"de certains actes" - Translation from French to Arabic

    • بعض الأفعال
        
    • بعض الأعمال
        
    • لبعض الأعمال
        
    • لبعض الأفعال
        
    • معيَّنة من أفعال
        
    • ارتكاب أفعال معينة
        
    • في بعض القرارات
        
    Il est ainsi revenu que les instruments universels n'exigent pas l'incrimination même du terrorisme mais se contentent de requérir l'incrimination de certains actes graves indépendamment de leur but ou de leur mobile. UN ولذلك فقد جرت الإشارة أولا إلى أن الوثائق الدولية لا تقتضي تجريم الإرهاب فحسب بل تنص على تجريم بعض الأفعال الجسيمة بصرف النظر عن أهدافها أو بواعثها.
    L'usage raisonnable des châtiments corporels est un mode de discipline acceptable, qui décourage les comportements déviants, marque les conséquences de certains actes et favorise le respect des droits des autres enfants. UN فالاستخدام المنظَّم للعقوبة البدنية يعتبر طريقة مقبولة للتأديب؛ فهو يردع أفعالاً من سوء السلوك الخطير، ويسجل عواقب بعض الأفعال ويشجع على احترام حقوق الأطفال الآخرين.
    De plus, l'assimilation à l'État de certaines personnes agissant en son nom ou de certains actes accomplis en son nom est une conséquence logique de cette raison d'être. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين الدولة وبعض الأفراد الذين يعملون باسمها أو بين الدولة وبين بعض الأعمال المضطلع بها باسمها نتيجة منطقية لذلك الأساس المنطقي.
    À cette occasion, la Cour a cependant rappelé aux parties qu'il existe une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un État de la juridiction de la Cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. UN واغتنمت المحكمة الفرصة لتذكير الطرفين بأن هناك تمييزا أساسيا بين مسألة قبول دولة لولاية المحكمة وبين توافق بعض الأعمال مع القانون الدولي.
    Les effets juridiques de certains actes unilatéraux peuvent reposer sur la nécessité d’honorer un engagement ou sur le principe de bonne foi, alors que les actes unilatéraux visant à l’acquisition de droits par l’État auteur peuvent avoir un fondement différent. UN ويمكن أن ترتكز الآثار القانونية لبعض الأعمال الانفرادية على ضرورة الوفاء بالالتزام، أو على مبدأ حسن النية، في حين أن الأعمال الانفرادية التي ترمي إلى تخويل الدولة صاحبة العمل حقوقا يمكن أن ترتكز على أساس مختلف.
    13. La qualification par les États de certains actes comme < < actes terroristes > > vise souvent à l'application d'un régime particulier impliquant une restriction des garanties légales et procédurales en vigueur. UN 13- إن وصف الدول لبعض الأفعال بأنها " أفعال إرهابية " عادة ما يكون الغرض منه تطبيق نظام خاص ينطوي على ضمانات قانونية وإجرائية محدودة.
    L'incrimination de certains actes de blanchiment (paragraphe 1 a) et b) i) de l'article 23), en particulier l'acquisition, la détention ou l'utilisation de produit du crime. UN 3- التطبيق على أفعال معيَّنة من أفعال غسل الأموال (الفقرات الفرعية 1 (أ) - (ب) `1` من المادة 23)، لا سيما اكتساب العائدات الإجرامية أو حيازتها أو استخدامها.
    Cependant, il estime que tel n'est pas le cas de sa demande de mise en cause de certains actes administratifs de l'Assemblée nationale, comme les actes de publication, d'édition, d'impression et de diffusion de son rapport parlementaire de 2006. UN غير أنه يعتقد أن هذا لا ينطبق على طعنه في بعض القرارات الإدارية للجمعية الوطنية، من قبيل تلك المتعلقة بإعداد التقرير البرلماني لعام 2006 وبنشره وطبعه وتعميمه.
    < < Cette position est confirmée par les articles 4 et 5 du projet d'article de la Commission du droit international sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, qui énonce des règles pour l'attribution de certains actes aux États. UN يرد تأكيد هذا العرض في المادتين 4 و 5 من مشاريع مواد لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة، التي تنص على قواعد لإسناد بعض الأفعال إلى الدول.
    77. L'immunité des représentants de l'État n'est pas nécessairement liée à l'illicéité de certains actes; la gravité du crime n'affecte pas son caractère officiel. UN 77 - وأفاد بأن حصانة مسؤولي الدول لا تتعلق بالضرورة بعدم مشروعية بعض الأفعال: خطورة الجريمة لا تؤثر في طابعها الرسمي.
    Veuillez préciser comment la criminalisation de certains actes qualifiés de < < débauche > > et d'< < atteinte à la religion > > fondés sur l'orientation sexuelle se justifie à la lumière des articles 17 et 26 du Pacte. UN ويرجى توضيح كيفية تجريم بعض الأفعال القائمة على الميول الجنسية بوصفها " فاجرة " و " مخالفة للأديان " في ضوء المادتين 17 و26 من العهد.
    Depuis le 1er avril 2002, la qualification de certains actes criminels a été modifiée, notamment la traite d'êtres humains (article 175/B du Code pénal) et la pornographie. UN ومنذ 1 نيسان/أبريل 2002، أدخلت تعديلات على تعاريف بعض الأفعال الجنائية، بما في ذلك التنظيم المتعلق بالاتجار بالأشخاص (المادة 175/باء من القانون الجنائي) والمواد الإباحية.
    D'autres instruments du droit international relatif aux droits de l'homme prescrivent la pénalisation de certains actes, par exemple la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi que différents instruments relatifs à la traite internationale des personnes pour l'exploitation sexuelle et pour l'esclavage ou des pratiques apparentées à l'esclavage. UN وتطالب صكوك أخرى لقانون حقوق الإنسان الدولي بتجريم بعض الأفعال مثلما هو الحال في اتفاقية مناهضة التعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فضلاً عما هو الحال فيما يخص مختلف الصكوك المتعلقة بالاتجار الدولي بالأشخاص من أجل استغلالهم جنسياً ومن أجل الرق والممارسات المتصلة به.
    Par la reconnaissance, l'État auteur < < constate l'existence de certains faits ... ou de certains actes juridiques ... et admet qu'ils lui sont opposables > > . UN فمن خلال الاعتراف، تحيط الدولة المعترفة علما بوجود بعض الوقائع أو بعض الأفعال القانونية وتسلم بإمكانية التذرع بها بمواجهتها().
    Ces accords conditionnent l'éventualité de l'extradition au caractère délictueux de certains actes et au fait qu'ils sont passibles d'une peine privative de liberté dans les deux pays concernés, plutôt qu'à la commission d'un certain type de délit. UN ومن ثم، فهذه الاتفاقات تربط احتمال التسليم بتجريم بعض الأعمال والمعاقبة عليها بالحرمان من الحرية بموجب قوانين الدولتين معا أكثر مما تربطه بنوع محدد من الجرائم.
    À cet égard, le Comité estime que la définition de certains actes tels que l'opposition à l'ordre établi et l'atteinte à la sécurité nationale, pour lesquels la peine de mort peut être prononcée, est trop vague et incompatible avec le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN وبهذا الخصوص، ترى اللجنة أن تعريف بعض الأعمال مثل معارضة النظام وانتهاك الأمن القومي التي قد تُفرض بشأنها عقوبة الإعدام، تعريف غامض بصورة مفرطة ولا يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 6من العهد.
    A cette occasion, la Cour a cependant observé qu'il existait une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un Etat de la juridiction de la Cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. UN واغتنمت المحكمة تلك الفرصة لتلاحظ أن ثمة فرقا أساسيا بين مسألة قبول دولة من الدول لاختصاص المحكمة ومسألة انسجام بعض الأعمال مع القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial considère que, malgré la gravité de certains actes racistes et leur médiatisation, leur condamnation et les mesures prises contre les responsables ne sont pas à la hauteur de la gravité de la situation. UN ويرى المقرر الخاص أنه على الرغم من خطورة بعض الأعمال العنصرية وتداولها في وسائط الإعلام، فإن إدانتها والتدابير المتخذة ضد مرتكبيها لا تتناسب مع خطورة الوضع.
    Le Rapporteur spécial considère que, malgré la gravité de certains actes racistes et de leur médiatisation, leur condamnation et les mesures prises contre les responsables ne sont pas à la hauteur de la gravité de la situation. UN ويرى المقرر الخاص أنه على الرغم من خطورة بعض الأعمال العنصرية وتداولها في وسائط الإعلام، فإن إدانتها والتدابير المتخذة ضد مرتكبيها لا تتناسب مع خطورة الوضع.
    Le caractère répréhensible de certains actes est également étendu à l'appartenance et au soutien d'une organisation criminelle, notamment terroriste (art. 260 ter CP). UN ويمتد الطابع الزجري لبعض الأعمال أيضا ليشمل الانتماء إلى منظمة إجرامية، وبخاصة إرهابية، أو دعمها (المادة 260 ثالثا من القانون الجنائي).
    Le Maroc a déclaré que la législation promulguée le 28 mai 2003 concernant la lutte contre le terrorisme prévoyait l'aggravation de la peine dans le cas de certains actes terroristes ayant entraîné la mort d'une ou de plusieurs personnes, dans les cas où la peine maximale encourue précédemment était la réclusion à perpétuité. UN وذكرت المغرب أن التشريع الصادر في 28 أيار/مايو 2004 بشأن مكافحة الإرهاب نصّ على تشديد العقوبة بالنسبة لبعض الأفعال الإرهابية التي تفضي إلى موت شخص واحد أو أكثر، بينما كانت العقوبة القصوى قبل هذا التشريع هي السجن مدى الحياة.
    3. L'incrimination de certains actes de blanchiment (par. 1 a) et b) i) de l'article 23), en particulier l'acquisition, la détention ou l'utilisation de produits du crime. UN 3- التطبيق على أفعال معيَّنة من أفعال غسل الأموال (الفقرات الفرعية 1 (أ) إلى 1 (ب) `1` من المادة 23)، لا سيما اكتساب العائدات الإجرامية أو حيازتها أو استخدامها.
    Cependant, il estime que tel n'est pas le cas de sa demande de mise en cause de certains actes administratifs de l'Assemblée nationale, comme les actes de publication, d'édition, d'impression et de diffusion de son rapport parlementaire de 2006. UN غير أنه يعتقد أن هذا لا ينطبق على طعنه في بعض القرارات الإدارية للجمعية الوطنية، من قبيل تلك المتعلقة بإعداد التقرير البرلماني لعام 2006 وبنشره وطبعه وتعميمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more