| L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
| L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
| Déjà certaines informations faisant état de ces conditions ont été confirmées dans les médias internationaux. | UN | وقد تأكدت بالفعل بعض التقارير الواردة عن هذه الظروف في وسائط الإعلام الدولية. |
| La réalisation de ces conditions prendra du temps et les résultats ne se manifesteront que progressivement. | UN | إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا. |
| Si l’État Partie requérant accepte l’assistance sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. | UN | فاذا قبل الطرف الطالب المساعدة رهنا بتلك الشروط ، وجب عليه الامتثال لتلك الشروط . |
| Les décisions des États nécessaires à la création de ces conditions sont ensuite précisées dans les différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. | UN | والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء. |
| Malheureusement, aucune de ces conditions préalables n'est respectée dans la province, c'est pourquoi les personnes de retour chez elles sont-elles de plus en plus nombreuses à vendre leurs biens et à repartir vivre ailleurs. | UN | ولسوء الحظ، لا يتوفر أي من تلك الشروط في تلك المقاطعة، وأخذ عدد متزايد من العائدين في بيع ممتلكاتهم والمغادرة مرة أخرى. |
| L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
| Une de ces conditions est celle d'être en chômage à la date de la demande. | UN | ومن هذه الشروط اﻷخرى أن يكون مقدم الطلب متعطلا عن العمل وقت تقديم الطلب. |
| Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
| L'obtention d'un visa et d'un passeport valides fait parfois partie de ces conditions. | UN | ويتضمن بعض هذه الشروط الحصول على تأشيرات وجوازات سفر صالحة. |
| Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
| Le Comité est d'avis qu'en l'espèce, le conseil n'a pas montré que l'une quelconque de ces conditions s'appliquait. | UN | وترى اللجنة أن المحامي لم يظهر في القضية الراهنة انطباق أي من هذه الظروف. |
| Notant avec préoccupation les graves effets de ces conditions nocives sur la situation des femmes afghanes et des enfants dont elles s’occupent, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
| Notant avec préoccupation les graves effets de ces conditions nocives sur la situation des femmes afghanes et des enfants dont elles s’occupent, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
| Le non-respect de ces conditions peut entraîner des avertissements et l'expulsion du programme. | UN | وينجم عن عدم الامتثال لهذه الشروط تلقي تحذيرات أو الطرد من البرنامج. |
| Si l’État Partie requérant accepte l’assistance sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. | UN | فاذا قبل الطرف الطالب المساعدة رهنا بتلك الشروط ، وجب عليه الامتثال لتلك الشروط . |
| Les décisions des Etats qu'exige la création de ces conditions sont ensuite précisées dans différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. | UN | والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء. |
| Aucune de ces conditions préalables ne semble probable. | UN | ولا يبدو أن هناك احتمالاً لتحقيق أي من تلك الشروط المسبقة. |
| Le défendeur ne conteste pas le fait qu'il doit payer le prix, mais soutient qu'il n'a jamais eu connaissance de ces conditions. | UN | ولا ينكر المدَّعى عليه أنَّ عليه أن يدفع الثمن، ولكنه يعترض بأنه لم يكن لديه أيُّ علم بهذه الشروط. |
| Favoriser une bonne gestion des affaires est indispensable à l'instauration de ces conditions nationales. | UN | ويشكل ضمان الحكم السديد جانباً هاماً من جوانب تهيئة هذه الأوضاع الوطنية. |
| Si l'une ou l'autre de ces conditions n'était pas remplie, il était mis fin au service de l'intéressé à l'issue de la période de quatre ans, voire plus tôt. | UN | أما إذا تقرر عدم توفر أي من هذين الشرطين فيتقرر إنهاء خدمة الموظف عند، أو قبل، إكمال فترة الأربع سنوات. |
| Certaines ISC ont déclaré qu'elles avaient été simplement invitées à soumissionner et que leurs soumissions incluaient plusieurs de ces conditions. | UN | وأعلنت بعض المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات أنها قد وُجهت إليها الدعوة فقط لتقديم مقترح وأن مقترحاتها تضمنت العديد من هذه المتطلبات. |
| La présente étude s'est inspirée de ces conditions et en a parfois tiré profit. | UN | واسترشدت الدراسة بهذه المعايير واستفادت منها في بعض الحالات. |
| Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie, ainsi que par la détérioration persistante de ces conditions au cours de la période récente, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية، واستمرار تدهور تلك الأحوال في الآونة الأخيرة، |
| M. Griffin a présenté un exposé détaillé de ces conditions (voir par. 3.1 ci-dessus). | UN | وقدم السيد غريفين بيانا تفصيليا لتلك اﻷوضاع )انظر الفقرة ٣-١ أعلاه(. |