"de ces processus" - Translation from French to Arabic

    • هذه العمليات
        
    • لهذه العمليات
        
    • تلك العمليات
        
    • لتلك العمليات
        
    • هاتين العمليتين
        
    Avec la mise en marche de ces processus, on voit apparaître une psychologie sociale transformée, loin de l'apathie politique et de l'absence de responsabilité. UN وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية.
    En particulier, il étudie en détail le droit qu'ont les travailleurs de participer à la prise de décisions aux différentes étapes de ces processus. UN ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات.
    La responsabilité globale de ces processus revient au Conseil national pour la prévention, la réduction des effets et les interventions en cas de catastrophe. UN وتقع المسؤولية الإجمالية عن هذه العمليات على عاتق المجلس الوطني لاتقاء الكوارث والتخفيف من حدتها والتصدي لها.
    L'approche du cadre logique adoptée pour la planification et l'évaluation est une caractéristique importante de ces processus, sur laquelle le Groupe de travail a mis l'accent. UN وتتمثل سمة هامة لهذه العمليات كانت فرقة العمل قد أكدت عليها، في توخي نهج إطاري منطقي للتخطيط والتقييم.
    De plus, la description de ces processus servait d'introduction à l'examen des procédures de redressement accélérée dans le chapitre V de la deuxième partie. UN كما ان وصف تلك العمليات يمثل مدخلا إلى عمليات اعادة التنظيم المعجَّلة، المعروضة في الفصل الخامس من الجزء الثاني.
    La participation des communautés touchées garantit l'adoption de politiques adaptées et encourage leur appropriation de ces processus. UN وتضمن مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة استجابة السياسات وتعزز ملكيتها لتلك العمليات.
    Cela est particulièrement vrai pour les femmes et les jeunes, qui sont souvent laissés à l'écart de ces processus. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات.
    Un accord avec les autorités sur les modalités de contrôle et de sélection sera essentiel pour ce qui est de ces processus. UN وسيكون إبرام اتفاق مع السلطات بشأن الترتيبات المتعلقة بالفرز والفحص ضروريا في هذه العمليات.
    Le résultat de chacun de ces processus sera ressenti comme un succès dans la mesure où ils se seront déroulés de façon transparente et sans exclusive. UN وستتوقف صورة نجاح هذه العمليات على درجة شمولها للجميع وشفافيتها.
    L'opinion a été exprimée selon laquelle la maîtrise des processus de développement par l'Afrique était cruciale pour le succès de ces processus. UN 594 - وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن تملك البلدان الأفريقية لعمليات التنمية كان له دور حيوي في نجاح هذه العمليات.
    L'opinion a été exprimée selon laquelle la maîtrise des processus de développement par l'Afrique était cruciale pour le succès de ces processus. UN 594 - وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن تملك البلدان الأفريقية لعمليات التنمية كان له دور حيوي في نجاح هذه العمليات.
    Les enfants et les jeunes, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile participent activement à la plupart de ces processus. UN ويجري إشراك الأطفال والشباب والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بنشاط في معظم هذه العمليات.
    La légitimité de ces processus est tributaire d'une participation sans entrave de tous les Afghans. UN فشرعية هذه العمليات تتوقف على مشاركة جميع الأفغان فيها دون معوقات.
    La mise en oeuvre doit être effectuée de façon intégrée et coordonnée de manière à assurer la synergie et l'efficacité de ces processus. UN ولا بد أن يجري التنفيذ بطريقة متكاملة ومنسقة، حتى يضمن تناغم هذه العمليات وفعاليتها.
    L'indépendance du système judiciaire et la liberté de la presse contribuent à garantir le respect de ces processus démocratiques. UN ومما يساعد على كفالة هذه العمليات الديمقراطية استقلال الجهاز القاضي وحرية الصحافة.
    En outre, l'importance d'évaluations par des tierces parties, de révisions par des experts et d'évaluations indépendantes de ces processus, devrait être soulignée; UN إضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على تقييمات أطراف ثالثة، واستعراضات الأقران والتقييمات المستقلة لهذه العمليات.
    Le caractère informel de ces processus facilite le dialogue et l'échange d'informations. UN وييسر الطابع غير الرسمي لهذه العمليات الحوار وتبادل المعلومات.
    Le caractère public de ces processus constitue une incitation directe aux États de s'acquitter de leurs responsabilités au titre du premier pilier. UN والطابع العام لهذه العمليات يضع حوافز خاصة للدول على معالجة مسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes et les jeunes souvent laissés à l'écart de ces processus. UN وقال إن هذا ينطبق بشكل خاص على النساء والشباب، الذين يتعرضون للتهميش في تلك العمليات في كثير من الأحيان.
    Il a estimé que le Secrétariat permanent devrait approfondir l'analyse des processus d'intégration régionale, dans un souci d'harmonisation qui tienne compte de l'évolution de ces processus et de celle de l'ALENA. UN ورأى المجلس من الملائم أن تواصل اﻷمانة الدائمة تحليلها لعمليات التكامل اﻹقليمي توخيا لهدف تحقيق التقارب، وفقا لتطور تلك العمليات وتطور اتفاقية أمريكا الشمالية للتجارة الحرة.
    Les petits pays ne doivent pas être exclus de processus qu'ils ne peuvent pas orienter en leur faveur, ni d'ailleurs influencer de manière efficace afin d'éviter de connaître les effets négatifs de ces processus. UN ويجب عدم استبعاد البلدان الصغيرة من العمليات التي لا تملك توجيهها لصالحها أو التأثير فيها بفعالية كي تتجنب اﻵثار الضارة لتلك العمليات.
    Le caractère synergique de ces processus dépendra du flux d'informations crédibles et de la solidité de l'analyse du racisme. UN وسيتوقف تحقق التعاضد بين هاتين العمليتين على انسياب المعلومات الموثوقة وعلى تحليل ظاهرة العنصرية تحليلاً سليماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more