"de ces peuples" - Translation from French to Arabic

    • هذه الشعوب
        
    • تلك الشعوب
        
    • للشعوب الأصلية
        
    • لهذه الشعوب
        
    • حقها
        
    • لتلك الشعوب
        
    • هؤلاء السكان
        
    • بهذه الشعوب
        
    • لهؤلاء السكان
        
    • ملكية الشعوب
        
    Dans cet esprit, la Communauté accorde son entier appui au droit de ces peuples et territoires à l'autodétermination. UN وفي هذا السياق، فإن الجماعة اﻹنمائية تؤيد تأييدا كاملا حق هذه الشعوب واﻷقاليم في تقرير المصير.
    Elle souhaiterait également que soit rapidement mis au point le projet de déclaration sur les droits de ces peuples. UN وأعلن أن النرويج تود كذلك أن يتم على وجه السرعة وضع مشروع الاعلان الخاص بحقوق هذه الشعوب.
    Nous appelons les dirigeants de ces peuples à mettre un terme à leurs conflits. UN ونناشد قادة هذه الشعوب وضع حد لمنازعاتهم.
    Un exercice authentique de ces droits, conforme au besoin réel de ces peuples et à leurs intérêts, est donc nécessaire. UN والمطلوب هو إعمال حقيقي لتلك الحقوق وفقاً لاحتياجات تلك الشعوب الفعلية ولمصالحها.
    Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. UN ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية.
    Cela se traduit par l'appui et la défense du respect strict de tous les droits légitimes de ces peuples frères. UN وهذا يعني أننا ندعم الاحترام الكامــل لجميــع الحقوق المشروعة لهذه الشعوب الودودة وندافع عنــه.
    A cet égard, le développement de la notion de peuple autochtone, par exemple, prenait une importance particulière, du fait qu'elle reconnaissait, entre autres, les droits de ces peuples sur les terres qu'ils possédaient ou occupaient traditionnellement. UN وفي هذا الصدد، كان تطور مفهوم الشعوب الأصلية على سبيل المثال هاماً لأنه اعترف بأمور منها حقها في الأراضي التي امتلكتها أو شغلتها بصورة تقليدية.
    Il prend note également des mesures prises en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail pour lutter contre l'exploitation du travail de ces peuples. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتدابير المتخذة بتعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة استغلال العمال من هذه الشعوب.
    Tout au contraire, le droit international affirme de manière explicite le droit de ces peuples à lutter pour leurs droits. UN بل على العكس، أكد القانون الدولي صراحة على حق هذه الشعوب في النضال لنيل حقوقها.
    Il prend note également des mesures prises en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail pour lutter contre l'exploitation du travail de ces peuples. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتدابير المتخذة بتعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة استغلال العمال من هذه الشعوب.
    Ils estimaient qu'il n'entrait pas dans le mandat du Rapporteur spécial, de remettre en question ou de rejeter le statut autochtone de ces peuples. UN ورأوا أنه مما يخرج عن حدود ولاية المقرر الخاص التشكيك في صفة هذه الشعوب كشعوب أصلية أو إنكار هذه الصفة.
    On se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. UN وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة.
    Ce phénomène révèle que la Convention fait de mieux en mieux la preuve de son utilité pour assurer la protection des droits de ces peuples particulièrement vulnérables. UN وهذا يثبت الاتجاه المتزايد لأن تصبح الاتفاقية صكا قيما لحماية حقوق هذه الشعوب.
    Conformément à la Constitution de son pays, il promeut, à l'échelle nationale comme à l'échelle internationale, une politique systématique de reconnaissance des droits de ces peuples. UN ووفقا للدستور، تروج المكسيك على الصعيدين المحلي والدولي لسياسة شاملة للاعتراف بحقوق تلك الشعوب.
    À cette fin, la communauté internationale devrait réaffirmer avec force le droit de ces peuples à l'autodétermination. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد بقوة حق تلك الشعوب في تقرير المصير.
    Il faut espérer que les territoires de ces peuples ne seront pas transformés en terrain d'activités militaires des forces d'occupation. UN وأعرب عن أمله في أن لا تتحول أقاليم تلك الشعوب إلى ساحات لﻷنشطة العسكرية للدول القائمة بالاحتلال.
    Mais d'autres avancées s'imposent pour garantir les droits fondamentaux de ces peuples. UN ويلزم مواصلة التقدم بوصف ذلك مسألة تتعلق بتأمين حقوق الإنسان الأساسية للشعوب الأصلية.
    :: Établir un diagnostic de la situation des terres et territoires de ces peuples, avec la participation de leurs représentants; UN :: وضع تشخيص لحالة الأراضي والأقاليم بالطريقة التشاركية لفاعلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في الأرجنتين ذاتهم.
    Le guide fait une place à la situation des peuples autochtones et présente des exemples concrets d'indicateurs en rapport avec le respect des droits de ces peuples. UN ويشير الدليل إلى حالة الشعوب الأصلية ويتضمن أمثلة ملموسة على المؤشرات المتعلقة بتنفيذ حقوق الإنسان لهذه الشعوب.
    Il est donc impérieux que les gouvernements prennent des mesures concrètes pour renforcer les mécanismes de protection des droits de l'homme de ces peuples. UN وهذه الحالة تستدعي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز آليات حماية حقوق الإنسان لهذه الشعوب.
    Paradoxalement, notre statut est maintenu sous le contrôle d'une Puissance administrante qui a appuyé l'exercice du droit à l'autodétermination par de nombreux peuples dans le monde. Mais nous ne faisons pas partie de ces peuples. UN ومن قبيل السخرية أن وضعنا هذا باق تحت وصاية دولة قائمة باﻹدارة أيدت شعوبا عديدة في شتى أنحاء العالم - فيما عدانا - في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Ils considèrent que la Déclaration reconnaît les revendications historiques de ces peuples pour bénéficier d'un instrument juridique apte à préserver leurs droits; elle constitue selon eux le cadre qui définit les normes minimales permettant d'assurer leur dignité, leur longévité et leur bien-être. UN ويجسد الإعلانُ الاعترافَ بالمطالب التاريخية لتلك الشعوب بإنشاء صك قانوني يحمي حقوقها؛ وهو يشكل إطارا يحدد المعايير الدنيا لضمان الحفاظ على كرامة هذه الشعوب وبقائها ورفاهها.
    Le Congrès a cependant adopté un projet de loi différent qui limite et désarticule le régime spécial de protection de ces peuples proposé par la Commission spéciale. UN ولكن الكونغرس أصدر مشروع قانون مختلفاً كانت اللجنة الخاصة قد اقترحته ويحد مشروع القانون هذا من النظام الخاص لحماية هؤلاء السكان ويفككه.
    52. M. O'Flaherty demande également quelles mesures l'État partie envisage de prendre pour protéger le statut et les droits des peuples autochtones d'Hawaï après l'échec du projet de loi fédéral portant reconnaissance de ces peuples (projet de loi Akaka). UN 52- وسأل السيد أوفلاهرتي أيضاً عن التدابير التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها من أجل حماية وضع وحقوق السكان الأصليين في هاواي بعد فشل مشروع القانون الاتحادي الذي يعترف بهذه الشعوب (مشروع قانون أكاكا).
    La situation actuelle de ces peuples appelés dans le passé < < les indigènes > > est l'une des conséquences de l'histoire coloniale. UN والحالة الراهنة لهؤلاء السكان الذين كان يطلق عليهم في الماضي اسم " أهل البلد " واحدة من النتائج التي خلفها التاريخ الاستعماري.
    Même lorsqu'il existe des faits historiques démontrant que des peuples autochtones sont les détenteurs de droits sur des ressources particulières, on l'ignore et la privation de ces peuples de terres se poursuit. UN وحتى في حالة وجود وقائع تاريخية تثبت ملكية الشعوب الأصلية لموارد معينة وتستمر نقل ملكية أراضي الشعوب الأصلية إلى جهات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more