Une autre tâche à accomplir consiste à recenser et mobiliser des ressources aux fins de l'application des dispositions de l'article 4, ce qui, de l'avis de certains États parties, pose problème. | UN | ومن التحديات الأخرى تحديد وتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ المادة 4، وهو أمر ذكرت بعض الدول الأطراف أنه يمثل عقبة. |
La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a exprimé des inquiétudes au sujet de certains États parties, et en particulier de l'un d'entre eux, qui, à son avis, conservaient un nombre bien trop élevé de mines. | UN | وأعربت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية عن قلقها إزاء بعض الدول الأطراف التي تعتقد بأنها تحتفظ بعدد كبيرٍ للغاية من الألغام، وعلى الأخص إزاء عدد الألغام الذي تحتفظ به دولة واحدة من الدول الأطراف. |
La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a exprimé des inquiétudes au sujet de certains États parties, et en particulier de l'un d'entre eux, qui, à son avis, conservaient un nombre bien trop élevé de mines. | UN | وأعربت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية عن قلقها إزاء بعض الدول الأطراف التي تعتقد بأنها تحتفظ بعدد كبيرٍ للغاية من الألغام، وعلى الأخص إزاء عدد الألغام الذي تحتفظ به دولة واحدة من الدول الأطراف. |
Le système de justice pénale de certains États parties se fondait sur le principe de la légalité et aucun pouvoir judiciaire discrétionnaire n'était prévu. | UN | ويستند نظام العدالة الجنائية في بعض الدول الأطراف إلى مبدأ المشروعية، ولا يكفل أيَّ صلاحيات قانونية تقديرية. |
65. Mme WEDGWOOD reconnaît qu'il faut tenir compte des conséquences indésirables, notamment la réticence éventuelle de certains États parties à présenter leur rapport si les débats y afférant sont par la suite rendus publics. | UN | 65- السيدة ودجوود قالت إنها تقر بأنه ينبغي أن توضع في الاعتبار العواقب غير المستحبة، بما في ذلك احتمال عزوف دول أطراف معينة عن تقديم تقاريرها إذا كانت مناقشاتها ستنشر بعد ذلك. |
De même, elle pourrait débattre des conséquences de l'absence d'informations de certains États parties pour l'analyse de ces informations. | UN | وبالمثل، قد يود المؤتمر التداول بشأن أثر عدم ورود معلومات من بعض الدول الأطراف على تحليل تلك المعلومات. |
En ce qui concerne la participation de certains États parties à d'autres mécanismes pour la coordination de leurs politiques nationales d'exportation, dont il est question au paragraphe 8, il importe de noter que cette participation est strictement facultative. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بالإشارة في الفقرة 8 إلى مشاركة بعض الدول الأطراف في آليات أخرى لتنسيق السياسات الوطنية المتعلقة بالصادرات من المهم ملاحظة أن تلك المشاركة هي بالتحديد مشاركة طوعية. |
Il est également alarmé par les efforts de certains États parties au Traité d'élaborer des armes nucléaires, en violation évidente de leurs obligations au titre du Traité. | UN | وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة. |
Le récent transfert de New York à Genève des derniers organes conventionnels restants a eu des répercussions sur l'aptitude de certains États parties à participer à ces réunions dans la mesure où ils ne sont pas représentés à Genève. | UN | كان لانتقال الهيئات الأخيرة المتبقية من هيئات المعاهدات من نيويورك إلى جنيف مؤخرا تأثير على قدرة بعض الدول الأطراف على تقديم تقارير، بسبب عدم وجود تمثيل لها في جنيف. |
Il reste toutefois à préciser si les notifications de certains États parties concernant des < < zones soupçonnées dangereuses > > répondent en réalité à la définition qui en est donnée dans les NILAM. | UN | وفي بعض الحالات، لا يزال من غير الواضح ما إذا كان ما تبلغ عنه بعض الدول الأطراف على أنه منطقة يشتبه في أنها خطرة هي منطقة محددة في الواقع على هذا النحو بما يتسق مع المعايير الدولية لمكافحة الألغام. |
Toutefois, la législation de certains États parties contenait des dispositions ayant pour but de faciliter la fourniture d'une assistance pour l'identification, le gel et la confiscation du produit du crime, en vue d'obtenir le recouvrement d'avoirs. | UN | غير أنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف تتضمن أحكاما لتسهيل المساعدة فيما يتعلق بكشف عائدات الجريمة وتجميدها ومصادَرتها، بغية التمكين من استرداد الموجودات. |
En outre, la législation de certains États parties prévoyait que l'État requérant couvre certains coûts liés à l'exécution de demandes spécifiques, comme l'audition d'experts en qualité de témoins ou le transfèrement de témoins détenus. | UN | كما أنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف تنص على أن تتحمل الدولة الطالبة بعض التكاليف المرتبطة بتنفيذ طلبات معينة، مثل التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بشهادات الخبراء أو نقل الشهود المحتجزين. |
Toutefois, la législation de certains États parties contenait des dispositions ayant pour but de faciliter la fourniture d'une assistance pour l'identification, le gel et la confiscation du produit du crime, en vue d'obtenir le recouvrement d'avoirs. | UN | بيد أنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف احتوت على أحكام تُيسِّر المساعدة فيما يتعلق بكشف عائدات الجريمة وتجميدها ومصادرتها، بغرض التمكين من استرداد الموجودات. |
En outre, la législation de certains États parties prévoyait que l'État requérant couvre certains coûts liés à l'exécution de demandes spécifiques, comme l'audition d'experts en qualité de témoins ou le transfèrement de témoins détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، نصت تشريعات بعض الدول الأطراف على أنَّ الدولة الطالبة ينبغي أن تتكفل ببعض التكاليف المرتبطة بتنفيذ طلبات بعينها، مثل التكاليف المترتبة على شهادة خبير أو نقل شاهد محتجز. |
Au fil des ans, il a fallu bien des luttes pour conserver les éléments de langage du Programme d'action de Beijing face aux tentatives de certains États parties de le vider de sa substance. | UN | وقد بُذِلت جهود مضنية على مر السنين للحفاظ على اللغة التي صِيغ بها منهاج عمل بيجين في مواجهة الجهود التي يبذلها بعض الدول الأطراف لتخفيف تلك اللغة. |
Elles lui ont également expliqué qu'en attendant que les conditions de sécurité s'améliorent, les autorités syriennes avaient, à la demande de certains États parties, procédé à des préparatifs au site concerné afin de préparer les produits pour qu'ils puissent être transportés dès que les conditions le permettraient. | UN | وأخطرت السلطاتُ الأمانةَ أيضا بأن أنشطة تحضيرية تُجرى في الموقع المذكور في انتظار توافر بيئة أمنية أكثر مواتاة وإثر دعوة بعض الدول الأطراف للجمهورية العربية السورية إلى الاضطلاع بأعمال تحضيرية في هذا الموقع تحديدا لكي تكون المواد الكيميائية جاهزة للنقل حال توافر الفرصة. |
Le Comité a noté un grave manque d'informations à cet égard dans les rapports de certains États parties dont les institutions judiciaires comprennent des tribunaux de cette nature pour le jugement de civils. | UN | ولاحظت اللجنة النقص الخطير في المعلومات بهذا الشأن في تقارير بعض الدول الأطراف التي تتضمن مؤسساتها القضائية مثل هذه المحاكم لمحاكمة المدنيين. |
Il est également alarmé par les efforts de certains États parties au Traité d'élaborer des armes nucléaires, en violation évidente de leurs obligations au titre du Traité. | UN | وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة. |
En ce qui concerne la participation de certains États parties à d'autres mécanismes pour la coordination de leurs politiques nationales d'exportation, dont il est question au paragraphe 8, il importe de noter que cette participation est strictement facultative. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بالإشارة في الفقرة 8 إلى مشاركة بعض الدول الأطراف في آليات أخرى لتنسيق السياسات الوطنية المتعلقة بالصادرات من المهم ملاحظة أن تلك المشاركة هي بالتحديد مشاركة طوعية. |
Tous les États devraient condamner les activités de certains États parties au TNP, tels que la République islamique d'Iran et la République populaire démocratique de Corée, qui mènent des programmes d'armement nucléaire en prétendant qu'il s'agit de programmes nucléaires pacifiques. | UN | 33 - وينبغي لجميع الدول أن تدين أنشطة دول أطراف معينة في المعاهدة، من قبيل جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تضطلع ببرامج تسلح نووي تحت ستار برامج تزعم أنها برامج نووية سلمية. |
4. Les réserves et autres déclarations de certains États parties concernant le Pacte et/ou les Protocoles facultatifs figurent dans le document CCPR/C/2/Rev.4 et dans les notifications déposées auprès du Secrétaire général. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة CCRP/C/2/Rev.4 وفي الاشعارات المودعة لدى اﻷمين العام التحفظات واﻹعلانات اﻷخرى التي أصدرها عدد من الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالعهد و/أو بالبروتوكولين الاختياريين. |
Comme il n'a pas encore reçu de certains États parties les pouvoirs requis, il propose qu'en application de l'article 3, les représentants de ces États soient provisoirement autorisés à participer à la réunion tout en invitant ces derniers à remettre dans les meilleurs délais les pouvoirs demandés. | UN | وبما أنه لم ترد بعد وثائق تفويض من بعض الدول الأعضاء الممثلة في الاجتماع، اقترح، وفقا للمادة 3، أن يمنح الحق لممثلي تلك الدول الأعضاء في أن يشاركوا مؤقتا في الاجتماع وحثهم على تقديم وثائق تفويضهم في أقرب وقت ممكن. |