"de certains états membres" - Translation from French to Arabic

    • بعض الدول اﻷعضاء
        
    • لبعض الدول الأعضاء
        
    • من بعض الدول الأعضاء
        
    • دول أعضاء معينة
        
    • على بعض الدول الأعضاء
        
    • لدى بعض الدول الأعضاء
        
    • فرادى الدول الأعضاء
        
    • التي قدمتها بعض الدول الأعضاء
        
    • لعدد من الدول الأعضاء
        
    • عن بعض الدول الأعضاء
        
    • عدد من الدول الأعضاء
        
    • في بعض الدول الأعضاء
        
    • بعض الدول الأعضاء التي
        
    • لدول أعضاء معينة
        
    • التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء
        
    Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains États Membres. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    Nous nous félicitons de la décision de certains États Membres de la Ligue arabe de cesser d'appliquer certaines dispositions du boycottage compromettant le commerce avec des pays tiers. UN ونرحب بقرار بعض الدول اﻷعضاء في الجامعة العربية بتعليق تنفيذ بعض أحكام المقاطعة التي تؤثر على التجارة مع الغير.
    Le Comité a déjà reçu des informations de certains États Membres et prévoit de recevoir les réponses d'autres États Membres et de sources spécialisées. UN وتلقت اللجنة بالفعل معلومات من بعض الدول اﻷعضاء وتتوقع استلام ردود إضافية من الدول اﻷعضاء اﻷخرى ومن الخبراء.
    Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États Membres seulement. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤوليةً إلا لبعض الدول الأعضاء.
    Selon le gouvernement, ces groupes recevaient de grandes quantités d'armes de certains États Membres, et ils en fabriquaient d'autres. UN وقالت الحكومة إن هذه المجموعات تتلقى كميات كبيرة من الأسلحة من بعض الدول الأعضاء وتصنع أسلحة أخرى.
    Ses difficultés financières proviennent avant tout du refus de certains États Membres de verser leurs contributions intégralement et sans retard. UN وأضاف أن المصاعب المالية للمنظمة ناجمة بصورة أولية عن عدم قيام دول أعضاء معينة بدفع اشتراكاتها كاملة وفي حينها.
    Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États Membres seulement. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤولية إلا على بعض الدول الأعضاء.
    À la quarante-troisième session, la question a été de nouveau inscrite à l'ordre du jour, à la demande de certains États Membres. UN وقد أعيد إدراج البند في جدول أعمال الدورة الثالثة واﻷربعين بناء على طلب بعض الدول اﻷعضاء.
    D'autre part, ils étaient nécessaires parce que les rémunérations du régime commun n'étaient pas suffisamment compétitives pour attirer les ressortissants de certains États Membres. UN ويتمثل اﻵخر في أن هذه المدفوعات ضرورية ﻷن مرتبات النظام الموحد ليست تنافسية بما يكفي لاجتذاب مواطني بعض الدول اﻷعضاء.
    Évidemment, cela suppose que les contributions attendues de certains États Membres seront effectivement versées. UN ثم قال انه من الواضح أن ذلك يفترض أن يتم بالفعل سداد الاشتراكات المطلوبة من بعض الدول اﻷعضاء.
    D'autre part, ils étaient nécessaires parce que les rémunérations du régime commun n'étaient pas suffisamment compétitives pour attirer les ressortissants de certains États Membres. UN ويتمثل اﻵخر في أن هذه المدفوعات ضرورية ﻷن مرتبات النظام الموحد ليست تنافسية بما يكفي لاجتذاب مواطني بعض الدول اﻷعضاء.
    L'ampleur et la complexité de certains de ces conflits ont mené à la désintégration de certains États Membres de l'Organisation. UN وقد أفضى حجم وتعقد بعض هذه الصراعات إلى تفكك بعض الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة.
    En outre, les positions de certains États Membres se sont encore polarisées. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت مواقف بعض الدول اﻷعضاء أكثر استقطابا.
    :: Remédier au conflit entre les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et la législation nationale de certains États Membres. UN يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء.
    En raison du retrait regrettable de certains États Membres, la contribution de la Turquie a sensiblement augmenté. UN وقالت إنَّ مبلغ الاشتراك المقرّر على تركيا زاد زيادة كبيرة نظراً للانسحاب المؤسف لبعض الدول الأعضاء.
    Se déclarant profondément préoccupée par les pertes humaines provoquées par les catastrophes naturelles et par les effets dévastateurs de celles-ci sur la situation sociale et économique de certains États Membres de l'Organisation de coopération économique, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها للخسائر البشرية الجسيمة الناجمة عن الكوارث الطبيعية وأثرها المدمر على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبعض الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي،
    Les rapports de certains États Membres contiennent une abondance de détails, contrairement à d'autres, et 51 États Membres n'ont toujours pas présenté de rapport. UN وفي حين تتضمن التقارير المقدمة من بعض الدول الأعضاء قدرا كبيرا من التفاصيل، فإن البعض الآخر لا توجد به تفاصيل.
    L'affirmation de certains États Membres que ce droit est caduc par la seule existence d'un différend sur la souveraineté est absurde. UN وأضاف أن الزعم من بعض الدول الأعضاء بأن الحق ينقضي بمجرد وجود نزاع على السيادة أمر منافٍ للمعقول.
    Le Groupe déplore le manque de volonté de certains États Membres à coopérer. UN 18 - ويساور القلق الفريق من عدم استعداد دول أعضاء معينة للتعاون مع طلباته للمعلومات.
    Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États Membres seulement. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤولية إلا على بعض الدول الأعضاء.
    La détermination de la nature et des caractéristiques précises des articles nécessite souvent des compétences et des moyens techniques qui dépassent les ressources de certains États Membres. UN وكثيرا ما يتطلب تحديد طبيعة وخصائص الأصناف التي تخضع للتفتيش تحديدا دقيقا خبرة ووسائل تقنية تتجاوز الموارد التي لدى بعض الدول الأعضاء.
    Nous avons aussi besoin de l'aide et de la coopération de certains États Membres, notamment de ceux qui appliquent une politique de déportation de criminels. UN ويلزمنا أيضا دعم فرادى الدول الأعضاء وتعاونها معنا، خاصة الدول التي تطبق سياسة ترحيل المجرمين.
    Se félicitant de la diversité du personnel actuel du Bureau, lequel comportait autant d'hommes que de femmes et provenait de toutes les régions du monde, le Chef de Cabinet a signalé les contributions reçues de certains États Membres sous forme de personnel détaché ainsi que l'appui considérable fourni par le Qatar. UN ومع ملاحظة الطابع المتنوع لموظفي المكتب الحاليين، الذي يتسم بالتمثيل المتوازن بين الجنسين والتمثيل بين جميع مناطق العالم، فقد أشار رئيس مكتب رئيس الجمعية العامة إلى المساهمات التي قدمتها بعض الدول الأعضاء في شكل إعارة موظفين، فضلا عن الدعم الكبير الذي قدمته قطر.
    Le Comité a observé que le nombre de pays tombant sous le coup de l'Article 19 avait augmenté peu à peu ces dernières années, ce qui traduisait l'accrois-sement et la persistance des arriérés de certains États Membres. UN 23 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تسري عليها أحكام المادة 19 أخذ يتزايد ببطء خلال السنوات القليلة الماضية، وهو أمر يعكس زيادة المتأخرات واستمرارها بالنسبة لعدد من الدول الأعضاء.
    71. Les représentants de certains États Membres ont déclaré aux Inspecteurs que la répartition géographique équitable et l’équilibre entre les sexes sont certes importants mais que la nationalité et le sexe des candidats ne sont que deux facteurs parmi divers autres critères de sélection pertinents. UN 71- وذكر ممثلون عن بعض الدول الأعضاء للمفتشين أن التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين هامان، ومع ذلك، فإن جنسية ونوع جنس المرشحين هما مجرد معيارين من بين معايير اختيار أخرى مختلفة ذات صلة.
    C'est dans ce contexte que la générosité de certains États Membres, du secteur privé et de fondations philanthropiques prend une importance toute particulière. UN وهذا ما يجعل سخاء عدد من الدول الأعضاء والقطاع الخاص والمؤسسات الخيرية أمرا بالغ الأهمية.
    Reconnaissant également que les services de détection et de répression de certains États Membres ont noté une augmentation de la criminalité liée aux médicaments soumis à prescription, UN وإذ تدرك أيضاً أنَّ أجهزة إنفاذ القانون في بعض الدول الأعضاء قد لاحظت حدوث زيادة في الجرائم المتعلقة بعقاقير الوصفات الطبية،
    Singapour comprend la complexité de la situation de certains États Membres confrontés à de véritables problèmes pour s'acquitter de leurs contributions et compatit avec eux. UN وأن سنغافورة تتفهم وتتعاطف مع محنة بعض الدول الأعضاء التي تواجه مشاكل حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة.
    D'autres ont rappelé que le Comité avait dans le passé examiné des offres émanant de certains États Membres qui proposaient d'eux-mêmes que soit augmentée leur quote-part. Le Comité a pris note de la demande et a décidé de la porter à l'attention de l'Assemblée générale. UN وأشار آخرون الى أن اللجنة نظرت في السابق في إجراء زيادات طوعية على معدلات اﻷنصبة المقررة لدول أعضاء معينة. وأحاطت اللجنة علما بذلك الطلب وقررت أن توجه اهتمام الجمعية العامة إليه.
    Le Comité répond ainsi aux préoccupations de certains États Membres et organisations internationales et régionales pour ce qui est de la garantie d'une procédure régulière. UN ومن ثم، تعكف اللجنة على معالجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية فيما يتعلق بمراعاة الإجراءات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more