"de ces liens" - Translation from French to Arabic

    • تلك الصلات
        
    • هذه الروابط
        
    • هذه الصلات
        
    • تلك الروابط
        
    • من هذه العلاقات
        
    • لهذه الروابط
        
    • هذه الصلة
        
    • إلى فهم هذه الترابطات
        
    • أوجه الترابط هذه
        
    • على ارتباط من هذا
        
    • لتلك الروابط
        
    • هذه الارتباطات
        
    Avec l'appui du Gouvernement sud-africain, l'Institut a élaboré un projet consacré à l'étude de ces liens, qui sera présenté à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa vingt-quatrième session, en 2015. UN وقام المعهد، بدعم من حكومة جنوب أفريقيا، بوضع مشروع لدراسة تلك الصلات وسيقدمه إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها الرابعة والعشرين عام 2015.
    Il a été souligné qu'il fallait promulguer des lois nationales ou mettre à jour les lois en vigueur pour tenir compte de ces liens et disposer, au besoin, de mesures de riposte législative appropriées; UN وجرى التشديد على ضرورة سن قوانين وطنية أو تحديث القوانين القائمة من أجل مراعاة تلك الصلات وتوفير تدابير تشريعية ملائمة للتصدي، حسب الاقتضاء؛
    Certains de ces liens avec un nombre non exhaustif d'autres priorités de développement durable sont décrits à l'annexe (fig. 2). UN وترد في الشكل 2 من المرفق مجموعة من هذه الروابط تتضمن عددا غير حصري من أولويات التنمية المستدامة الأخرى.
    Un de ces liens les plus troublants est celui avec le commerce illicite des armes, notamment des armes de petit calibre. UN ومــن أكــثر هذه الروابط إزعاجا الصلة القائمة بينها وبين الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، ولا سيما اﻷسلحة الصغيرة.
    Ceci constituera à mon avis une base solide, pour le maintien de ces liens avec la Force de stabilisation (SFOR). UN وهو ما سيشكل، في اعتقادي، أساسا سليما لمواصلة هذه الصلات مع قوة إحلال الاستقرار التي تليهم.
    Le potentiel de ces liens économiques, commerciaux et culturels entre les deux pays demeure malheureusement inexploité. UN لكنّه من المؤسف أنّ يبقى الإمكان الكسب في تلك الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين غير محقَّقة.
    Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    Le renforcement de ces liens nécessitera d'infuser des aptitudes professionnelles et entrepreneuriales dans le système éducatif et de formation et de promouvoir une culture axée sur la productivité, les aptitudes et la performance. UN وسيقتضي تعزيز تلك الصلات دمج مهارات التجارة والأعمال في نظام التعليم والتدريب، والترويج لثقافة تركِّز على الإنتاجية والمهارات والأداء.
    Prenant pour base sept études par pays effectuées par divers organismes des Nations Unies, le Groupe de travail a constaté qu'il existait des liens vitaux entre modes d'existence et emploi et a proposé qu'à l'avenir les programmes des Nations Unies tiennent compte de ces liens afin d'éliminer la pauvreté. UN وقامت فرقة العمل، استنادا إلى سبع دراسات قطرية أجرتها مختلف وكالات اﻷمم المتحدة، بالاعتراف بالصلات الهامة بين سبل العيش والعمالة ومساندة تلك الصلات، واقترحت أن تعتمد أنشطة البرمجة المقبلة في اﻷمم المتحدة على تلك الصلات كوسيلة للقضاء على الفقر.
    Dans une note verbale datée du 30 septembre 2003 et une note de rappel datée du 29 décembre 2003, le Secrétariat a demandé des renseignements sur la nature de ces liens. UN والتمست الأمانة العامة، بموجب مذكرة شفوية مؤرخة 30 أيلول/سبتمبر 2003 ومذكرة متابعة مؤرخة 29 كانون الأول/ديسمبر 2003، موافاتها بمعلومات عن طبيعة تلك الصلات.
    Dans une note verbale du 30 septembre 2003 et une note de rappel du 29 décembre 2003, le Secrétariat a sollicité des informations quant à la nature de ces liens. UN والتمست الأمانة، بمقتضى مذكرة شفوية مؤرخة 30 أيلول/سبتمبر 2003 ومذكرة متابعة مؤرخة 29 كانون الأول/ديسمبر 2003، معلومات بشأن طبيعة تلك الصلات.
    17. Du fait de l'existence de ces liens et de la vulnérabilité particulière des petits pays, la Réunion a recommandé que les États fassent en sorte que les organismes nationaux chargés de la lutte contre le terrorisme et ceux chargés de la lutte contre la criminalité coopèrent entre eux aux niveaux bilatéral, régional et international afin, notamment, d'intensifier l'échange d'informations et de développer les meilleures pratiques. UN 17- وبسبب وجود تلك الصلات وعدم مناعة البلدان الصغيرة بصورة خاصة، أوصى الاجتماع بأن تكفل الدول تعاون الأجهزة الوطنية لمكافحة الارهاب والأجهزة التي تكافح الجريمة فيما بينها على كل من الصعيد الثنائي والاقليمي والدولي من أجل بلوغ أغراض من بينها تعزيز تبادل المعلومات وأفضل الممارسات.
    La reconnaissance de ces liens a aussi conduit à une plus large acceptation d’une approche du développement fondée sur les droits de l’homme et a incité les organismes financiers internationaux à commencer d’examiner les incidences de leurs décisions sur la jouissance des droits de l’homme E/CN.4/1999/9, par. 9 et 40. UN ١٥ - وأدت تلك الصلات أيضا إلى القبول اﻵخذ في النشوء والتطور لنهج التنمية القائم على الحقوق وإلى بدء الهيئات المالية الدولية النظر في أثر نتائج قراراتها على حقوق اﻹنسان)١٣(.
    C'est précisément en raison de ces liens particuliers que mon gouvernement a intercédé dans le conflit angolais. UN وعلى أساس هذه الروابط الخاصة على وجه التحديد، توسطت حكومتي في الصراع في أنغولا.
    Il va donc de soi que les mesures et pratiques qui empêchent le développement de ces liens nuisent au rétablissement de la paix. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Les modalités de la promotion de ces liens restent à trouver. UN ويتعين إيجاد السبل المناسبة لإقامة مثل هذه الروابط.
    L'entrée en fonctions du Sous-Secrétaire général au bureau du Haut-Commissariat à New York a joué un rôle clef dans la consolidation de ces liens. UN وكان تعيين مساعد الأمين العام في مكتب المفوضية بنيويورك عنصراً أساسياً في تعزيز هذه الروابط.
    On tend toutefois à reconnaître de plus en plus l'importance de ces liens et la nécessité de les structurer de manière plus systématique et explicite. UN بيد أن هناك فيما يبدو تسليما متزايدا بأهمية هذه الصلات وضرورة معالجتها على نحو أكثر منهجية ووضوحا.
    Nous estimons qu'il faut à présent mettre l'accent sur la nature de ces liens. UN ونعتقد أن ما يجب التأكيد عليه الآن هو طابع تلك الروابط.
    Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bienêtre de l'enfant. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    Il est nécessaire d’améliorer la compréhension scientifique de ces liens et des interactions entre le système écologique et les activités humaines. UN ٨ - هناك حاجة إلى تحسين الفهم العلمي لهذه الروابط المشتركة، ولتفاعل النظام اﻹيكولوجي مع اﻷنشطة البشريــة.
    Ils l'invitent en outre à mesurer les effets de ces liens, afin d'aider la communauté internationale à combattre plus vigoureusement l'analphabétisme. UN وهي تدعو تلك المنظمة إلى آثار هذه الصلة بغية مساعدة المجتمع الدولي على مكافحة الأمية بشكل أقوى.
    Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. UN وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات.
    Puisque les six questions de ce module thématique sont intimement liées, la pertinence de ces liens pour le choix des orientations fait l'objet d'une partie distincte. UN وبما أن ثمة روابط وثيقة بين المسائل الست المندرجة في هذه المجموعة المواضيعية، يُفرد تقرير مستقل لبحث أهمية أوجه الترابط هذه بالنسبة للخيارات المتاحة على صعيد السياسات.
    Cela est particulièrement nécessaire en ce qui concerne le rôle, les engagements et les responsabilités du Département et de l'Institut ainsi que la question des incidences financières découlant de ces liens. UN ويصبح هذا ضروريا بصفة خاصة فيما يتصل بأدوار وتبعات ومسؤوليات كل من الإدارة والمعهد، فضلا عن مسألة الآثار من حيث الموارد المترتبة على ارتباط من هذا القبيل.
    Le rapport présente les fondements scientifiques de ces liens, sur la base d’évaluations scientifiques internationales menées au cours des 10 dernières années avec la participation de milliers d’experts du monde universitaire, des administrations publiques, d’organismes des Nations Unies, du secteur privé et d’organisations non gouvernementales ayant des activités dans le domaine de l’environnement. UN ويعرض التقرير قواعد علمية لتلك الروابط المستمدة من التقييمات العلمية الدولية التي أجريت على مدى السنوات العشر الماضية، والتي اشترك فيها آلاف الخبراء من الدوائر العلمية ومن الحكومات ومن وكالات اﻷمم المتحدة، ومن الدوائر الصناعية والمنظمات غير الحكومية البيئية.
    On s'attachera à améliorer la conception du sous-programme pour tenir compte de ces liens potentiels. UN وتسعى الشعبة إلى تحسين تصميم البرنامج بمعالجة هذه الارتباطات المتبادلة الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more