Sa Charte a dû coexister avec certaines de ces crises. | UN | وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات. |
Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات. |
Le changement climatique, phénomène qui amplifie les effets de ces crises, rend la situation plus complexe. | UN | وقد زاد من تعقيد الوضع تغير المناخ الذي يشكل ظاهرة تؤدي إلى تفاقم تأثير هذه الأزمات. |
Des mesures à court terme s'imposent donc aux niveaux national et international pour atténuer les effets négatifs de ces crises. | UN | ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير قصيرة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات. |
À moyen et long terme, il faudra également aider les gouvernements à s'attaquer aux causes profondes de ces crises chroniques en leur fournissant une assistance afin de renforcer la résilience des populations. | UN | وسيكون من المهم أيضا، على الأمدين المتوسط والبعيد، دعم الحكومات في التصدي للأسباب الجذرية لهذه الأزمات المتكررة بتقديم المساعدة من أجل بناء قدرة مجتمعاتها المحلية على التحمل. |
Dans la majeure partie du monde en développement, les efforts déployés au niveau national pour offrir de meilleures conditions de vie à la population ont pâti de ces crises. | UN | في جزء كبير من العالم النامي، فإن الجهود الإنمائية الوطنية لتوفير حياة أفضل للشعوب قد تعثرت تحت عبء تلك الأزمات. |
Repousser le règlement final de ces crises pourrait avoir des conséquences irréversibles. | UN | وتأجيل تسوية نهائية لتلك الأزمات قد يكون له عواقب لا يمكن عكس مسارها. |
Les initiatives d'éradication de la pauvreté accusent un retard compte tenu de l'impact de ces crises multiples. | UN | وتتباطأ خطى جهود القضاء على الفقر تحت ثقل هذه الأزمات المتعددة. |
Les effets de ces crises frappent durement les groupes défavorisés, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les migrants. | UN | وإن آثار هذه الأزمات تؤثر بشدة على الفئات المحرومة، ولا سيما النساء، والشباب، والمعوقين، والشعوب الأصلية، والمهاجرين. |
L'ampleur et la multiplication de ces crises compromettent aujourd'hui tous les efforts de développement national et d'intégration sous-régionale. | UN | إن نطاق هذه الأزمات وانتشارها يشل كل الجهود نحو التنمية الوطنية ونحو الارتقاء بالتكامل دون الإقليمي. |
Le Darfour est une de ces crises, qui, comme bien d'autres semblables, maintient l'Afrique au centre de nos préoccupations. | UN | وإحدى هذه الأزمات أزمة دارفور، التي تُبقي على أفريقيا في صميم شواغلنا بعد أن وقعت أزمات أخرى عديدة مماثلة. |
Plusieurs délégations ont déclaré que les effets de ces crises étaient exacerbés par le changement climatique. | UN | وذكرت عدة وفود أن آثار هذه الأزمات قد تفاقمت بسبب تغير المناخ. |
Nous sommes témoins des effets préjudiciables de ces crises sur les moyens de subsistance de millions de personnes à travers le monde. | UN | ونشهد كيف أثرت هذه الأزمات على أرزاق ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
En tant que tel, il n'est pas à l'abri des effets de ces crises. | UN | لذلك إنها غير محصنة ضد تأثير هذه الأزمات. |
L'examen de ces crises offre l'occasion de promouvoir les mesures prises pour atteindre la croissance économique verte. | UN | وتتيح الاستجابة لهذه الأزمات فرصة لتعزيز الجهود لتحقيق نمو اقتصادي لا يضر البيئة. |
Sinon, les femmes et les enfants seront les premières victimes de ces crises et la société dans son ensemble en pâtira. | UN | وإلا فإن النساء والأطفال سوف يتحملون العبء الأكبر لهذه الأزمات العديدة، وسوف يضمحل المجتمع ككل. |
Des mesures économiques et sociales ont été mises en place afin de réduire les conséquences négatives de ces crises et de permettre au pays de se réinsérer dans l’économie mondiale. | UN | ووضعت سياسات اقتصادية واجتماعية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الأزمات وتمكينها من الدخول من جديد في الاقتصاد العالمي. |
Chacune de ces crises a créé des besoins exceptionnels, qui exigent des solutions adaptées. | UN | وكل واحدة من تلك الأزمات أنشأت احتياجات فريدة، تطلب إيجاد حلول تناسب كل أزمة على حدة. |
Je voudrais souligner, pour m'en féliciter, le fait que certaines de ces crises sont en voie d'être résorbées. | UN | وأود أن أشدد على حقيقة أن بعض تلك الأزمات في طريقها إلى الحل، وأن أرحب بذلك. |
Il faut tirer les sévères enseignements de ces crises pour pouvoir nous préparer aux urgences futures. | UN | ولا بد أن نستوعب الدروس القاسية لتلك الأزمات كيما نستعد لأي حالات طارئة في المستقبل. |
Ces difficultés et contraintes sont présentées au point IX. Les causes et les impacts de ces crises sur les droits de l'Homme font l'objet d'une analyse au point X. | UN | وترد هذه الصعوبات والمعوقات في الجزء التاسع. وتحلل أسباب هاتين الأزمتين وتأثيراتهما على حقوق الإنسان في الجزء العاشر. |
Il convient également de se pencher sur le coût humain de ces crises. | UN | ويتعين أيضا التصدي للتكاليف البشرية لهذه الصدمات. |
Les enseignements tirés de ces crises financières ont été à l'origine du lancement de la Communauté économique de l'ANASE, en octobre 2003. | UN | وأصبحت الدروس المستفادة من تلك الأزمات المالية الأساس في انطلاق الجماعة الاقتصادية لرابطة دول جنوب شرق آسيا في عام 2003. |
Ces prises de position signalent que les dirigeants mondiaux commencent enfin à comprendre qu’au-delà de la crise économique mondiale, le monde traverse une crise sociale et de l’emploi, ainsi qu’une crise climatique et des ressources. Aucune de ces crises ne peut être résolue sans s’attaquer aux autres. | News-Commentary | وتشير هذه التطورات إلى أن زعماء العالم بدءوا أخيراً يدركون أن العالم، بعيداً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، يعيش أزمة اجتماعية ومشكلة خانقة فيما يتصل بتشغيل العمالة، هذا فضلاً عن أزمة المناخ وأزمة الموارد. ولا شيء من هذه المشاكل يمكن حله وحده دون معالجة المشاكل الأخرى. |