Dans certaines circonstances nationales exceptionnelles, il est permis de restreindre la jouissance de certains droits de l'homme, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد يجوز في الظروف الوطنية الاستثنائية فرض بعض القيود على التمتع ببعض حقوق الإنسان بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
Enfin, la République islamique d'Iran a coutume de formuler des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont signalée à maintes reprises comme étant l'un des principaux obstacles à la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. | UN | علاوة على ذلك، فقد درجت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة، وهو أمر اعتبرته الهيئات المنشأة بمعاهدات، مرارا وتكرارا، من أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات. |
Il constate que, si le droit international des droits de l'homme établit clairement l'obligation pour tous les États de respecter les droits de l'homme de tous les individus sans distinction d'aucune sorte, les États peuvent restreindre la jouissance de certains droits de l'homme reconnus par le droit international à l'égard de non-ressortissants, sous réserve de strictes conditions quant au principe de non-discrimination. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على التزام جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، غير أنه يجوز للدول أن تقيد تمتع غير المواطنين ببعض حقوق الإنسان الدولية، ويخضع هذا التقييد لشروط صارمة تتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Selon elle, les violations de certains droits de l'homme étaient la conséquence de certains de ces cadres, et étaient dues au fait que les gens n'étaient pas entendus dans les instances appropriées. | UN | فهي ترى أن الانتهاكات التي تمس بعض حقوق الإنسان هي وليدة تلك الأطر وأنها تقع لأن الناس لا يلقون أذناً صاغية في المنتديات المناسبة. |
Le Lesotho faisait des efforts louables pour s'acquitter de ses obligations; en tant que pays parmi les moins avancés sans littoral, il se heurtait à des difficultés particulières dans la réalisation de certains droits de l'homme, en particulier les droits sociaux et économiques. | UN | ونظراً لأن ليسوتو بلداً غير ساحلي من أقل البلدان نمواً، فإنها تواجه تحديات من نوع خاص تتعلق بإعمال بعض حقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. | UN | وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد. |
Il est évident qu'en cas de catastrophe à grande échelle, il peut n'être pas possible d'assurer la pleine jouissance de certains droits de l'homme pour des raisons objectives, et la question de savoir comment réaliser un équilibre entre la protection de ces droits et les effets concrets de la catastrophe est crucial. | UN | ومن الواضح أنه في حال وقوع كارثة واسعة النطاق، قد لا يكون من الممكن التمتع بالممارسة التامة لبعض حقوق الإنسان لأسباب موضوعية، وأن السؤال عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين حماية تلك الحقوق والآثار الفعلية للكارثة بالغ الأهمية. |
46. Si, conformément au droit international, les États peuvent restreindre l'exercice par les non-ressortissants de certains droits de l'homme reconnus au plan international, toute restriction de ce type doit néanmoins respecter des conditions strictes quant au principe de non-discrimination. | UN | 46- وبينما يجوز للدول، وفقاً للقانون الدولي، أن تقيّد التمتع ببعض حقوق الإنسان الدولية تجاه غير المواطنين، يجب لأي تقييد، مع ذلك، أن يستوفي شروطاً صارمةً تتصل بمبدأ عدم التمييز. |
La République islamique d'Iran a pour habitude d'émettre des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont mentionnée à maintes reprises comme étant l'un des principaux facteurs entravant la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. | UN | 73 - وقد اعتادت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة اعتبرتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات مرارا وتكرارا أحد أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات. |
272. Notant les valeurs universelles de l'égalité et de la tolérance inhérentes à l'islam, le Comité constate que les interprétations étroites des textes de la religion islamique dans l'État partie, en particulier dans les domaines concernant la législation relative au statut personnel, risquent d'entraver l'exercice de certains droits de l'homme protégés en vertu de la Convention. | UN | 272- تحيط اللجنة علماً بالقيم العالمية للمساواة والتسامح المتجسدة في الإسلام، لكنها ترى أن تفسير الدولة الطرف الضيق للشريعة الإسلامية، لا سيما في مجالات تتعلق بقانون الأحوال الشخصية، قد يحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية. |
9. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. | UN | 9- وإذ تشير اللجنة إلى القيمتين العالميتين وهما المساواة والتسامح المتأصلتين في الإسلام، تلاحظ أن التفسيرات الضيقة التي تأخذ بها السلطات للنصوص الإسلامية، ولا سيما في المجالات المتعلقة بقانون الأسرة، تعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بالاتفاقية. |
155. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. | UN | 155- وإن اللجنة إذ تشير إلى فضيلتي المساواة والتسامح العالميتين المتأصلتين في الاسلام، تلاحظ أن تفسيرات السلطات الضيقة للنصوص الاسلامية، ولا سيما في الجوانب المتعلقة بقانون الأسرة، تعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية. |
Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. | UN | وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية. |
Si l'accent devait être mis sur une obligation de protéger une religion, la notion de diffamation des religions pourrait être utilisée pour justifier des restrictions de certains droits de l'homme, tels que la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses, ou à justifier la suppression de l'exercice de certains droits, en particulier la liberté d'expression et la liberté de religion ou de conviction ellesmêmes. | UN | وإذا كان التركيز على التزام ما بحماية دِين معين، فإنه من الممكن استخدام مفهوم تشويه الأديان لتبرير قيود على بعض حقوق الإنسان المعينة، كحماية أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية أو لتبرير تقليص ممارسة حقوق معينة، لا سيما حرية التعبير أو حرية العبادة أو المعتقد نفسه. |
29. Il a été suggéré que le HCDH prenne également des mesures pour protéger les droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, notamment eu égard à la relation entre sécurité et liberté et à l'intangibilité de certains droits de l'homme. | UN | 29- واقتُرِح أن تتولى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أنشطة حماية حقوق الإنسان في سياق الحرب على الإرهاب، خصوصا مسألة الأمن مقابل الحرية، وعدم قابلية بعض حقوق الإنسان للانتقاص. |
Dans son article 25, la Constitution dispose qu'en cas de guerre ou d'état d'exception déclaré, l'exercice de certains droits de l'homme et libertés peut être limité, pour autant que de besoin. | UN | 275- وتنص المادة 25 من دستور الجبل الأسود على أنه خلال حالة الحرب أو الطوارئ المعلنة، يمكن تقييد ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات، بالقدر اللازم. |
La suspension ou la restriction de certains droits de l'homme ou libertés fondamentales garantis par la Constitution en cas d'état d'urgence ou de guerre, en application de dispositions législatives ou réglementaires adoptées conformément à la loi, ne doit pas nuire à la protection constitutionnelle et juridique des personnes, quelle que soit leur appartenance nationale ou autre, contre les disparitions forcées. | UN | 35- ويجوز تعليق أو تقييد بعض حقوق الإنسان والحريات المكفولة دستورياً، في حالة الطوارئ أو الحرب، بموجب القوانين واللوائح المعتمدة وفقاً للقانون، دون المساس بالحماية الدستورية والقانونية للأشخاص من الاختفاء القسري، بغض النظر عن جنسيتهم أو ممتلكاتهم الأخرى. |
Il peut même arriver que l'État proclame l'état d'urgence, soulevant ainsi la question de l'application de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui prévoit une dérogation à l'exercice de certains droits de l'homme en temps d'urgence nationale. | UN | وقد تعلن الدولة، في بعض المناسبات، عن حالة طوارئ، مما يثير مسألة تطبيق المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقة بإلغاء بعض حقوق الإنسان في حالات الطوارئ الوطنية(89). |
En outre, il ne convient pas d'aborder dans ce projet des questions difficiles, voire controversées, concernant la définition et la portée de certains droits de l'homme, dont les implications vont manifestement bien au-delà du sujet à l'examen. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألاّ تتعرض مشاريع المواد لتساؤلات صعبة وربما جدلية عن تعريف ونطاق حقوق معينة من حقوق الإنسان التي لها تأثيرات واضحة تتجاوز حدود الموضوع المطروح للنقاش. |
S'ajoutant aux dispositions de la Constitution et de la loi sur la Convention européenne, en vue de mieux garantir la mise en œuvre de certains droits de l'homme, le Gouvernement maltais a au fil des ans pris diverses initiatives législatives, notamment en matière de protection contre la discrimination, de protection des personnes vulnérables, de protection de la vie privée et de protection des droits des travailleurs. | UN | وبغض النظر عن أحكام الدستور وقانون الاتفاقية الأوروبية، اتخذت حكومة مالطة على مر السنين مبادرات تشريعية متنوعة لتعزيز ضمان تنفيذ حقوق معينة من حقوق الإنسان. ويشمل ذلك، ضمن جملة أمور، تشريعات تتعلق بالحماية من التمييز، وحماية الأشخاص الضعفاء، وحماية الحق في الخصوصية، وحماية حقوق العمال. |
f) La violation de certains droits de l'homme dans des circonstances déterminées est un crime contre l'humanité qui relève de la compétence universelle. | UN | (و) يشكِّل انتهاك حقوق معينة من حقوق الإنسان في ظل ظروف محددة جرائم ضد الإنسانية يمكن ممارسة الولاية القضائية الشاملة حيالها. |
Aux fins du présent rapport, deux aspects de l'arrêt sont particulièrement importants : i) l'examen réalisé par le Tribunal européen; et ii) la qualification, par le Tribunal, de certains droits de l'homme en tant que normes du jus cogens. | UN | ولأغراض هذا التقرير، فإن للحكم جانبين بالغي الأهمية: (1) المراجعة التي أجرتها المحكمة الأوروبية، و (2) وصف المحكمة لبعض حقوق الإنسان بأنها من القواعد الآمرة. |