C'est là précisément que réside le crime ultime de cette fin de siècle. | UN | وهاهنا، وبالضبط، تكمن الجريمة الكبرى المرتكبة في نهاية هذا القرن. |
Aujourd'hui, il apparaît clairement que la région d'Abkhazie, en République de Géorgie, est devenue le théâtre d'une des grandes tragédies de cette fin de siècle. | UN | ومن الواضح اليوم أن إقليم أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبح مسرحا ﻷكثر اﻷحداث مأساوية في نهاية هذا القرن. |
Les espoirs des nouvelles générations de jeunes ont été profondément ébranlés par les changements de cette fin de siècle. | UN | ولقد تأثرت توقعات اﻷجيال الجديدة من الشباب تأثرا شديدا بالتغيرات التي وقعت في نهاية هذا القرن. |
Les deux problèmes fondamentaux de cette fin de siècle sont l’extrême pauvreté et le chômage; il serait impardonnable de ne pas trouver la volonté politique d’y mettre un terme alors que c’est techniquement tout à fait possible. | UN | وحيث أن المشكلتين اﻷساسيتين لنهاية هذا القرن هما الفقر المدقع والبطالة، فإن من غير المقبول ألا توجد اﻹرادة السياسية الكفيلة بوضع حد لهما، علما بأن القيام بذلك أمر في المتناول من الناحية التقنية. |
L'Agenda pour le développement, qui constitue le pendant à l'«Agenda pour la paix», contribue au renouveau de la pensée dans le domaine multilatéral au moment où l'ouverture de l'ensemble des pays à l'économie de marché et la consolidation de l'interdépendance sont les principales caractéristiques économiques de cette fin de siècle. | UN | وتساهم خطة للتنمية، التي تناظر " خطة للسلام " في الحوار المتجدد الجاري على الصعيد المتعدد اﻷطراف في وقت تتجه فيه جميع البلدان إلى الانفتاح على اقتصاد السوق وتوطيد التكافل، وهما السمتان الاقتصاديتان البارزتان في نهاية القرن الحالي. |
Si nous souhaitons véritablement progresser vers la solution de cette question, nous devrons imaginer des mécanismes équitables et non discriminatoires qui soient acceptables pour tous. Nous exhortons à nouveau ceux qui postulent à une catégorie supérieure à abandonner leurs ambitions et à agir conformément à l'esprit de démocratie et d'égalité qui doit sous-tendre les relations internationales de cette fin de siècle. | UN | وإذا كنا نريد حقا إحراز تقدم في حل هذه القضية، سيتعين علينا أن نصمم آليات منصفة وغيـر تمييزيـة تحظى بقبول الجميع ومـــرة أخرى نحث المدعيـن بالحق أن يتخلـــوا عن مطامحهم وأن يتصرفـوا وفقـــا لــروح الديمقراطية واﻹنصاف التي ينبغي أن تمثل أســـــاس العلاقات الدولية في أواخر القرن. |
De même, la République dominicaine a accepté les défis découlant des réalités mondiales de cette fin de siècle. | UN | وتتصدى الجمهورية الدومينيكية للتحديات التي أوجدتها التغيرات العالمية في نهاية هذا القرن. |
Il faut aussi convenir que les formidables avancées technologiques de cette fin de siècle nous autorisent à fonder un espoir nourri dans des lendemains meilleurs. | UN | كما يجب أن نسلم بأن التقدم التكنولوجي الهائل في نهاية هذا القرن يبرر اﻵمال الكبار في غد أفضل. |
À la lumière des discours prononcés ici même, la mondialisation constitue, sans conteste, la toile de fond à nos multiples préoccupations de cette fin de siècle. | UN | وفي ضوء البيانات التي أدلي بها هنا، من المؤكد أن العولمة تشكل خلفية شواغلنا الكثيرة في نهاية هذا القرن. |
C'est là le problème fondamental, le grand défi de cette fin de siècle. | UN | فهذه هي المشكلة الرئيسية، أي التحدي الرئيسي في نهاية هذا القرن. |
1127. Dans la dynamique Démocratie/Développement qui marque la scène tunisienne au cours de cette fin de siècle, les acquis de la femme ont été consolidés. | UN | 1127 - تعززت مكاسب المرأة في معادلة الديمقراطية/التنمية التي ميزت الساحة التونسية في نهاية هذا القرن. |
L'accumulation anarchique des petites armes et le fléau des mines antipersonnel restent parmi les problèmes les plus aigus de cette fin de siècle. | UN | ولا يزال التكديس الفوضوي لﻷسلحة الصغيرة والكوارث التي تؤدي اليها اﻷلغام المضادة لﻷفراد من بين المشاكل الحادة التي تواجهنا في نهاية هذا القرن. |
Quelle que soit la perspective dans laquelle nous les abordons, les problèmes de cette fin de siècle ne pourront être résolus qu'à travers une action concertée et intégrée, capable de gérer en harmonie les turbulences qui accompagnent cette période changeante de l'histoire. | UN | وأيا كانت الزاوية التي ننظر منها فلن يمكن حل المشاكل في نهاية هذا القرن إلا من خلال العمل المتضافر المتكامل القادر على أن يدير بانسجام الاضطرابات التي تصاحب هذه الفترة المتغيرة في التاريخ. |
J'ai souhaité prendre brièvement la parole pour dire combien ma délégation est satisfaite de voir que la Conférence, après une courte période d'égarement, prend le chemin vers ce qui sera vraisemblablement la plus importante négociation dans le domaine du désarmement multilatéral de cette fin de siècle. | UN | لقد أردت أخذ الكلمة لفترة وجيزة ﻷقول إن وفدي مرتاح تماماً إلى أن المؤتمر، بعد فترة قصيرة من التخبط، أخذ يسلك طريقة باتجاه ما يحتمل أن يكون أهم المفاوضات في مجال نزع السلاح المتعدد اﻷطراف في نهاية هذا القرن. |
Ces succès ne masquent pas les contretemps subis par l'Organisation, ni ses problèmes structurels et de gestion. Ses insuffisances, que nous tous partageons avec elle, doivent être corrigées par le biais d'une réflexion sérieuse et profonde pour qu'elle relève avec succès les défis de cette fin de siècle. | UN | غير أن هذه المنجزات لا تخفي النكسات التي منيت بها اﻷمم المتحدة، ولا مشاكلها الهيكلية واﻹدارية، فلا بد من التغلب على أوجه قصورها التي نشارك فيها جميعا المنظمة، وذلك من خلال تفكير مخلص وعميق، إذا ما أريد لها أن تتصدى بنجاح للتحديات التي تواجهنا في نهاية هذا القرن. |
La Colombie estime que la mémoire des milliers de victimes que cette guerre longue et cruelle a faites dans notre pays serait honorée si le monde acceptait de se livrer à une réflexion sincère et détaillée sur la nécessité d'une coopération internationale efficace pour venir à bout du problème le plus important de cette fin de siècle : le problème des stupéfiants. | UN | وتشعر كولومبيا أن ذكرى اﻵلاف من ضحايا هذه الحرب الطويلة القاسية ستجد التكريم اللائق اذا ما اتفق العالم على القيام بتحليل مخلص محدد للحاجة الى تحقيق تعاون دولي فعال للتغلب على أهم مشكلة تؤثر على البشرية في نهاية هذا القرن: مشكلة المخدرات. |
Cette logique, qui en 1975 a conduit à la création du SELA par le biais de la signature de la Convention de Panama, garde toute sa validité et acquiert même une importance et une urgence accrues face aux nouvelles réalités internationales de cette fin de siècle. | UN | والمنطق الذي أدى الى إنشاء المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية من خلال توقيع اتفاقية بنما في عام ١٩٧٥، لا يزال صالحا، وشعر بأهميته أكثر من ذي قبل بسبب الحقائق الواقعة الدولية الجديدة لنهاية هذا القرن. |
Faisant pendant à l'Agenda pour la paix, l'Agenda pour le développement contribue au renouveau de la pensée dans le domaine multilatéral au moment même où l'ouverture de l'ensemble des pays du monde à l'économie de marché et la consolidation de l'interdépendance sont les principales caractéristiques économiques de cette fin de siècle. | UN | وبالتوازي مع " خطة للسلام " فإن " خطة للتنمية " تساهم في إثراء المفاهيم في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف تماشيا مع الميزات الاقتصادية لنهاية هذا القرن المتمثلة في تشابك المصالح والانخراط المتزايد لدول العالم في اقتصاد السوق. |
16. Le présent rapport, le troisième donc, met en rapport la mondialisation des économies et des sociétés de cette fin de siècle et les phénomènes concomitants que sont les disparités de la répartition de la richesse et la recrudescence brutale de la pauvreté. | UN | ٦١- والغرض من هذا التقرير الثالث هو إيجاد صلة بين عملية عولمة الاقتصاد والمجتمعات، الجارية في أواخر القرن العشرين، من جهة، وما يرافق هذه العملية من ظواهر عدم اﻹنصاف في توزيع الثروة وزيادة حادة لظاهرة الفقر. |