Nous devons donc travailler simultanément à des stratégies ciblées de règlement de ces tensions et au renforcement des mécanismes de sécurité collective. | UN | لذلك يجب أن نعكف على العمل في آن واحد بشأن الاستراتيجية المستهدفة لتبديد هذه التوترات وبشأن تقوية آليات الأمن الجماعي. |
Certaines de ces tensions donnent lieu à des affrontements entre différents groupes armés et groupes ethniques, notamment les Hema et les Lendu dans le district d'Ituri, et les Banyamulenge au Sud-Kivu. | UN | وبعض هذه التوترات يتخذ شكل المصادمات فيما بين مختلف الجماعات المسلحة والطوائف العرقية، بما فيها طائفتا الهيما واللندو في مقاطعة إيتوري وطائفة البانيا مولينغي في ساوث كيفو. |
La non-publication des résultats de l'enquête diligentée sous l'égide de l'Union africaine a, en partie, contribué à la persistance de ces tensions. | UN | ولا يزال عدم إصدار إعلان رسمي بشأن نتائج التحقيق الذي أجري بقيادة الاتحاد الأفريقي في الحادثة يسهم جزئيا في استمرار هذه التوترات. |
381. Le Comité note avec préoccupation les tensions persistantes entre les groupes ethniques dans la région nord du Ghana et recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de ces tensions. | UN | 381- وتحيط اللجنة علما مع القلق باستمرار التوترات بين المجموعات العرقية في المنطقة الشمالية لغانا وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية وفعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه التوترات. |
381. Le Comité note avec préoccupation les tensions persistantes entre les groupes ethniques dans la région nord du Ghana et recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de ces tensions. | UN | 381- وتحيط اللجنة علما مع القلق باستمرار التوترات بين المجموعات العرقية في المنطقة الشمالية لغانا وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية وفعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه التوترات. |
Celui-ci répond à la prise de conscience, de plus en plus vive parmi la communauté internationale, des rapports qu'il y a entre le racisme et les conflits ethniques à l'origine des mouvements forcés de population, ainsi que des causes de ces tensions. | UN | ويشير التقرير إلى تزايد الوعي في أوساط المجتمع الدولي بالصلة الرابطة بين العنصرية والصراعات العرقية بوصفها أحد الأسباب الجذرية لحالات نزوح السكان القسري، فضلا عن هذه التوترات. |
La promulgation d'une nouvelle loi électorale et l'ouverture d'un dialogue national ont atténué certaines de ces tensions en créant des conditions favorables à la tenue d'élections sans cesse différées et en permettant au Parlement de continuer à fonctionner. | UN | وأدى إصدار قانون جديد للانتخابات وبدء حوار وطني إلى التخفيف من حدة بعض هذه التوترات من خلال تهيئة مناخ موات لإجراء الانتخابات التي طال انتظارها وضمان استمرار البرلمان. |
La prolifération de ces tensions sert à dûment rappeler que le développement est une des tâches les plus critiques dont doit s'occuper la communauté internationale alors qu'elle cherche à surmonter les difficultés socio-économiques et à jeter les bases de la paix. | UN | وما انتشار هذه التوترات إلا تذكرة متزنة بأن التنمية من أشد المهام التي تواجه المجتمع الدولي خطورة حيث أنها تسعى الى معالجة المصاعب الاجتماعية - الاقتصادية ووضع أساس للسلم. |
On a assisté ces temps derniers à une inquiétante recrudescence de ces tensions, les Albanais de souche insistant pour que soit créée une université dispensant son enseignement en langue albanaise ( " Tetovo " ), et le Gouvernement persistant à refuser tout caractère légal à un tel établissement. | UN | وقد تجددت هذه التوترات وتصاعدت بصورة تدعو إلى الانزعاج من جراء إصرار اﻷلبانيين عرقيا على إنشاء وتشغيل " جامعة تيتوفو " باللغة اﻷلبانية، ورفض الحكومة المستمر الاعتراف بقانونية ذلك. |
118. Le Comité est préoccupé d'apprendre que les peuples autochtones sont empêchés d'utiliser leurs sites sacrés traditionnels et que les conflits découlant de ces tensions font l'objet de procédures pénales. | UN | 118- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما بلغها عن العراقيل التي تواجهها الشعوب الأصلية في استخدام أماكنها التقليدية المقدسة، والنزاعات التي تنشأ بسبب هذه التوترات والتي يعالجها موظفو القضاء كقضايا جنائية. |
L'absence d'une empreinte forte de l'État malien dans le nord est un facteur d'accélération et de radicalisation de ces tensions intracommunautaires qui, depuis l'indépendance, semblent s'exporter périodiquement au sein de la société malienne sous forme de rébellion armée, ce qui exerce un effet déstabilisateur sur l'ensemble du pays. | UN | ويشكل غياب المظاهر القوية للدولة المالية في الشمال عاملاً من العوامل المؤدية إلى تزايد هذه التوترات داخل الجماعات المحلية وإلى تفاقم حدتها علماً بأن هذه التوترات تُصدَّر منذ الاستقلال دورياً على ما يبدو إلى المجتمع المالي في شكل عمليات تمرّد مسلحة، الأمر الذي يخلّ باستقرار البلد بكامله. |
Compte tenu de ces tensions et difficultés, il allait sans dire que la situation politique demeurait l'une des principales sources potentielles d'instabilité et l'un des obstacles fondamentaux à la reconstruction et au développement d'Haïti. | UN | 16 - وفي ظل هذه التوترات والتحديات، كان واضحا أن الحالة السياسية لا تزال تشكل أحد المصادر الرئيسية المحتملة لعدم الاستقرار، وإحدى العقبات الأساسية أمام التعمير والتنمية في هايتي. |
Cela étant, il convient de souligner que, s'il est vrai que l'accroissement, dangereux et déstabilisateur, de l'armement dans nombre de régions menace gravement la paix et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale et exacerbe les tensions, il n'est pas la cause mais le résultat de ces tensions. | UN | 6 - ولكن من الأهمية الإشارة إلى أنه بالرغم من أن تراكم الأسلحة الخطير والمزعزع للاستقرار في مختلف مناطق العالم يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي ويؤدي إلى تفاقم التوترات، فإنه ليس سبب مثل هذه التوترات وإنما نتيجتها. |
Mme Vigani (Suisse) aimerait connaître l'opinion de l'expert indépendant quant à la montée des tensions ethniques en République démocratique du Congo et savoir comment il compte traiter de ces tensions dans le cadre de son mandat. | UN | 81 - السيدة فيغاني (سويسرا): طلبت معرفة رأي الخبير المستقل في التوترات الإثنية المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكيف يعتزم التعامل مع هذه التوترات في سياق ولايته. |
Le Caucase est un espace trop petit pour des frontières fermées et des conflits explosifs. Bien que certaines de ces tensions ne semblent que purement bilatérales, le conflit entre la Géorgie et la Russie montre que la mondialisation ne permet plus ce genre de configuration, encore moins dans cette région aux si nombreuses interconnexions. | News-Commentary | ولكن في نهاية المطاف يتعين علينا نحن أن نكون على استعداد للعمل نحو تحويل المنطقة إلى حيز للسلام والتعاون. والحقيقة أن مساحة منطقة القوقاز أصغر من أن تشتمل على حدود مغلقة وصراعات متفجرة. ورغم أن بعض هذه التوترات تبدو ثنائية محضة، إلا أن النـزاع الجورجي الروسي يؤكد أن هذا لم يعد وارداً في عالمنا الذي تحكمه العولمة، وليس في هذه المنطقة المترابطة المتشابكة المصالح بكل تأكيد. |
À l’heure où la France éclipse l’OTAN en se positionnant comme pièce centrale de la riposte internationale contre l’État islamique, l’approche turque de tolérance zéro vis-à-vis des violations de son espace aérien vient peser dangereusement sur les relations entre l’OTAN et la Russie. C’est dans l’apaisement de ces tensions que l’UE a un rôle important à jouer. | News-Commentary | وفي حين تتجنب فرنسا حلف شمال الأطلسي باعتباره جزءاً مركزياً من أي استجابة دولية لتهديد تنظيم الدولة الإسلامية، تسبب نهج عدم التسامح بأي درجة مع التعديات على مجالها الجوي الذي تتبعه تركيا في وضع العلاقات بين حلف شمال الأطلسي وروسيا تحت ضغوط بالغة الخطورة. وبوسع الاتحاد الأوروبي أن يضطلع بدور مهم في تخفيف هذه التوترات. |