"de ces droits dans" - Translation from French to Arabic

    • هذه الحقوق في
        
    • تلك الحقوق في
        
    • بهذه الحقوق في
        
    • لهذه الحقوق في
        
    • هذه الحقوق فيما
        
    • هذه الحقوق من
        
    • بتلك الحقوق في
        
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Un fossé existe entre la volonté formelle du législateur et la mise en œuvre de ces droits dans la réalité. UN وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي.
    Il y est traité de l'adoption de mesures législatives, ainsi que de la mise en œuvre de politiques destinées à assurer l'exercice de ces droits dans certains domaines sociaux. UN ويشمل ذلك اعتماد تدابير تشريعية وكذلك وضع سياسات عامة مصممة لإنفاذ هذه الحقوق في سياق قطاعات محددة في المجتمع.
    :: La prise en compte de ces droits dans les constitutions, législations et pratiques nationales, ainsi que dans les décisions judiciaires. UN :: إدراج تلك الحقوق في صلب القوانين والدساتير والممارسات المحلية؛ من خلال القرارات القضائية المحلية.
    Il développera la connaissance de ces droits dans différentes branches de l'administration. UN وستعمل الشبكة على زيادة المعرفة بهذه الحقوق في إطار الفروع الإدارية المختلفة.
    Les services chargés de veiller au respect de ces droits dans le pays sont le Ministère du travail et des ressources humaines et la division des accidents du travail de l'IESS. UN والهيئتان المسؤولتان عن ضمان الامتثال لهذه الحقوق في إكوادور هي وزارة العمل والموارد البشرية والشعبة المعنية بمخاطر أماكن العمل التابعة للمؤسسة الإكوادورية للضمان الاجتماعي.
    21. Certains États ont fait valoir qu'il suffisait de garantir dans leur Constitution les droits de < < chacun > > pour assurer le respect de ces droits dans le cas des enfants. UN 21- وقد أفادت بعض الدول اللجنة بأن إدراجها في دستورها ضمانات بشأن حقوق " كل فرد " في دستورها أمر كافٍ لتأمين احترام هذه الحقوق فيما يتعلق بالطفل.
    Toutefois, le Comité reste préoccupé par l'absence de textes de loi régissant l'application de ces droits dans la pratique. UN غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية.
    4. En vue de renforcer le respect et la jouissance des droits de l'homme, nous nous engageons à encourager de plus en plus la promotion de ces droits dans nos pays respectifs. UN ٤ - ونلتزم، داخل إطار تعزيز احترام وإعمال حقوق اﻹنسان، بالعمل باطراد على تعزيز هذه الحقوق في بلداننا.
    Les programmes nationaux et régionaux d'assistance gérés par le Centre ont permis d'améliorer la situation de ces droits dans plusieurs pays et régions du monde. UN فإن البرامج الوطنية والاقليمية للمساعدة، التي يديرها المركز، قد أتاحت تحسين حالة هذه الحقوق في كثير من بلدان العالم ومناطقه.
    Ainsi, a été créée la Commission nationale des droits de l'homme qui a pour mandat d'examiner la situation de ces droits dans le pays et de faire les recommandations appropriées au pouvoir exécutif. UN ولهذا فقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي تشمل ولايتها النظر في حالة هذه الحقوق في البلاد وتقديم توصيات ملائمة للسلطات التنفيذية.
    " Consciente qu'il lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et de prévenir les violations de ces droits dans toutes les régions du monde, UN إذ تضع في اعتبارها واجبها بتعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق في أي جزء من أنحاء العالم،
    Du fait de cette méconnaissance de l'importance de ces droits dans la vie des enfants, les investissements consentis pour leur donner effet sont insuffisants, la législation visant à les protéger est lacunaire ou inexistante, et les enfants sont, pour ainsi dire, invisibles dans les politiques nationales et locales de planification. UN وتسفر قلة الاعتراف بأهمية هذه الحقوق في حياة الأطفال عن عدم الاستثمار في الأحكام المناسبة، وضعف التشريعات الحمائية أو انعدامها، وغياب الأطفال في التخطيط على الصعيدين الوطني والمحلي.
    :: L'inscription de ces droits dans les chartes des droits fondamentaux. UN - إدراج هذه الحقوق في ميثاق الحقوق الأساسية.
    J'ai été rassuré par la réceptivité du Gouvernement à cette idée ainsi que par son engagement à collaborer avec moi pour promouvoir les droits de l'homme dans les mois et les années à venir afin de réaliser des progrès tangibles en matière de protection de ces droits dans le pays. UN وقد تأكد لي من خلال تقبل الأفكار من جانب الحكومة والتزامها بالعمل مع الولاية المنوطة بي على تعزيز حقوق الإنسان في الأشهر والسنوات المقبلة كي يتيسر تحقيق فوائد ملموسة من أجل حماية هذه الحقوق في البلد.
    Par conséquent, le respect des droits de l'homme a une influence décisive sur le respect de ces droits dans tous les autres aspects du système, qu'ils soient sociaux, économiques ou culturels. UN ونتيجة لذلك، إن احترام حقوق اﻹنسان له أثر حاسم على احترام تلك الحقوق في المجالات اﻷخرى من النظام، سواء كانت اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية.
    Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية.
    Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les États qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية.
    Les prévenus jouissent effectivement de ces droits dans la pratique. UN ويتمتع المتهمون بهذه الحقوق في الواقع العملي.
    L'État partie devrait par ailleurs s'assurer de la pleine jouissance de ces droits dans la pratique et il veiller au strict respect du délai de garde à vue et de l'accès à l'aide juridictionnelle pour les personnes démunies. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية.
    Premièrement, je pense que même si les droits économiques, sociaux et culturels sont inclus dans des traités juridiquement contraignants, la protection juridique de ces droits dans la pratique est nettement plus faible que celle des autres droits et devrait être renforcée. UN أولا، أعتقد أنه بالرغم من إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معاهدات ملزمة قانونا، فإن الحماية القانونية لهذه الحقوق في واقع الممارسة أضعف كثيرا منها في حالة حقوق أخرى وينبغي تعزيزها.
    21. Certains États ont fait valoir qu'il suffisait de garantir dans leur Constitution les droits de < < chacun > > pour assurer le respect de ces droits dans le cas des enfants. UN 21- وقد أفادت بعض الدول اللجنة بأن إدراجها في دستورها ضمانات بشأن حقوق " كل فرد " أمر كافٍ لتأمين احترام هذه الحقوق فيما يتعلق بالطفل.
    Toutefois, le Comité reste préoccupé par l'absence de textes de loi régissant l'application de ces droits dans la pratique. UN غير أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية.
    26. Le fossé est considérable entre la rhétorique de l'application universelle des droits de l'homme et l'exercice de ces droits dans la pratique. UN 26- هناك بون شاسع بين الفصاحة المتعلقة بالتطبيق العالمي لحقوق الإنسان والتمتع بتلك الحقوق في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more