"de ces derniers jours" - Translation from French to Arabic

    • الأيام القليلة الماضية
        
    • في الأيام الأخيرة
        
    • الأيام القليلة الأخيرة
        
    • على مدى الأيام الماضية
        
    • في اﻷيام القليلة الماضية
        
    • في هذه الأيام القليلة
        
    • خلال اﻷيام اﻷخيرة
        
    Les événements de ces derniers jours montrent à quel point il est urgent d'ouvrir ce dialogue. UN وتشير الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية إلى الحاجة إلى البدء بهذا الحوار على جناح السرعة.
    Plusieurs vues dangereusement erronées ont été exprimées dans certains médias au cours de ces derniers jours. UN وظهرت حالات عديدة خطيرة لسوء الفهم في بعض وسائط الإعلام في الأيام القليلة الماضية.
    L'opération du HCR en Afghanistan a fait l'objet de nombreux compliments au cours de ces derniers jours. UN وقد حظيت العملية التي نفذتها المفوضية في أفغانستان بكثير من الثناء خلال الأيام القليلة الماضية.
    Nous sommes d'autant plus préoccupés et consternés que le niveau de violence a augmenté au cours de ces derniers jours. UN ويزيد من شعورنا بالقلق والصدمة ارتفاع مستوى العنف إلى أبعاد أكبر في الأيام الأخيرة.
    Au milieu de cette regrettable tragédie, il a été encourageant de voir les manifestations de solidarité de ces derniers jours. UN ووسط هذه المأساة المؤلمة، كان مشجعا لنا أن نشهد دليلاً على التضامن في الأيام الأخيرة.
    Toutefois, je voudrais revenir sur trois points auxquels de nombreux représentants ont déjà attaché une importance particulière dans leurs interventions de ces derniers jours. UN غير أنني أود أن أثير ثلاث نقاط أولاها العديد من الممثلين بالفعل أهمية خاصة في بياناتهم على مدى الأيام الماضية.
    La Russie traverse une période de transition politique et économique qui peut conduire, comme l'ont montré les événements de ces derniers jours, à de sérieuses difficultés internes. UN إن روسيا تجتاز مرحلة انتقال سياسي واقتصادي يمكن أن تؤدي الى صعوبات داخلية كثيرة، كما تدلل الاحداث التي شهدناها في اﻷيام القليلة الماضية.
    L'opération du HCR en Afghanistan a fait l'objet de nombreux compliments au cours de ces derniers jours. UN وقد حظيت العملية التي نفذتها المفوضية في أفغانستان بكثير من الثناء خلال الأيام القليلة الماضية.
    Je compte sur la promesse du Secrétaire général de transformer nos promesses d'aujourd'hui et de ces derniers jours en un programme d'action. UN وإنني لأعتمد على وعد الأمين العام بأن يحول التزاماتنا التي نقطعها اليوم والتي قطعناها في الأيام القليلة الماضية إلى برنامج عمل مشترك.
    Au cours de ces derniers jours, j'ai tenu des consultations bilatérales avec les délégations sur les possibilités d'adopter le programme de travail. UN فقد أجريت خلال الأيام القليلة الماضية مشاورات ثنائية مع الوفود بشأن إمكانات اعتماد برنامج العمل.
    Les événements de ces derniers jours montrent clairement que nous sommes tous profondément résolus à atteindre ces objectifs. UN وتبرهن أحداث الأيام القليلة الماضية بجلاء على أننا جميعا ملتزمون التزاما عميقا بتحقيق تلك الأهداف.
    Une fois encore, les événements de ces derniers jours nous donnent de grands espoirs concernant l'instauration d'un monde plus juste et plus sûr. UN ومرة أخرى، تذكي الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية في أنفسنا أملا كبيرا في بناء عالم أكثر عدلا وأمنا.
    Et merci pour le renfort de ces derniers jours. Open Subtitles وشكراً عل المرور فى الأيام القليلة الماضية
    Au vu du déroulement de ces derniers jours, nous avons décidé que votre caractère serait mieux forgé en recommençant à creuser des trous individuels. Open Subtitles بعد سلوككم فى الأيام القليلة الماضية قررنا أنا والمأمور أن أفضل طريقة لبناء شخصياتكم
    Ils ont dit qu'il avait disparu de la circulation au cours de ces derniers jours Open Subtitles يقولون أنّه كان مُختفي عن أنظارهم خلال الأيام القليلة الماضية.
    En ce moment, personne ne sait qui ou quoi, est responsable des crimes sanglants de ces derniers jours. Open Subtitles إبتِدَاءً منَ الآن، لا أحد يَعْرفُ من أَو من الذي مسؤولُ للجرائمِ الداميةِ الأيام القليلة الماضية.
    En plus de ces attaques, au cours de ces derniers jours, que ce soit dans un accident d'avion à Kinshasa ou dans d'autres circonstances tragiques, plusieurs collaboratrices et collaborateurs de l'ONU ont perdu la vie dans l'accomplissement de leur mission pour la communauté internationale. UN وعلاوة على هذين الهجومين، لقي في الأيام الأخيرة العديد من موظفي الأمم المتحدة مصرعهم بينما كانوا يقومون بمهامهم بالنيابة عن المجتمع الدولي، بمن فيهم من سقطوا في حادثة الطائرة في كينشاسا وغيرها من الظروف المأساوية.
    Premièrement, que l'on instaure un cessez-le-feu immédiat et global sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, de façon que l'ONU, les pays arabes et les autres parties internationales puissent, en coopération avec le Gouvernement libanais, résoudre de façon responsable tous les problèmes soulevés par les événements de ces derniers jours ainsi que leurs causes sous-jacentes; UN أولاً: وقف فوري وشامل لإطلاق النار ترعاه الأمم المتحدة ويفسح المجال أمامها وأمام الدول العربية والجهات الدولية الأخرى، بالتعاون مع الحكومة اللبنانية، لمعالجة مسؤولة لكل المشكلات الناجمة عن الأحداث التي جرت في الأيام الأخيرة والمسائل التي تسببت بها؛
    C'est avec intérêt que nous avons suivi les débats de ces derniers jours concernant un projet de résolution relatif à l'adoption d'un traité international sur le commerce des armes classiques. Ces débats ont indiqué clairement que nombre d'États continuent d'avoir des points de vue divergents et des réserves pour ce qui est de ce projet de résolution. UN لقد تابعنا باهتمام المناقشات التي دارت على مدى الأيام الماضية بشأن مشروع القرار المعني بجدوى إبرام اتفاقية دولية بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، وهي المناقشات التي أظهرت بوضوح استمرار وجود العديد من الاختلافات والتحفظات لدى العديد من الدول بشأن مشروع القرار.
    La ville de Maglaj a été soumise à des tirs d'obus prolongés, qui ont été particulièrement intenses au cours de ces derniers jours. UN وقد تعرضت مدينة ماغلاي ﻷمد طويل للقصف الذي اشتد بصفة خاصة في اﻷيام القليلة الماضية.
    Peut-être j'ai appris des choses le long de ces derniers jours. Open Subtitles ربما تعلمت شيئًا في هذه الأيام القليلة الماضية
    Enfin, il faut faire un gigantesque effort de reconstruction dans le territoire, qui a été complètement dévasté par le pillage et la destruction de ces derniers jours. UN وأخيرا، يتعين أن تبذل جهود جبارة ﻹعادة اﻹعمار في اﻹقليم الذي تعرض للدمار تماما بفعل النهب والسرقة والتدمير خلال اﻷيام اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more