"de ces sociétés" - Translation from French to Arabic

    • هذه الشركات
        
    • تلك الشركات
        
    • لتلك المجتمعات
        
    • الشركات عبر الوطنية
        
    • لهذه المجتمعات
        
    • من الشركات
        
    • لهذه الشركات
        
    • تضطلع بها هذه الهيئات الاعتبارية
        
    • الشركات العسكرية والأمنية الخاصة
        
    • في هذه المجتمعات
        
    • تلك المجتمعات
        
    • للشركات عبر الوطنية
        
    • بهذه الشركات
        
    • بتلك الشركات
        
    • الشركتين
        
    La plupart de ces sociétés sont situées dans les Andes, ce qui donne une grande autonomie aux zones montagneuses du pays. UN ويقع أغلب هذه الشركات في اﻷنديز، مما يوفر درجة عالية من الاستقلال الذاتي للمناطق الجبلية في البلد.
    Un tel mécanisme fixerait les droits et les responsabilités de ces sociétés et les moyens de les faire respecter. UN وينبغي لهذه اﻵلية أن تحدد حقوق ومسؤوليات هذه الشركات وأن تكفل انفاذ هذه الحقوق والمسؤوليات.
    Deux de ces sociétés ne figuraient pas sur la liste des sous-traitants du projet du plan-cadre d'équipement. UN ولم تكن اثنتان من تلك الشركات على قائمة المقاولين لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Nous estimons par conséquent, que les théories économiques et financières actuelles qui trouvent leur origine dans les pays industrialisés favorisent les peuples de ces pays et appuient les structures urbanisées de ces sociétés, et leurs institutions qui sont fondées sur l'individualisme et l'accumulation illimitée de richesses. UN ولذا فإننا نقول إن النظريات الاقتصادية والمالية الحالية التي نشأت في البلدان الصناعية تدعم الهياكل الحضرية لتلك المجتمعات ومؤسساتها وشعوبها، القائمة على أساس الفردية وتراكم الثروة غير المحدود.
    On a estimé que la participation de ces sociétés dans les économies des pays en développement ouvrait une possibilité de sensibiliser davantage le public aux problèmes d'environnement et de relever les normes écologiques. UN ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى.
    La problématique centrale de la plupart des sociétés modernes réside dans la contradiction profonde entre le cadre de l'État-nation, expression d'une identité nationale exclusive, et le processus dynamique de multiculturalisation de ces sociétés. UN وتكمن الإشكالية الرئيسية لغالبية المجتمعات الحديثة في التناقض العميق بين إطار الدولة القومية، وهي تعبير خالص عن الهوية الوطنية، والعملية الدينامية للتعددية الثقافية لهذه المجتمعات.
    Certaines de ces sociétés nationales sont en voie de devenir rapidement des acteurs mondiaux. UN ويتحول بعض هذه الشركات المحلية بصورة سريعة إلى عناصر فاعلة عالمية.
    Ils ne doivent pas déléguer l'exercice de ces prérogatives mais réglementer, contrôler et surveiller les activités de ces sociétés. UN فينبغي لها ألا تتنازل عن هذه الامتيازات، ومن اللازم أن تنظم وتراقب وترصد أنشطة مثل هذه الشركات.
    À cet égard, le Groupe de travail recommande au Gouvernement d'adopter une législation visant à réglementer les activités de ces sociétés et de leurs employés. UN وفي هذا الصدد، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد الحكومة تشريعات تنظّم أنشطة هذه الشركات وموظفيها.
    Le Groupe a notamment tenté d'obtenir auprès de ces sociétés des documents sur les comptes bancaires utilisés par les individus dont les noms figurent sur la liste ou par les sociétés auxquelles ils sont associés. UN وسعى الفريق بوجه خاص إلى الحصول على وثائق من هذه الشركات في ما يتعلق بالحسابات المصرفية التي يستخدمها الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة تجميد الأصول، أو الكيانات المرتبطة بهم.
    Si le rôle de ces sociétés en tant que force motrice de la mondialisation est largement reconnu, on hésite encore sur la manière dont les États et les institutions internationales peuvent influer sur le système mondial de gouvernance économique. UN وبالرغم من الإقرار بالدور الذي تؤديه هذه الشركات كقوة دافعة في عملية العولمة، فلم تتحدد بعد الأدوار التي يمكن للدول والأنظمة الدولية أن تقوم بها في تشكيل نظام الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Tel a été particulièrement le cas en République tchèque, où nombre de ces sociétés ont depuis lors disparu de la cote. UN وكان هذا واضحا بشكل خاص في الجمهورية التشيكية، حيث تم بعد ذلك الغاء تسجيل الكثير من هذه الشركات.
    De plus, le droit international en vigueur ne traitait pas suffisamment de la question de ces sociétés. UN ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية.
    Les pays d’origine des sociétés transnationales devraient aussi envisager d’offrir des voies de recours aux personnes qui s’estiment victimes des pratiques de ces sociétés. UN وينبغي أن تتوخى البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية كذلك سبل انتصاف للأشخاص ضحايا ممارسات تلك الشركات.
    Ces limitations sont encore aggravées par le caractère transnational de ces sociétés et par les difficultés connexes, s'agissant d'établir la compétence pour poursuivre les cas concernés ou recueillir les éléments de preuve qui s'y rapportent. UN ويضاعف من أوجه القصور هذه طابع تلك الشركات الذي يتجاوز الحدود الإقليمية وما يتصل بذلك من صعوبات تتعلق بإرساء الولاية القضائية اللازمة للمقاضاة في الحالات ذات الصلة أو لجمع الأدلة المتعلقة بالأمر.
    Des progrès ont certes été accomplis, mais la transformation effective de ces sociétés postcommunistes d’après-guerre sans tradition démocratique exige la détermination et la coopération des gouvernements, des nouvelles institutions de la société civile et de la communauté internationale. UN وفي حين أنه حدث بعض التقدم في مجالات أخرى، فإن التحول الفعلي لتلك المجتمعات فيما بعد الحرب وما بعد الشيوعية دون تقاليد ديمقراطية يتطلب عزما وتعاونا من جانب الحكومات ومؤسسات المجتمع المدني التي ظهرت حديثا والمجتمع الدولي.
    Il a dit que les méthodes de travail et les activités de ces sociétés influaient sur la jouissance des droits de l'homme, notamment sur le droit à l'autodétermination. UN وقال إن أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعوب في تقرير المصير.
    La profondeur historique de cette relation discriminatoire se traduit dans la longue durée par la coïncidence de la carte de la marginalisation politique, sociale et économique avec la carte ethnique, culturelle ou religieuse de ces sociétés. UN ويتجلى العمق التاريخي لهذه العلاقة التمييزية على الأمد الطويل في تقاطع خريطة التهميش السياسي والاجتماعي والاقتصادي مع الخريطة العرقية أو الثقافية أو الدينية لهذه المجتمعات.
    Le représentant de la Russie se demande donc si un État ne peut exercer sa protection diplomatique qu'au profit de ces sociétés. UN وتساءل من ثم عما إن كان لا يمكن للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بهذا النوع الأخير من الشركات.
    La direction de ces sociétés semble faire rapport séparément aux mêmes personnes en haut de la pyramide. UN ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري.
    Ces textes traduisent des approches différentes de la réglementation de ces sociétés. UN وتعكس هذا التشريعات نُهجاً مميزة في تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    En conséquence, tout ce qui diminue la productivité de la chaîne alimentaire marine représente une menace sérieuse pour la santé et la richesse de ces sociétés. UN ولذلك، فإن أي شيء يلحق أضرارا بإنتاجية سلة الأغذية البحرية يشكل خطرا شديدا يهدد الصحة والثروة في هذه المجتمعات.
    Nous assistons à des mouvements nés localement et dirigés par la population locale, des mouvements motivés par le courage et la volonté de changement de ces sociétés. UN نحن نشهد عمليات نابعة من الداخل بقيادة شعبية ولدت من رحم الشجاعة والإرادة لتغيير تلك المجتمعات.
    Il s'est en particulier intéressé au cadre réglementaire qui régit les activités des sociétés militaires et de sécurité privées enregistrées en Afghanistan, aux obligations de transparence et de responsabilité de ces sociétés et de leur personnel, et à des cas d'impunité pour des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par des employés de ces sociétés. UN وركز بصفة خاصة على نظام ضبط أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسجلة في أفغانستان، واشتراطات الشفافية والمساءلة المتعلقة بهذه الشركات وموظفيها، والتي ربما تتسبب في بعض الأحيان في إفلات المتعاقدين من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    - de ces sociétés. - Donc peut-être le motif est le profit. Open Subtitles ـ الخاصة بتلك الشركات ـ لذا فرُبما الحافز هو الربح
    À ce jour, il n'a reçu de réponse ni de ces sociétés ni du Gouvernement. UN وحتى الآن لم يتلق الفريق ردا، سواء من الشركتين أو من الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more