"de ces conditions" - Translation from French to Arabic

    • هذه الشروط
        
    • هذه الظروف
        
    • لهذه الشروط
        
    • بتلك الشروط
        
    • تلك الظروف
        
    • من تلك الشروط
        
    • بهذه الشروط
        
    • هذه الأوضاع
        
    • هذين الشرطين
        
    • من هذه المتطلبات
        
    • بهذه المعايير
        
    • تلك الأحوال
        
    • لتلك اﻷوضاع
        
    L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. UN وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط.
    L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. UN وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط.
    Déjà certaines informations faisant état de ces conditions ont été confirmées dans les médias internationaux. UN وقد تأكدت بالفعل بعض التقارير الواردة عن هذه الظروف في وسائط الإعلام الدولية.
    La réalisation de ces conditions prendra du temps et les résultats ne se manifesteront que progressivement. UN إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا.
    Si l’État Partie requérant accepte l’assistance sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. UN فاذا قبل الطرف الطالب المساعدة رهنا بتلك الشروط ، وجب عليه الامتثال لتلك الشروط .
    Les décisions des États nécessaires à la création de ces conditions sont ensuite précisées dans les différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. UN والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء.
    Malheureusement, aucune de ces conditions préalables n'est respectée dans la province, c'est pourquoi les personnes de retour chez elles sont-elles de plus en plus nombreuses à vendre leurs biens et à repartir vivre ailleurs. UN ولسوء الحظ، لا يتوفر أي من تلك الشروط في تلك المقاطعة، وأخذ عدد متزايد من العائدين في بيع ممتلكاتهم والمغادرة مرة أخرى.
    L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. UN وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط.
    Une de ces conditions est celle d'être en chômage à la date de la demande. UN ومن هذه الشروط اﻷخرى أن يكون مقدم الطلب متعطلا عن العمل وقت تقديم الطلب.
    Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. UN المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً.
    L'obtention d'un visa et d'un passeport valides fait parfois partie de ces conditions. UN ويتضمن بعض هذه الشروط الحصول على تأشيرات وجوازات سفر صالحة.
    Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. UN المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً.
    Le Comité est d'avis qu'en l'espèce, le conseil n'a pas montré que l'une quelconque de ces conditions s'appliquait. UN وترى اللجنة أن المحامي لم يظهر في القضية الراهنة انطباق أي من هذه الظروف.
    Notant avec préoccupation les graves effets de ces conditions nocives sur la situation des femmes afghanes et des enfants dont elles s’occupent, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن،
    Notant avec préoccupation les graves effets de ces conditions nocives sur la situation des femmes afghanes et des enfants dont elles s’occupent, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن،
    Le non-respect de ces conditions peut entraîner des avertissements et l'expulsion du programme. UN وينجم عن عدم الامتثال لهذه الشروط تلقي تحذيرات أو الطرد من البرنامج.
    Si l’État Partie requérant accepte l’assistance sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. UN فاذا قبل الطرف الطالب المساعدة رهنا بتلك الشروط ، وجب عليه الامتثال لتلك الشروط .
    Les décisions des Etats qu'exige la création de ces conditions sont ensuite précisées dans différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. UN والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء.
    Aucune de ces conditions préalables ne semble probable. UN ولا يبدو أن هناك احتمالاً لتحقيق أي من تلك الشروط المسبقة.
    Le défendeur ne conteste pas le fait qu'il doit payer le prix, mais soutient qu'il n'a jamais eu connaissance de ces conditions. UN ولا ينكر المدَّعى عليه أنَّ عليه أن يدفع الثمن، ولكنه يعترض بأنه لم يكن لديه أيُّ علم بهذه الشروط.
    Favoriser une bonne gestion des affaires est indispensable à l'instauration de ces conditions nationales. UN ويشكل ضمان الحكم السديد جانباً هاماً من جوانب تهيئة هذه الأوضاع الوطنية.
    Si l'une ou l'autre de ces conditions n'était pas remplie, il était mis fin au service de l'intéressé à l'issue de la période de quatre ans, voire plus tôt. UN أما إذا تقرر عدم توفر أي من هذين الشرطين فيتقرر إنهاء خدمة الموظف عند، أو قبل، إكمال فترة الأربع سنوات.
    Certaines ISC ont déclaré qu'elles avaient été simplement invitées à soumissionner et que leurs soumissions incluaient plusieurs de ces conditions. UN وأعلنت بعض المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات أنها قد وُجهت إليها الدعوة فقط لتقديم مقترح وأن مقترحاتها تضمنت العديد من هذه المتطلبات.
    La présente étude s'est inspirée de ces conditions et en a parfois tiré profit. UN واسترشدت الدراسة بهذه المعايير واستفادت منها في بعض الحالات.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie, ainsi que par la détérioration persistante de ces conditions au cours de la période récente, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية، واستمرار تدهور تلك الأحوال في الآونة الأخيرة،
    M. Griffin a présenté un exposé détaillé de ces conditions (voir par. 3.1 ci-dessus). UN وقدم السيد غريفين بيانا تفصيليا لتلك اﻷوضاع )انظر الفقرة ٣-١ أعلاه(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more