"de certains médias" - Translation from French to Arabic

    • بعض وسائط الإعلام
        
    • بعض وسائل الإعلام
        
    • إلى أن نشر وسائط إعلامية معينة
        
    • بعض وسائل الاتصال
        
    L'incitation à la discrimination à l'encontre des immigrés, des demandeurs d'asile et des réfugiés de la part de certains médias et d'hommes politiques; UN تحريض بعض وسائط الإعلام والسياسيين على التمييز ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين؛
    Ces critiques s'expliquent peut—être par le manque d'information sur cette question, ou encore par le parti pris de certains médias. UN وربما يمكن عزو هذه الانتقادات إلى نقص المعلومات بشأن هذه المسألة، أو أيضاً بعدم حيدة بعض وسائط الإعلام.
    Les Burundais peuvent s'exprimer par le biais de la radio et de la télévision nationale, ainsi que par le biais de certains médias étrangers comme la BBC, RFI ou la VOA, sans être inquiétés. UN ويمكن للبورونديين التعبير عن آرائهم دون خوف بواسطة الإذاعة والتلفزة الوطنية وكذا بواسطة بعض وسائط الإعلام الأجنبية مثل هيئة الإذاعة البريطانية وإذاعة فرنسا الدولية وإذاعة صوت أمريكا.
    14. Une troisième communication alléguait une situation d'intolérance et de discrimination contre les Témoins de Jéhovah, suite à une campagne de haine de la part de certains médias et officiels chargés de l'application des lois. UN 14- وأشار المقرر الخاص في رسالة ثالثة إلى ظهور حالة تعصب وتمييز ضد شهود يهوه عقب حملة شائنة شنتها بعض وسائل الإعلام والمسؤولون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    Le Conseil des ministres a condamné l'attaque intéressée dont fait l'objet le Royaume d'Arabie saoudite de la part de certains médias occidentaux, qui vise à donner une image déséquilibrée et inéquitable des relations internationales de cet État et de son implication dans les événements. UN أدان المجلس الوزاري الحملة المغرضة، التي تتعرض لها المملكة العربية السعودية من قِبل بعض وسائل الإعلام الغربية، التي ترمي إلى رسم صورة مغايرة للنهج المعتدل والمتوازن للمملكة العربية السعودية في علاقاتها الدولية وفي تعاملها مع الأحداث.
    De plus, les comptes rendus négatifs et inexacts de certains médias avaient encouragé les attitudes hostiles surtout envers les Gitans et les gens du voyage, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les musulmans. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إندونيسيا إلى أن نشر وسائط إعلامية معينة تقارير سلبية وغير دقيقة قد أسهم في اتخاذ مواقف عدائية إزاء فئات معينة، وبخاصة الغجر والرُحَّل وطالبو اللجوء والعمال المهاجرون والمسلمون.
    Elle constate, entre autres, une augmentation des revendications d'autonomie accompagnées de violences, en particulier à caractère raciste, et condamne l'impunité dont bénéficient les auteurs de tels actes, ainsi que la complicité et la partialité de certains médias. UN ولاحظ الاتحاد، في جملة أمور، الزيادة في المطالبات بالحكم الذاتي التي تتسم بالعنف، ولا سيما المطالبات ذات الطابع العنصري. وسلط الضوء أيضا على الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالتصريحات العنصرية العنيفة وبتواطؤ وتحيز بعض وسائل الاتصال الاجتماعي(28).
    Les efforts des partis politiques visant à interdire l'accès de certains médias à l'information ou à essayer d'influencer leur politique éditoriale sont particulièrement alarmants. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص ما تبذله الأحزاب السياسية من جهود لحرمان بعض وسائط الإعلام من الحصول على المعلومات أو لمحاولة التأثير في سياساتها التحريرية.
    À cet égard, le Groupe condamne avec fermeté les actes de violence perpétrés contre les populations, les dirigeants politiques et les forces impartiales, ainsi que le dénigrement systématique dont ont fait l'objet des représentants de la communauté internationale de la part de certains médias et personnalités politiques. UN وفي هذا الشأن، يدين الفريق بشدة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان والزعماء السياسيين والقوى المحايدة، وكذا التشهير المنهجي الذي يطال ممثلي المجتمع الدولي من قِبل بعض وسائط الإعلام والشخصيات السياسية.
    Depuis son entrée en vigueur, en 2000, la loi sur les droits de l'homme a suscité des réactions hostiles de la part de certains médias, qui en ont donné une image erronée. UN ومنذ دخول قانون حقوق الإنسان حيز التنفيذ سنة 2000، فإنه أثار ردود فعل معارضة من جانب بعض وسائط الإعلام التي قدمت صورة خاطئة عنه.
    Par cette attitude, ces publications confortent les critiques formulées, notamment depuis les événements tragiques du 11 septembre, du rôle important de certains médias dans l'amalgame de l'islam avec le terrorisme, cause centrale de la grave recrudescence de l'islamophobie dans le monde et notamment dans leur propre pays. UN وباتخاذ هذا الموقف، تكون هذه الرسوم قد دعمت الانتقادات الموجهة، منذ الأحداث المأساوية للحادي عشر من أيلول/سبتمبر، فيما يتعلق بالدور الهام الذي قامت به بعض وسائط الإعلام في الخلط بين الإسلام والإرهاب، فكان ذلك سبباً رئيسياً لتصاعد حدة كره الإسلام في العالم
    Le ton incendiaire de certains médias d'Abidjan a baissé d'un cran, mais le moindre regain de tension politique est prétexte à de nouvelles surenchères. UN 33 - لقد خفت بعض الشيء النبرة التحريضية التي تنتهجها بعض وسائط الإعلام في أبيدجان، رغم استمرار تغير هذه النبرة عند اشتداد حدة التوتر السياسي أو انخفاضها.
    Dans ladite lettre, l'État du Qatar a catégoriquement démenti les informations de certains médias selon lesquelles il aurait fourni des armes et des munitions aux révolutionnaires (voir annexe V). UN ونفت دولة قطر في الرسالة نفياً قاطعاً المعلومات التي أوردتها بعض وسائط الإعلام عن قيامها بتزويد الثوار بالأسلحة والذخائر (انظر المرفق الخامس).
    Se posent également des problèmes d'intolérance au sein de la société à l'encontre des minorités (voir rapport du Rapporteur spécial sur la situation en Turquie, add. 1 au présent rapport) et notamment la responsabilité de certains médias dans la diffusion d'un climat d'intolérance. UN 91- وتنشأ كذلك مشاكل التعصب ضد الأقليات داخل مجتمع ما (انظر تقرير المقرر الخاص عن الحالة في تركيا، الإضافة 1 لهذا التقرير) وبصفة خاصة مسؤولية بعض وسائط الإعلام عن نشر مناخ يتسم بالتعصب.
    57. Le Comité des droits de l'homme a noté avec inquiétude les restrictions injustifiées de la liberté d'expression, notamment la censure de certains médias par la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication (HAAC), dont l'indépendance et les modalités de fonctionnement avaient été mises en cause. UN 57- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق إلى القيود غير المبررة المفروضة على حرية التعبير، ولا سيما الرقابة المفروضة على بعض وسائط الإعلام من جانب الهيئة العليا لوسائط الإعلام السمعية والمرئية والاتصالات، التي تحوم شكوك حول استقلاليتها وأساليب عملها.
    20. Le Comité note avec inquiétude les restrictions injustifiées de la liberté d'expression, notamment la censure de certains médias par la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication (HAAC), dont l'indépendance et les modalités de fonctionnement ont été mises en cause. UN 20- وتلاحظ اللجنة، بقلق، القيود غير المبررة المفروضة على حرية التعبير، ولا سيما الرقابة المفروضة على بعض وسائط الإعلام من جانب الهيئة العليا لوسائط الإعلام السمعية والمرئية والاتصال، التي يُشكَّك في استقلالها وأساليب عملها.
    20) Le Comité note avec inquiétude les restrictions injustifiées de la liberté d'expression, notamment la censure de certains médias par la Haute Autorité de l'audiovisuel et de la communication (HAAC), dont l'indépendance et les modalités de fonctionnement ont été mises en cause. UN (20) وتلاحظ اللجنة، بقلق، القيود غير المبررة المفروضة على حرية التعبير، ولا سيما الرقابة المفروضة على بعض وسائط الإعلام من جانب الهيئة العليا لوسائط الإعلام السمعية والمرئية والاتصال، التي يُشكَّك في استقلالها وأساليب عملها.
    De plus, les comptes rendus négatifs et inexacts de certains médias avaient encouragé les attitudes hostiles surtout envers les Gitans et les gens du voyage, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les musulmans. UN وعلاوة على ذلك، نوهت إندونيسيا إلى أن نشر وسائط إعلامية معينة تقارير سلبية وغير دقيقة قد أسهم في اتخاذ مواقف عدائية إزاء فئات معينة، وبخاصة الغجر والرُحَّل وطالبو اللجوء والعمال المهاجرون والمسلمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more