"de certains états qui" - Translation from French to Arabic

    • بعض الدول التي
        
    • أن بعض الدول
        
    • بعض الدول المتمثلة
        
    Il a été recommandé que le Groupe de travail étudie la politique de certains États, qui facilitait l'entrée des entreprises multinationales sur les terres des peuples autochtones. UN واقترح على الفريق العامل دراسة سياسات بعض الدول التي يسرت دخول الشركات المتعددة الجنسيات إلى أراضي الشعوب الأصلية.
    Cette approche permettait aussi de tenir compte des besoins de certains États qui avaient des dispositions nationales impératives concernant leur transport intérieur. UN كما أن ذلك النهج يسمح بمراعاة احتياجات بعض الدول التي لديها أحكام وطنية إلزامية فيما يخص النقل الداخلي فيها.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande aurait dû lire le rapport du Secrétaire général avant de se faire le porte-voix de certains États qui soutiennent une politique délibérée de déstabilisation du régime national indépendant de l'Iraq. UN وكان ينبغي لممثل نيوزيلندا أن يقرأ تقرير الأمين العام قبل تكرار مزاعم بعض الدول التي ترعى سياسة مدبرة لتقويض نظام الحكم الوطني المستقل في العراق.
    Une telle proposition mettrait fin aux pratiques de certains États qui pensent que leur statut de membre du Conseil est un honneur qui leur revient en propre et qui ne daignent même pas consulter les autres États de la région qu'ils représentent. UN وهذا المقترح من شأنه أن يضع حدا لممارسات بعض الدول التي ظنت أن عضويتها بالمجلس شرف لها وحدها، ولا تكلف نفسها مجرد التشاور مع دول اﻹقليم الذي تمثله.
    Certains pays, peut-on constater, n'ont pas honoré les obligations qui leur incombent envers le Tribunal conformément à son statut et à la résolution 827 (1993) du Conseil de sécurité. Le rapport fait mention de certains États qui ont refusé de coopérer. UN وفي هذا الصدد فإننا نلحظ أن بعض الدول لا تفي بالتزاماتها تجاه المحكمة وفقا لنظامها اﻷساسي ولقرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣(، باﻹضافة إلى مجموعة كبيرة من اﻷمثلة على عدم التعاون التي ساقتها المحكمة في التقرير المقدم إلينا.
    Tout en comprenant l'opinion de certains États qui estiment que du fait de l'absence de dispositions précises dans la Convention, la Réunion n'est pas un forum approprié pour débattre de questions de fond, ma délégation est en faveur d'un renforcement du rôle de la Réunion par le biais de débats sur les questions de fond. UN وفي حين أننا نتفهم وجهة نظر بعض الدول المتمثلة في أنه نظرا لقلة الأحكام المحددة في الاتفاقية، فإن الاجتماع ليس المحفل المناسب لمناقشة مسائل موضوعية، فإن وفدي يدعم تعزيز دور الاجتماع من خلال مناقشة مسائل موضوعية.
    Il faut aussi lutter résolument contre l'attitude de certains États qui refusent de coopérer avec ces mêmes observateurs, exercent des représailles contre les personnes ou groupes qui se mettent en relation avec ces derniers et se croient assurés de l'impunité. UN وأضاف أنه يجب التصدي أيضا وبحزم لموقف بعض الدول التي تحجم عن التعاون مع هؤلاء المراقبين، والتي تنتقم من اﻷفراد أو الجماعات الذين يتصلون بهم وهم يعتقدون أنهم يتمتعون بالحصانة.
    Elle a toutefois le défaut de ne pas condamner clairement les actes unilatéraux de certains États qui se prévalent du droit de juger le comportement des autres États et d'établir des listes politiquement motivées en infraction au droit international. UN غير أنها أوضحت أن هذا القرار لا يتضمن إدانة واضحة للأعمال الانفرادية التي تقوم بها بعض الدول التي أخذت على عاتقها الحكم على سلوك الدول الأخرى والتي تضع قوائم بدوافع سياسية تتعارض مع القانون الدولي.
    Il faudrait donc clarifier ce point en se fondant sur la proposition du Rapporteur spécial, ce qui permettrait en outre d'apaiser les craintes de certains États qui estiment que le projet d'articles réserve une place trop limitée à la sécurité nationale et à l'ordre public. UN ولذلك ينبغي توضيح هذه النقطة بالاستناد إلى اقتراح المقرر الخاص، مما يسمح أيضاً بتهدئة مخاوف بعض الدول التي تعتبر أن مشروع المواد يخصص مكاناً محدوداً للغاية للأمن القومي والنظام العام.
    Le problème principal qui se pose concernant la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale est lié au manque de volonté politique de certains États qui prétendent imposer leurs intérêts politiques étriqués à l'opinion démocratique majoritaire de la communauté internationale. UN وتكمن المشكلة الرئيسية لتنشيط عمل الجمعية العامة في عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول التي تريد أن تفرض مصالحها الخاصة الضيقة على وجهة النظر الديمقراطية التي تحظى بالأغلبية لدى لمجتمع الدولي.
    Toutefois, nous restons préoccupés de l'attitude sélective de certains États qui se concentrent exclusivement sur certaines des dispositions du Traité dans la mesure où elles conviennent à leurs propres intérêts. UN ومع ذلك، يظل يساورنا القلق حيال النهج الانتقائي الذي تتبعه بعض الدول التي تركز حصرا على بعض أحكام المعاهدة المفضلة لديها على غيرها وهي تخدم أغراضها الخاصة بها.
    Des millions de vies sont en jeu à cause des actions ou des doctrines de certains États qui ont contribué à rendre encore plus vive la menace des armes de destruction massive, à augmenter les températures sur notre planète et qui sont peu disposés à respecter les protocoles internationaux ratifiés par la plupart des États. UN وحياة الملايين في خطر بسبب أعمال أو مبادئ بعض الدول التي أسهمت في خطر أسلحة الدمار الشامل وزيادة درجات الحرارة على كوكبنا ورفضها الامتثال للبروتوكولات الدولية التي صدقت عليها معظم الدول.
    C'est pour cette raison que nous attirons l'attention sur les politiques et les initiatives de certains États qui contreviennent à la Convention, comme c'est le cas pour l'Initiative de sécurité contre la prolifération. UN ولهذا السبب نوجه الاهتمام إلى السياسات والمبادرات التي تتخذها بعض الدول التي تخالف الاتفاقية، كما في حالة المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.
    En ce qui concerne la question 9, la Namibie pourrait peutêtre s'inspirer de l'exemple de certains États qui ont recours à des magistrats non juristes de profession dont la formation peut être d'une durée très courte. UN وقالت فيما يتعلق بالسؤال 9 إنه يمكن لناميبيا أن تقتدي بمثال بعض الدول التي تلجأ إلى قضاة من غير رجال القانون الذين يمكن تدريبهم في ظرف زمني قصير للغاية.
    À cet égard, nous accueillons avec grande satisfaction la coopération de certains États qui a permis notamment le transfert de trois prévenus, au cours de l'année à l'examen, dans le cadre des situations en République démocratique du Congo et en République centrafricaine. UN وفي هذا الصدد، نرحب ترحيبا حارا بتعاون بعض الدول التي أتاحت، على نحو خاص، إحالة ثلاثة متهمين فيما يتعلق بحالتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى خلال السنة قيد الاستعراض.
    Il a pu jouir de l'impunité et se placer au-dessus de la loi grâce à la protection de certains États qui, tout en prétendant souhaiter l'application de la règle du droit international et soutenir les droits de l'homme, protègent Israël de l'obligation de rendre compte de ses crimes. UN وأنها استطاعت أن تفلت من العقاب، وأن تضع نفسها فوق القانون، بسبب تمتعها بحماية بعض الدول التي تزعم بأنها ترغب في سيادة القانون، وتدعم حقوق الإنسان، ولكنها تحول دون مساءلة إسرائيل على جرائمها.
    Le principal obstacle à cette revitalisation est l'absence de volonté politique de certains États qui souhaitent imposer leurs intérêts politiques étroits en faisant fi du critère de la majorité. UN العقبة الرئيسية في طريق تنشيط عمل الجمعية العامة تتمثل في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى بعض الدول التي تسعى إلى فرض مصالحها السياسية الضيقة على آراء الأغلبية.
    59. Mme MAJODINA relève que l'expression < < le [un] interprète authentique > > a suscité de vives réactions de la part de certains États, qui sont allés jusqu'à dire que le Comité n'était pas l'interprète authentique du Pacte. UN 59- السيدة ماجودينا أشارت إلى أن عبارة " المفسر الرسمي [مفسر رسمي] " قد أثارت ردود فعل قوية من جانب بعض الدول التي تجاوزت الحد في موقفها وادعت أن اللجنة ليست المفسر الرسمي للعهد.
    Elle s'est dite également préoccupée par l'absence de coopération des industries extractives avec les organismes des Nations Unies chargés des questions ayant trait aux peuples autochtones ainsi que par la pratique de certains États qui laissent aux représentants des industries le soin de consulter les peuples autochtones au lieu d'assumer eux-mêmes la responsabilité de consultations directes. UN كما أعربت عن قلقها إزاء عدم مشاركة الصناعات الاستخراجية في أعمال هيئات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا الشعوب الأصلية، وممارسة بعض الدول المتمثلة في ترك أمر التشاور مع الشعوب الأصلية لتتولاه الصناعات الاستخراجية بدلاً من مشاركتها هي نفسها وتوليها المسؤولية عن إجراء المشاورات مع الشعوب الأصلية بصورة مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more