C'est pourquoi une modification rapide de ces règles risquerait de déstabiliser, pour un certain temps, l'ordre international. | UN | ولذلك فإن تغيير هذه القواعد تغييرا سريعا يمكن أن يؤدي الى زعزعة النظام الدولي لفترة من الوقت. |
Le but de ces règles est d’identifier les sources possibles de maladies sexuellement transmissibles et de suivre le comportement sexuel de la population. | UN | والغرض من هذه القواعد تتبع المصادر المحتملة لﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي ورصد السلوك الجنسي للسكان. |
Il souligne qu'en vertu de ces règles, il incombe aux États Membres de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وشدد على أن هذه القواعد تعطي الحكومات مسؤولية اتخاذ تدابير مناسبة ﻹزالة هذه العقبات. |
L'obligation des États de coopérer pour mettre fin à des violations de ces règles est ainsi énoncée dans divers textes, qui sont souvent universels et contraignants. | UN | ومن ثم فإن التزام الدول بالتعاون من أجل وضع حد لخرق تلك القواعد يرد في مختلف النصوص، التي هي غالباً عالمية وملزمة. |
Les réponses seront utilisées pour permettre l'application de ces règles en Afrique; | UN | وستستخدم الردود للوقوف على مدى تطبيق تلك القواعد في أفريقيا؛ |
En aucune circonstance, la violation de ces règles par une partie à un conflit ne justifie les violations commises par les autres. | UN | ولا يبرر انتهاك طرف في النزاع لهذه القواعد بأي حال من الأحوال انتهاك الأطراف الأخرى لها. |
Nous avons, aux termes de ces règles, planifié et réalisé l'audit de façon à nous assurer, dans toute la mesure du possible, que les états financiers ne comportaient aucune erreur matérielle. | UN | وتقضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء هامة. |
Le respect de ces règles est contrôlé par la Banque centrale qui procède à des inspections auprès des banques. | UN | ويقوم المصرف المركزي برصد الامتثال لتلك القواعد من خلال التفتيشات التي يقوم بها في عين المكان. |
L'essentiel de la tâche d'élaboration de ces règles est donc laissé à la discrétion de la cour. | UN | وهكذا ترك الجزء اﻷكبر من مهمة وضع هذه القواعد لتقدير المحكمة. |
L'Institut thaïlandais de la justice a été créé pour faciliter l'application de ces règles dans le monde entier. | UN | وقد أنشئ معهد العدالة التايلندي لدعم تنفيذ هذه القواعد على صعيد العالم. |
Le texte de ces règles est joint en annexe. | UN | ويرد نص هذه القواعد في مرفق هذه الوثيقة. |
Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. | UN | ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة. |
L'État partie attend la promulgation de ces règles afin que le nouveau tribunal puisse commencer à fonctionner durant le dernier trimestre de 2010. | UN | وتنتظر الدولة الطرف وضع هذه القواعد كي تتمكن المحكمة الجديدة من بدء عملها في الربع الأخير من عام 2010. |
Plusieurs orateurs ont rappelé que le douzième Congrès avait recommandé l'adoption de ces règles, attendant avec impatience que l'Assemblée générale les adopte. | UN | واستذكر عدّة متكلمين أن المؤتمر الثاني عشر قد أوصى باعتماد هذه القواعد وأعرب عن تطلّعه إلى اعتمادها من جانب الجمعية العامة. |
Aucun mandat explicite relatif à la sauvegarde de l'intérêt de la communauté internationale n'est requis en vertu de ces règles. | UN | ولا يشترط وجود ولاية محددة لصون مصلحة المجتمع الدولي بموجب تلك القواعد. |
Il a également été dit que plusieurs tentatives avaient été faites pour développer encore l'utilisation des communications électroniques par le biais de ces règles. | UN | وقيل أيضا إنه بذلت محاولات متكررة للمضي في توسيع استخدام الخطابات الإلكترونية من خلال تلك القواعد. |
Il a été dit qu'une convention internationale telle que celle qui était envisagée ne devait pas entraver le fonctionnement de ces règles de droit interne. | UN | وقيل إنه لا ينبغي لاتفاقية دولية مثل الاتفاقية قيد النظر أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
L'OUA et ses partenaires sont les garants du respect de ces règles et il est de leur devoir de veiller à l'intégrité du processus de paix. | UN | والجهات الراعية لهذه القواعد الإجرائية هي منظمة الوحدة الأفريقية وشركاؤها وخليق بهم كفالة تكامل عملية السلام. |
Le caractère de ces règles n'a toutefois pas fondamentalement changé. | UN | غير أن الطابع اﻷساسي لهذه القواعد لم يتغير. |
Nous avons, aux termes de ces règles, planifié et réalisé l'audit de façon à nous assurer, dans toute la mesure possible, que les états financiers ne comportaient aucune erreur matérielle. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نقوم بتخطيط وإجراء مراجعة الحسابات على النحو الذي يمكننا من الحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. | UN | وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية. |
L'inégalité susceptible d'être prononcée en cas de méconnaissance de ces règles poursuit le même objectif. | UN | ويدخل انعدام المساواة الذي يمكن إعلانه في حال الإخلال بهذه القواعد في إطار المقصد ذاته. |
La violation de ces règles crée une situation de licenciement injustifié. | UN | وانتهاك هذه اﻷحكام يكون سببا للفصل غير المشروع. |
Depuis l'adoption de ces règles, le nombre des partis politiques était passé à 96. | UN | وأدّت هذه اللوائح إلى زيادة كبيرة في عدد الأحزاب السياسية المسجلة، إذ بلغت 96 حزباً. |
Il était donc essentiel d'établir un ensemble unique et harmonisé de règles d'origine pour faciliter le respect de ces règles par les producteurs et les exportateurs. | UN | ورأى أنه من المهم أساسا وجود مجموعة وحيدة وموحدة من قواعد المنشأ لتيسير مهمة الامتثال من قبل المنتجين والمصدرين. |
7. On trouve la formulation la plus récente de ces règles dans le Protocole I (1977) additionnel aux Conventions de Genève, qui reflète la coutume dans ces domaines. | UN | 7- ويتضمن البروتوكول الإضافي الأول (1977) الملحق باتفاقيات جنيف أحدث صيغة لقواعد القانون الإنساني الدولي هذه ويعكس القانون العرفي في هذه المجالات. |
L'inobservation par les employeurs d'une quelconque de ces règles fait encourir réparation judiciaire. | UN | وعدم امتثال أرباب العمل لأي من هذه القوانين يعرضهم لدفع تعويض قضائي. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération et l'action concertée en ce qui concerne l'application de ces règles et normes, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى مزيد من التنسيق والعمل المتضافر من أجل وضع هذه المعايير والقواعد موضع التنفيذ العملي، |