Même la scolarisation des jeunes filles pâtit de cette discrimination. | UN | ويعاني تعليم الفتيات من جهته من هذا التمييز. |
Les exemples les plus récents de cette discrimination sont notamment les suivants : | UN | ومن أحدث الأمثلة على هذا التمييز ما يلي : |
Les exemples les plus récents de cette discrimination sont notamment les suivants : | UN | وتشمل أحدث الأمثلة على هذا التمييز ما يلي : |
Mme Shin se félicite de la franchise du Gouvernement yéménite lorsqu'il reconnaît qu'il existe une discrimination à l'égard des femmes dans le pays, car c'est là la première étape du processus d'éradication de cette discrimination. | UN | ورحبت بصراحة الحكومة في الاعتراف بوجود تمييز ضد النساء، وهو الخطوة الأولى نحو إنها ذلك التمييز. |
Résolus à mettre en œuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وقد عقدت العزم على تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، وعلى أن تتخذ، لذلك الغرض، التدابير اللازمة للقضاء على ذلك التمييز بجميع أشكاله ومظاهره. |
Les raisons expliquant la participation insuffisante des femmes au processus de décision sont décrites au paragraphe 51 du rapport, mais il reste à l'évidence beaucoup à faire pour venir à bout de cette discrimination. | UN | واعتبر أن أسباب انعدام اشتراك المرأة في اتخاذ القرار مجملة في الفقرة 51 من التقرير. وقال إنه من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير للتصدي لهذا التمييز. |
Le Code civil comporte plusieurs exemples de cette discrimination, notamment l'article 247, alinéa I ci-dessous : | UN | وتوجد عدة أمثلة على هذا التمييز في القانون المدني، من بينها الفقرة الفرعية الأولى من المادة 247، المذكورة أدناه: |
Les manifestations de cette discrimination sont tout d'abord d'ordre social et économique. | UN | ومظاهر هذا التمييز هي مظاهر اجتماعية واقتصادية في المقام الأول. |
Les exemples les plus récents de cette discrimination sont notamment les suivants : | UN | ومن أحدث الأمثلة على هذا التمييز ما يلي: |
L'exercice de cette discrimination ne peut pas être fondé sur des raisons de sexe. | UN | ولا يجوز أن يقوم هذا التمييز على أساس الجنس. |
Souvent, du fait de cette discrimination, ces peuples se voyaient dénier les droits juridiques les plus fondamentaux. | UN | إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب. |
Le Rapporteur spécial souhaite signaler maintenant quelques faits révélateurs de cette discrimination. | UN | ويود المقرر الخاص اﻵن إيراد بعض الوقائع التي تدل على هذا التمييز. |
On note avec préoccupation qu'aucune protection légale n'est fournie dans la pratique à l'égard de cette discrimination. | UN | ومن الملاحظ، مع القلق، أنه لا توجد على صعيد التطبيق حماية قانونية ضد هذا التمييز. |
On note avec préoccupation qu'aucune protection légale n'est fournie dans la pratique à l'égard de cette discrimination. | UN | ومن الملاحظ، مع القلق، أنه لا توجد على صعيد التطبيق حماية قانونية ضد هذا التمييز. |
On a déjà expliqué plus haut que l'un des aspects de cette discrimination, de portée d'ailleurs très limitée, relève de la liberté de religion et de ses corollaires juridiques ou autres, qui constituent des droits fondamentaux. | UN | وقد شرح أعلاه جانب واحد من هذا التمييز المحدود جدا في نطاقه باعتباره أمراً تفرضه حرية الدين وممارساتها في شكل تشريع أو خلاف ذلك، وهي بحد ذاتها حق أساسي من حقوق الانسان. |
Premièrement, le texte ne s'intéresse pas à la question du désarmement et, du fait de cette discrimination, il accepte que quelques États possèdent des missiles balistiques, tout en cherchant à décourager d'autres États d'en acquérir, sans tenir compte des raisons qui les poussent à le faire. | UN | أولا، لا يتضمن النص أي منظور لنزع السلاح، ومن خلال ذلك التمييز يعترف بحيازة عدد قليل من الدول للقذائف التسيارية، في حين يهدف إلى ثني الآخرين عن الحصول عليها، بصرف النظر عن الأسباب التي تدفعهم إلى ذلك. وهكذا، فإن مدونة سلوك لاهاي تمييزية. |
Après avoir souligné qu'il existe encore des phénomènes de discrimination, notamment dans les zones rurales, qui empêchent la pleine reconnaissance du droit des femmes à l'alimentation, il précise que les causes de cette discrimination sont conjoncturelles, qu'elles soient d'ordre social, législatif ou encore qu'elles relèvent de la tradition. | UN | ومن المؤكد أنه لا تزال هناك ظواهر للتمييز، وخاصة في المناطق الريفية، وأن هذه الظواهر تحول دون التسليم الكامل بحق النساء في الغذاء، ويرجع ذلك التمييز إلى الظروف السائدة، سواء كانت ظروفا ذات طابع اجتماعي أم تشريعي أم ظروفاً راجعة إلى التقاليد. |
1. Par ses résolutions 52/111 et 53/132, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général de poursuivre l'étude des effets sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants de la discrimination raciale dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'emploi, et de soumettre des recommandations concrètes sur la mise en œuvre de mesures destinées à combattre les effets de cette discrimination. | UN | 1- طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قراريها 52/111 و53/132، مواصلة الدراسة التي أجريت في عام 1987 بشأن آثار التمييز العنصري في أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين في ميادين التعليم والتدريب والاستخدام، وتقديم توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز. |
En outre, l'État a lancé une politique nationale qui vise à mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes et on a fait exécuter une étude destinée à déterminer l'impact économique de cette discrimination à l'échelle du pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، أطلقت الحكومة سياسة وطنية لإنهاء التمييز ضد المرأة وتم التكليف بإجراء دراسة لتحديد الأثر الاقتصادي لهذا التمييز على الصعيد الوطني. |
Ceux dont les écoles religieuses ne sont pas financées de la sorte sont de toute évidence victimes de cette discrimination (comme dans l'affaire Waldman). | UN | أما الجماعات التي لا تمول مدارسها الدينية بالطريقة نفسها فمن الواضح أنها ضحايا لهذا التمييز (مثلما هو الشأن في قضية والدمان). |