"de ces défis" - Translation from French to Arabic

    • هذه التحديات
        
    • تلك التحديات
        
    • لهذه التحديات
        
    • لتلك التحديات
        
    • بهذه التحديات
        
    • بتلك التحديات
        
    Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    Nombre de ces défis ont été mis en relief dans les rapports annuels sur le droit de la mer présentés par le Secrétaire général. UN وجرى ابراز العديد من هذه التحديات في التقارير السنوية لﻷمين العام بشأن قانون البحار.
    Un de ces défis est l'emploi et l'autonomisation des jeunes. UN ويتمثل أحد هذه التحديات في تشغيل الشباب وتمكينهم.
    Nous savons tous que la communauté internationale n'a pas toujours été à la hauteur de ces défis. UN وجميعنا يعلم أن المجتمع الدولي لم يكن بوسـعه دائما أن يرقى إلى مستوى تلك التحديات.
    Certains de ces défis peuvent appeler de nouvelles discussions sur l'adéquation ou la bonne application de la Convention. UN وربما يستحث بعض من تلك التحديات القيام بمناقشة جديدة بشأن الاكتفاء بالاتفاقية أو التطبيق السليم لها.
    La prochaine réunion du Comité monétaire et financier international serait l'occasion de redoubler d'efforts pour venir à bout de ces défis mondiaux. UN وسيتيح اجتماع اللجنة القادم الفرصة لمضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لهذه التحديات العالمية.
    Il est de la plus grande importance que les États se montrent à la hauteur de ces défis. UN ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الدول لتلك التحديات.
    Au premier rang de ces défis figure la poursuite de la crise mondiale de la faim et de la pauvreté. UN وأول هذه التحديات الأزمة المستمرة المتمثلة في الجوع والفقر في العالم.
    Pour ma délégation, l'épineuse question des armes conventionnelles, et plus particulièrement les armes légères et de petit calibre, se place en tête de ces défis. UN وتمثل مسألة الأسلحة التقليدية الشائكة، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أكبر هذه التحديات بالنسبة لبلدي.
    Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. UN وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي.
    L'un de ces défis est d'offrir une éducation et une formation adéquates aux femmes du monde entier. UN ومن هذه التحديات كيفية توفير تعليم وتدريب كافيين لنساء العالم.
    Depuis lors, le Programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes s'attaque à quelques-uns de ces défis. UN ومنذ ذلك الحين يتصدى البرنامج الإقليمي لبعض هذه التحديات.
    Plusieurs de ces défis ont trait au fonctionnement de l'autorité de la concurrence. D'autres sont liés à l'environnement dans lequel opère l'autorité. UN وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها.
    Plusieurs de ces défis ont trait au fonctionnement de l'autorité de la concurrence. D'autres sont liés à l'environnement dans lequel opère l'autorité. UN ويرتبط بعض هذه التحديات بسير عمل وكالة المنافسة، في حين أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها الوكالات.
    Au premier plan de ces défis se trouvent le terrorisme et les autres formes de violence. UN وفي مقدمة هذه التحديات الإرهاب وغيره من أشكال العنف.
    Toutefois, les solutions à beaucoup de ces défis sont tributaires de l'engagement et du soutien de l'ensemble de la communauté internationale. UN إلا أن حلول العديد من هذه التحديات تعتمد على التزام ودعم المجتمع الدولي ككل.
    À cet égard, notre gouvernement souhaiterait que les capacités de l'ONU soient renforcées et augmentées pour qu'elle puisse relever certains de ces défis. UN وفي هذا الصدد، تودّ حكومتنا أن ترى دعماً وتعزيزاً للقدرة في الأمم المتحدة، لتمكينها من التعامل مع بعض تلك التحديات.
    Plusieurs de ces défis et difficultés sont passés en revue dans nos réponses. UN وقد تم الإشارة إلى عدد من تلك التحديات والصعوبات في سياق هذا الرد.
    L'un de ces défis est le terrible fléau du terrorisme, qui doit être universellement condamné. UN ومن تلك التحديات بلاء الإرهاب المقيت، الذي يستوجب الإدانة من الجميع.
    Certains de ces défis sont similaires à ceux auxquels font face d'autres pays de l'Amérique centrale, y compris le mien. UN وبعض تلك التحديات مماثلة للتحديات التي تواجهها بلدان أخرى في أمريكا الوسطى، بما فيها بلدي.
    Nous devons le faire car aucun pays ne saurait par lui-même venir à bout de ces défis. UN ويلزم أن نفعل ذلك لأنه لا يمكن لأي دولة أن تتصدى لهذه التحديات بمفردها.
    Il serait juste de rappeler ici que les organisations régionales ont joué un rôle important dans l'affrontement de ces défis et elles représentent d'importants instruments pour la sauvegarde de la paix, l'élargissement de la coopération et pour assurer la liaison entre la sécurité régionale et la sécurité globale. UN ومن المناسب أن نذكر هنا بأن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور هام في التصدي لتلك التحديات. فهي تمثل صكوكا هامة لتأمين السلم، وتوسيع نطاق التعاون، وكفالة العلاقة بين اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.
    Il importe de noter que la plupart des interlocuteurs gouvernementaux de la Rapporteuse spéciale étaient conscients de ces défis et ont exprimé la volonté politique de les régler dans un sens respectueux de la réalité sociologique, politique et religieuse du pays. UN ومن الجدير بالذكر أن معظم الجهات الحكومية التي تحدثت إليها المقررة الخاصة أقرت بهذه التحديات وأعربت عن الإرادة السياسية لمواجهتها على نحو يراعي الواقع الاجتماعي والسياسي والديني للبلد.
    Consciente de ces défis, la Suisse a organisé des séminaires informels à l'intention d'experts des Gouvernements, visant à améliorer la coordination entre eux. UN واعترافاً بتلك التحديات نظمت سويسرا حلقات دراسية غير رسمية للخبراء الحكوميين تهدف إلى تحسين التنسيق فيما بينهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more