Lors du sommet du Mouvement des pays non alignés, les dirigeants ont réaffirmé que le respect de ces instruments internationaux aiderait à soulager les souffrances de toutes les victimes et leur assurerait une protection effective. | UN | وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم. |
Toutefois, des informations sur l'état d'avancement des lois portant application de ces instruments internationaux sont disponibles, le cas échéant. | UN | غير أنه في إمكاننا توفير المعلومات المتعلقة بالتشريعات التي تسمح بتنفيذ هذه الصكوك الدولية. |
La ratification de ces instruments internationaux doit avoir lieu prochainement. | UN | ومن المقرر التصديق على هذه الصكوك الدولية في أقرب وقت ممكن. |
Un projet de loi nationale sur les droits de l'enfant, aujourd'hui au Parlement, est conforme en tout aux exigences de ces instruments internationaux. | UN | وبين يدي البرلمان اليوم مشروع قانون وطني خاص بحقوق الطفل؛ وهو على انسجام تام مع متطلبات تلك الصكوك الدولية. |
Veuillez donner un aperçu des projets concernant les lois et autres dispositions concernant l'application de ces instruments internationaux. | UN | ويرجى تقديم خطوط عريضة للقوانين ذات الصلة والترتيبات الأخرى الضرورية المتخذة لتنفيذ تلك الصكوك الدولية. |
L'application de ces instruments internationaux n'exige pas que de nouvelles dispositions législatives soient prises, ni que soient abolies, modifiées ou complétées les dispositions en vigueur. | UN | ولا يتطلب تنفيذ أحكام هذين الصكين الدوليين اعتماد قوانين معيارية جديدة أو إلغاء قوانين قائمة أو إدخال تعديلات أو إضافات على مثل تلك القوانين. |
Je tiens à souligner que l'adoption par la Roumanie de ces instruments internationaux et son adhésion à ces structures ne constituent pas une fin en soi, mais la traduction naturelle de l'évolution du pays lui-même. | UN | وأود أن أؤكد على أن اعتماد رومانيا لهذه الصكوك الدولية وعضويتها في هذه الهيئات لا يمثلان هدفاً في حد ذاته، بل انعكاساً طبيعياً للتطورات التي حدثت في البلد نفسه. |
Le Brésil a également fait rapport sur la mise en œuvre de ces instruments internationaux relatifs aux droits humains des femmes dans le pays. | UN | وتصدر البرازيل أيضا تقارير دورية عن تنفيذ هذه الصكوك الدولية بالنسبة لحقوق الإنسان للمرأة في البلد. |
La plus Haute Cour de Belgique, la Cour de cassation, avait reconnu la primauté des dispositions de ces instruments internationaux par rapport à la législation interne, même lorsque cette dernière était antérieure à la première. | UN | وقد اعترفت أعلى محكمة في بلجيكا، وهي محكمة النقض، بأولوية أحكام هذه الصكوك الدولية عند مقارنتها بالقانون المحلي حتى ولو كان هذا القانون سابقا لتلك الصكوك. |
Le pays hôte prend un engagement symétrique vis-à-vis de la force des Nations Unies, et les deux parties s’engagent à veiller à ce que leur personnel militaire respectif connaisse parfaitement les principes et l’esprit de ces instruments internationaux. | UN | ويتحمل البلد المضيف في مقابل ذلك التزاما تجاه قوات اﻷمم المتحدة، ويتعهد الطرفان بإطلاع اﻷفراد العسكريين التابعين لكل منهما إطلاعا كاملا على مبادئ وروح هذه الصكوك الدولية. |
Ayant adhéré à toutes les conventions de l'ONU relatives aux drogues, la Hongrie a aligné sa législation nationale sur les dispositions de ces instruments internationaux. | UN | وهنغاريا التي انضمت إلى جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بمكافحة المخدرات قد واءمت تشريعاتها الوطنية مع أحكام هذه الصكوك الدولية. |
Un certain nombre de difficultés continuent d'empêcher une application plus large de ces instruments internationaux à l'échelle nationale. | UN | 53 - ولا يزال هناك عدد من التحديات الماثلة التي تعرقل تنفيذ هذه الصكوك الدولية على الصعيد الوطني على نطاق أوسع. |
Les dispositions énoncées dans la plupart de ces instruments internationaux ont été prises en compte dans la législation nationale et un projet de loi globale sur les droits de l'enfant est en préparation. | UN | وتم وضع الأحكام الواردة في معظم هذه الصكوك الدولية في الاعتبار في التشريع الوطني ومشروع القانون الشامل المتعلق بحقوق الطفل الذي يجري إعداده. |
Il attache une grande importance à la réactivation du rôle de ces instruments internationaux au niveau national, ce qu'il a fait lui-même en adoptant règlements et législation. | UN | ونعلق أهمية كبيرة فيما يتعلق بتفعيل دور هذه الصكوك الدولية على الصعيد الوطني من خلال الإجراءات التشريعية والرقابية الهادفة إلى مكافحة انتشارها. |
De ce point de vue, le droit à la solidarité bénéficierait de la < < légitimité morale > > de ces instruments internationaux. | UN | ومن هذا المنظور، فإن إعمال الحق في التضامن سيقع ضمن " الشرعية الأخلاقية " التي تتمتع بها تلك الصكوك الدولية. |
La représentante a indiqué que la réserve de sa délégation découlait de sa position selon laquelle le problème mondial de la drogue ne devait pas être traité uniquement dans le cadre de ces conventions et que la révision de ces instruments internationaux était devenue indispensable vu qu'ils avaient été rattrapés par la réalité. | UN | وقالت إنَّ تحفُّظات وفدها نابعة من اعتقاده بأنَّ مشكلة المخدِّرات العالمية لا ينبغي معالجتها بصورة حصرية في إطار تلك الاتفاقيات وأنَّ تنقيح تلك الصكوك الدولية أصبح أمراً لا غنى عنه بعد أن تجاوزها الواقع. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a félicité la Tunisie pour la ratification de ces instruments internationaux fondamentaux. | UN | وأشادت المفوضة السامية لحقوق الإنسان بتصديق تونس على تلك الصكوك الدولية الرئيسية(16). |
Le Comité voudrait savoir où en sont les travaux de ratification de ces instruments internationaux et de promulgation des lois et règlements pour leur mise en vigueur conformément à la législation guatémaltèque interne. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على معلومات عن سير الإجراءات المتعلقة بالتصديق على هذين الصكين الدوليين وسن القوانين واتخاذ الترتيبات الأخرى التي تجعلهما يحدثان آثارهما في ظل قانون غواتيمالا المحلي. |
Nous appelons à un renforcement accru de ces instruments internationaux très importants dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération au moyen, entre autres, de leur universalisation et de leur application au niveau national. | UN | وندعو إلى مواصلة تعزيز هذين الصكين الدوليين الأكثر أهمية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار من خلال جملة أمور من بينها، تحقيق عالميتهما وتنفيذهما على الصعيد الوطني. |
Conforme aux normes des pactes et des accords internationaux sur les droits de l'homme visant la liberté de conscience, la législation ouzbèke tient compte des principales dispositions et obligations de ces instruments internationaux, définissant les principes et les modalités d'exercice de la liberté de religion et de confession inscrite dans la Constitution. | UN | وتمتثل تشريعات أوزبكستان لمعايير المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، فيما يتصل بحرية الضمير، فتراعي الأحكام والشروط الأساسية لهذه الصكوك الدولية وتحدد مبادئ ونظام تطبيق الحريات الدستورية المتعلقة بالأديان وممارسة الشعائر الدينية. |
Les ONG doivent faire pression sur les Etats parties pour qu'ils s'acquittent entièrement des engagements qu'ils ont contractés lorsqu'ils ont voté pour l'adoption de ces instruments internationaux. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضغط على الدول اﻷطراف لكي تفي على نحو كامل بالتعهد الذي قبلته عندما صوتت لاعتماد هذه الاتفاقيات الدولية. |