étend l'application du traité à un territoire, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard de ce territoire constitue une réserve. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة، عند مد نطاق تطبيق معاهدة إلى إقليم، استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة فيما يتعلق بهذا الإقليم.
    Elles risquent donc d'être interprétées comme permettant aux parties de conclure un accord allant à l'encontre de certaines dispositions du traité ou des principaux objectifs de celui-ci. UN وهما يتعرضان بذلك لخطر أن يفسرا بأنهما يسمحان للأطراف بعقد اتفاق يخالف بعض أحكام المعاهدة أو يقوض أهدافها الرئيسية.
    Un certain nombre de préoccupations ont été soulevées au sujet de certaines dispositions du projet de convention. UN ولقد أُثير عدد من الشواغل بشأن بعض أحكام مشروع الاتفاقية.
    Il constate, en outre, que l'embargo sur les voyages aériens imposés par le Conseil de sécurité à la Jamahiriya arabe libyenne depuis avril 1992 constitue, aux yeux du Gouvernement libyen, une difficulté qui entrave l'application de certaines dispositions du Pacte. UN كما تحيط اللجنة علماً بأن الحظر على السفر جواً، الذي فرضه مجلس اﻷمن على الجماهيرية العربية الليبية منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، تعتبره الحكومة الليبية بمثابة صعوبة تؤثر على تنفيذ أحكام معينة من العهد.
    Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. UN وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا.
    L'acheteur avait présenté une demande reconventionnelle de reconnaissance de l'invalidité de certaines dispositions du contrat. UN ورفع المشتري دعوى مضادة لإثبات عدم سريان بعض الأحكام الواردة في العقد.
    II. Application de certaines dispositions du chapitre IV de la Convention, par groupe régional UN ثانياً- تنفيذ أحكام مختارة من الفصل الرابع من الاتفاقية، بحسب
    Ainsi, plusieurs États ont objecté à la réserve formulée par le Canada à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière du 25 février 1991 car celle-ci < < fait dépendre le respect de la Convention de certaines dispositions du droit interne du Canada > > . UN وهكذا اعترضت عدة دول على التحفظ الذي أبدته كندا على اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي المؤرخة 25 شباط/فبراير 1991، لأن هذا الاعتراض " يجعل احترام الاتفاقية رهيناً بأحكام معينة من القانون الداخلي لكندا " ().
    II. Application de certaines dispositions du chapitre IV (Coopération internationale), par région UN ثانياً- تنفيذ أحكام منتقاة من الفصل الرابع (التعاون الدولي)، بحسب المنطقة
    a) Loi no 1399 du 25 juin 2013 sur la garde à vue, portant modification de certaines dispositions du Code de procédure pénale; UN (أ) القانون رقم 1399 الصادر في 25 حزيران/يونيه 2013 بشأن الاحتجاز تحت الحراسة الذي عدّل أحكاماً معيّنة في قانون الإجراءات الجنائية؛
    L’examen de certaines dispositions du projet de texte a donné lieu à un débat général, qui a tourné autour du but et de l’orientation de l’instrument. UN وقد أثار النظر في بعض اﻷحكام الواردة في مشروع النص مناقشة عامـة دارت حـول الغـرض مـن الصك وموطن التركيز فيه.
    Plusieurs délégations ont émis des réserves au sujet de certaines dispositions du texte et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à un stade ultérieur. UN وقد أيدت بعض الوفود تحفظات على أحكام معينة في النص واحتفظت بحقها في تقديم نصوص جديدة في مرحلة لاحقة.
    119. Le Comité note qu'il existe dans l'État partie des coutumes et des traditions, en ce qui concerne notamment l'égalité entre hommes et femmes, susceptibles d'entraver la pleine application de certaines dispositions du Pacte. UN ١١٩ - تحيط اللجنة علما بوجود تقاليد وعادات في الدولة الطرف، لا سيما في مجال المساواة بين الرجل والمرأة، قد تحول دون مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد مراعاة كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more